LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Sneddon, Iain ( 333 items: 266 texts and 67 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Usually, the Haslital was teeming; title: "The Dwarfs on the Tree" [translation of: Die Zwerge auf dem Baum | Sonst wimmelte das Haslital]
  • My miserable life. It makes me die; title: "My miserable life" [translation of: Lasso vita mia | Lasso vita mia, mi fa morire]
  • The sea slumbers in the moonlight; title: "The sea slumbers in the moonlight" [translation of: Im Mondenglanze ruht das Meer | Im Mondenglanze ruht das Meer]
  • On the wide, wide sea [translation of: Po szerokiem, po szerokiem morzu | Po szerokiem, po szerokiem morzu]
  • W wieczorną ciszę z daleka słyszę; title: "W wieczorną ciszę"
  • In the evening silence I hear from afar; title: "In the evening silence" [translation of: W wieczorną ciszę | W wieczorną ciszę z daleka słyszę]
  • Go thou on before us
  • Vena comes, born of light; title: "Hymn to Vena"
  • Hear our hymn, O Goddess; title: "Hymn to the Dawn"
  • Unto a fly transformed from human kind; title: "Unto a fly transformed from human kind"
  • A pretty duck there was that said; title: "A pretty duck there was that said"
  • I would thou wert not fair, or I were wise
  • Go, wailing verse, the issue of thy sire; title: "Go, wailing verse, the issue of thy sire"
  • If there be anyone whom love hath wounded; title: "If there be anyone whom love hath wounded"
  • I heard of late that Love was fall’n asleep; title: "I heard of late that Love was fall’n asleep"
  • All my wits hath will enwrapped; title: "All my wits hath will enwrapped"
  • O Lord thy faithfulness and praise
  • Who doth behold my mistress’ face; title: "Who doth behold my mistress face"
  • The Queen of Paphos Ericine; title: "The Queen of Paphos Ericine"
  • Surcharged with discontent
  • When from my love I looked for love and kind affections due; title: "When from my love I looked for love and kind affections due"
  • At dead low ebb of night, when none; title: "A Tale out of Anacreon"
  • I carried my heart in my hand; title: "The kind-hearted girl" [translation of: Das mitleidige Mädel | Trug mein Herz ich auf der Hand]
  • So it's done! my shame is assured; title: "The death of Cleopatra" [translation of: La mort de Cléopâtre | C'en est donc fait! ma honte est assurée]
  • From the hill's bare ridge; title: "The Wandering Jew" [translation of: Der ewige Jude | Von des Hügels kahlem Rücken]
  • How I pulse with pleasure [translation of: Der Bräutigam | Wie pocht mir vor Lust]
  • It was the Battle of Waterloo; title: "The Parrot" [translation of: Der Papagei | Das war die Schlacht von Waterloo]
  • On your humanity 'twould insult seem
  • Sounds of the battle raging around us; title: "1910"
  • Why, Lysidas, shou’d Man be vain
  • Love into Chloe’s chamber came
  • Once upon a time," says the fairy tale woman; title: "Once upon a time" [translation of: "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau | Es war einmal", so spricht die Märchenfrau]
  • Don Garci Perez de Vargas; title: "Garci Perez" [translation of: Garci Perez | Don Garci Perez de Vargas]
  • In the moonlight; title: "Washerwomen" [translation of: Les lavandières | Au clair de lune]
  • At Ross how alter’d is the scene!; title: "Aria. At Ross how alter’d is the scene"
  • But oh, when age, life’s winter comes; title: "Recitative. But oh, when age, life’s winter comes"
  • Virtue, the charmer sweet replies; title: "Aria. Virtue, the charmer sweet replies"
  • Celui qui sut toucher mon cœur; title: "Celui qui sut toucher mon cœur"
  • Blest day, arise in State
  • From this happy Day we date
  • Inspire us, Genius of the Day
  • Shou’d I not lead a happy life?; title: "Shou'd I not lead a happy life"
  • Diana hunting on a day
  • A stream flows and murmurs; title: "The Apricot Seller" [translation of: L'Abricotier | Un ruisseau coule et murmure]
  • Wenn die Abendglocken leise tönen
  • When the evening bells ring softly [translation of: Erste Liebe | Wenn die Abendglocken leise tönen]
  • I had a ring, a gold ring; title: "The Bullfighter" [translation of: Le Toréador | J'avais une bague, une bague d'or]
  • The one who knew how to touch my heart; title: "The one who knew how to touch my heart" [translation of: Celui qui sut toucher mon cœur | Celui qui sut toucher mon cœur]
  • I am the king from the East; title: "The King from the East" [translation of: Der König aus dem Morgenland | Ich bin der König vom Morgenland]
  • My little darling is a delectable thing; title: "My Little Darling" [translation of: Mein Schätzelein | Mein Schätzelein ist ein gar köstliches Ding]
  • Fall, like unravelling pearls; title: "Falling Stars" [translation of: La Chute des étoiles | Tombez, ô perles dénouées]
  • In the garden sweetly sings a solitary bird; title: "Song at evening"
  • Baban bach, Cysga’n dawel heno; title: "Cradle Song"
  • Lullaby my sweet little baby; title: "Cradle Song"
  • Fly to the desert, fly with me
  • Very early one Ash Wednesday [translation of: The Twa Cummars | The twa kimmers | Richt arely one Ask Wedinsday]
  • Whilst from our Looks, fair Nymph you guess; title: "Elegy II"
  • Could he whom my dissembled Rigour grieves; title: "Elegy III"
  • In a Vale clos'd with Woodland, where Grottoes abound; title: "Elegy IV"
  • Ye Woods and ye Mountains unknown; title: "Elegy V"
  • Thou fairest Proof of Beauty's Pow'r; title: "Elegy VI"
  • Thou to whose Eyes I bend, at whose command; title: "Invocation"
  • Can she disdaine can I persist to love; title: "Can she disdaine, can I persist to love"
  • Alas faire face why doth that smoothed brow; title: "Alas faire face, why doth that smoothed brow"
  • Aye mee, she frownes, my Mistresse is offended; title: "Aye mee, she frownes, my mistresse is offended"
  • Mes yeux il est temps de pleurer
  • Ha! compagnons nous voyla bien
  • Ha! Companions now you see us happy [translation of: Ha! compagnons nous voyla bien]
  • My eyes, it is time to cry [translation of: Mes yeux il est temps de pleurer]
  • Cupid flies by, his bow is unarmed; title: "Cupid flies by, his bow is unarmed" [translation of: Passava Amor su arco desarmado | Passava Amor su arco elesarmado]
  • La bocca sollevò dal fiero pasto
  • His mouth lifted from the savage meal [translation of: Il Canto XXXIII Della Divina Comedia di Dante | La bocca sollevò dal fiero pasto]
  • Un ruisseau coule et murmure; title: "L'Abricotier"
  • Many a shade from forgotten times [translation of: Manch Bild vergessener Zeiten | Manch' Bild vergess'ner Zeiten]
  • They tormented me [translation of: Sie haben mich gequälet | Sie haben mich gequälet]
  • They sat and sipped at the tea table [translation of: Am Teetisch | Sie saßen und tranken am Teetisch]
  • I dreamed the old dream again [translation of: Mir träumte wieder der alte Traum | Mir träumte wieder der alte Traum]
  • I stand on the mountaintop; title: "I stand on the mountaintop" [translation of: Ich steh' auf des Berges Spitze | Ich steh auf des Berges Spitze]
  • The Dream God brought me to a giant’s castle; title: "The Dream God" [translation of: Der Traumgott | Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß]
  • A baby born of flowers; title: "Jesus of Nazareth" [translation of: Jesús de Nazareth | Un niño nace de flores]
  • He's back, the Chestnut Seller; title: "The Chestnut Seller" [translation of: Le Marchand de Marrons | Il est revenu, le marchand]
  • Forth from the dark and dismal Cell
  • Daphne, Shepheards if they knew; title: "A Pastorall Dialogue between two Nymphs Amarillis and Daphne"
  • Away, away, Anacreon
  • Beauties, have ye seen this Toy
  • Tell me no more tis love; title: "Tell me no more tis love"
  • Tis not 'ith' pow'r of all thy scorne
  • Let longing Lovers fit and pine
  • Come Cloris, leave thy wandring sheep
  • Come, my Lucasia, since we see
  • Take heed fair Chloris, how you tame; title: "Disdaine"
  • But that I knew before we met; title: "Parting"
  • Tell not me my Cælia's dead; title: "An Elegiack Song, On the Death of Mrs. Elizabeth Sambroke, who Died at Salisbury, April 11. 1655"
  • Old Poets Hipocrin admire; title: "On a Pint of Sack"
  • Weepe not, nor backward turne your beames; title: "A Dialogue betwene a Lover and Reason"
  • Ah, Coridon, contentedly we tend; title: "A Dialogue between Phillida and Coridon"
  • How long shall I a Martyr be; title: "Loves Martyr"
  • When as Leander young was drown'd
  • Ah, ah! the false fatall tale I read; title: "Betrayd, by Beleefe"
  • O how I hate thee now
  • Ladies, you that seeme so nice; title: "Disswation from Presumption"
  • On this swelling bank (once proud; title: "A Remembrance"
  • Cloris, since first our calme of peace; title: "To a Lady, more affable since the war began"
  • Yes, yes, 'tis Cloris sings, 'tis she; title: "Cloris Singing"
  • When we were parted
  • Delicate Beauty, why should you disdaine; title: "Sufferance"
  • Was it a forme, a gate, a grace
  • I have beene in Heav'n, I thinke; title: "On his hearing her Majesty sing"
  • Help, help, o helpe, Divinity of Love; title: "A Storme"
  • Now, now Lucasia, now make haste; title: "No Reprieve"
  • Can so much Beauty own a mind?; title: "Not to be altred from Affection"
  • Deere thy face is heaven to mee; title: "Parting"
  • Goe little winged Archer and convey; title: "Cupids Embassie"
  • O Turn away those cruell eyes; title: "He would not be tempted"
  • Cupid who didst ne're see light; title: "A Prayer to Cupid"
  • Such was the sorrow Cloris felt; title: "Parting"
  • Bee not proud cause fair and trim; title: "Bee not proud cause fair and trim"
  • In vain fair Chloris, you designe; title: "A false designe to be cruell"
  • When first I saw fair Doris eyes
  • And is this all? what one poor kisse?
  • On Jordan's green banks; title: "Mount Nebo" [translation of: Nebo | Auf Jordan's grünen Borden]
  • Beauteous image, smile with pleasure; title: "Summer's Treasures"
  • Come, my fairest, learn of me; title: "The Tutor"
  • When Fanny I saw as she tript o'er the green; title: "The Imaginary Kiss"
  • Polly, when your lips you join; title: "The Feast"
  • On a mossy bank reclin’d; title: "The Stolen Kiss"
  • Let me fly into thy arms; title: "The Meeting Kiss"
  • One kind kiss before we part; title: "The Parting Kiss"
  • See I languish, see I faint; title: "The Borrowed Kiss"
  • Chloe, by that borrowed kiss; title: "The Kiss Repaid"
  • At the silent evening hour; title: "The Secret Kiss"
  • Whilst on thy dear bosom lying; title: "The Rapture"
  • Why that sadness on thy brow?; title: "The Reconciling Kiss"
  • Cælia, by those smiling graces; title: "The Mutual Kiss"
  • When sparrows build, and the leaves break forth
  • The cherry blossom
  • The leaves have fallen
  • November evening
  • Here is Peter. Here is Jane. They like fun; title: "Reading Scheme"
  • Spring night, so silent and cool; title: "Norwegian Spring Night" [translation of: Norwegische Frühlingsnacht | Lenznacht, so still und so kühl]
  • Jeg gik mig ud en Sommerdag at høre; title: "Jeg gik mig ud en Sommerdag"
  • Dem Armen, dem niemals die Freude gelacht; title: "Engelgesang"
  • I gaze from the prow of the ship; title: "Becalmed" [translation of: Meeresstille | Ich seh von des Schiffes Rande]
  • What thing is love? I prithee tell
  • Far away! - my home is far away; title: "Far Away"
  • Wo Claribel gestorben
  • Everything is ravishing when the day comes; title: "The Day" [translation of: Le Jour | Tout est ravi quand vient le Jour]
  • When I was held in the pavilion; title: "When I was held in the pavilion" [translation of: Rondeau XLVI | Quand je fus pris au pavillon | Quant je fus prins ou pavillon]
  • In the air wings are flying; title: "The Air" [translation of: L'air | Dans l'air s'en vont les ailes]
  • Stay close to the line of the window [translation of: Chanson LXXIV | Gardez le trait de la fenêtre | Gardez le trait de la fenestre]
  • The heavens are resplendent with stars; title: "The Stars" [translation of: Les Étoiles | Les cieux resplendissants d'Étoiles]
  • Be welcome, red Autumn; title: "Autumn" [translation of: L'automne | Sois le bienvenu, rouge Automne]
  • Au pied d’un saule assise tous les jours
  • An einem Baum, am Weidenbaum saß sie; title: "Lied der Desdemona"
  • Was soll ich denn ansehen; title: "Deingedenken"
  • The moon beams kelter in the lift; title: "The Man in the Moon"
  • Als erster kommt der Hahn; title: "Im Tiroler Wirtshaus"
  • First comes the cockerel; title: "At the Tyrolean Hotel" [translation of: Im Tiroler Wirtshaus | Als erster kommt der Hahn]
  • Wha kens on whatna Bethlehems; title: "The Innumerable Christ"
  • Landlady, count the lawin; title: "Landlady, count the lawin' "
  • The blaffering wind blows from Southwest; title: "Alba"
  • Ootside!... Ootside!; title: "Country Life"
  • Her face it was that fankl’t me; title: "Love of Alba"
  • Could I bring back lost youth again; title: "Florine"
  • When I was young and ower young; title: "The Deil o' Bogie"
  • Was soll ich nun vom Wiedersehen hoffen
  • What can I gaze at; title: "Your memory" [translation of: Deingedenken | Was soll ich denn ansehen]
  • La belle est au jardin d'amour; title: "La belle est au jardin d'amour"
  • Beauty is in the garden of love; title: "Beauty is in the garden of love" [translation of: La belle est au jardin d'amour | La belle est au jardin d'amour]
  • Je descendis dans mon jardin; title: "Je descendis dans mon jardin "
  • I stooped down in my garden; title: "I stooped down in my garden" [translation of: Je descendis dans mon jardin | Je descendis dans mon jardin]
  • Au miroir de ma mère; title: "Au miroir de ma mère"
  • In my mother’s mirror; title: "In my mother’s mirror" [translation of: Au miroir de ma mère | Au miroir de ma mère]
  • O steer her up, an' haud her gaun
  • O weel I mind the bonnie morn; title: "Glances"
  • There's news, lasses, news; title: "There's news, lasses, news"
  • In unterirdischer Kammer
  • There's rustling amongst the horsetail trees; title: "The Last Ichthyosaurus" [translation of: Der letzte Ichthyosaurus | Es rauscht in den Schachtelhalmen]
  • Mountain peaks are glowing [translation of: Ausfahrt | Berggipfel erglühen]
  • Letzte Hose, die mich schmückte; title: "Die letzte Hose"
  • Zwei Schatten seh' ich schweben; title: "Numero Acht"
  • Es rauscht in den Schachtelhalmen; title: "Der letzte Ichthyosaurus"
  • The Bärenburg castle is gleaming in the glow of sunset; title: "The Rare Prayer" [translation of: Der selt'ne Beter | Im Abendgolde glänzet zu Bärenburg das Schloß]
  • It was thirty-three years ago today; title: "The Captured Admiral" [translation of: Der gefangene Admiral | Sind heute dreiunddreißig Jahr]
  • At twilight I was near the forest; title: "Evening Song" [translation of: Esti Dal | Erdő mellett est vélëdtem]
  • 'There's a hound at the door, Shawn O'Farrell; title: "The Sea Hounds"
  • The trees were like bubblyjocks; title: "Sunny Gale"
  • I have been in this garden of unripe fruit; title: "First Love"
  • A bony No,” with smyling looks agane
  • I wha aince in Heaven’s height
  • I dinna want a wee man, a wee man, a wee man; title: "The Wee Man"
  • Great, Good, and Just, could I but rate; title: "On receiving news of the death of Charles I"
  • The auld men o’ the sea; title: "Hungry Waters"
  • Whistle, whistle, auld wife; title: "Whistle, whistle, auld wife"
  • Lourd on my hert as winter lies
  • Sweit rois of vertew and of gentilnes
  • There’s teuch sauchs growin’ i’ the Reuch Heuch Hauch; title: "The Sauchs in the Reuch Heuch Hauch"
  • Greet the bights that gave me shelter; title: "The Old Fisherman"
  • Gane is the day, and mirk's the night
  • Ilka hert an’ hind are met; title: "Reid-E'en"
  • Blow, good wind, from Westward, blow against the dawn; title: "The Kerry Shore - Loch Fyne"
  • There was a Cameronian cat; title: "The Cameronian Cat"
  • In the afternoon we sat; title: "Forfeits" [translation of: Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg | Nach Mittage saßen wir]
  • Calum thonder, long's the night to your thinking
  • As white’s the blossom on the rise; title: "The Love-sick Lass"
  • As white as the awakening blossoms; title: "The Love-sick Lass" [translation of: The Love-sick Lass | As white’s the blossom on the rise]
  • I met ayont the cairney; title: "Empty Vessel"
  • Ae weet forenicht i’ the yow-trummle; title: "The Watergaw"
  • He that hes gold and grit riches
  • Oh, her dear little eyes; title: "Little blue eyes" [translation of: Ach ihr lieben Äuglein | Ach ihr lieben Äuglein]
  • Fill with wassail the bowl, a theme yet unsung; title: "Currency Lasses"
  • Softly waft, ye southern breezes
  • Enhver, der er vorden af Verden forladt; title: "Englenes Sang"
  • There was a dwarf, Perkêo, in the Heidelberg Castle; title: "Perkêo" [translation of: Perkêo | Das war der Zwerg Perkêo im Heidelberger Schloß]
  • Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht
  • Do not forget me [translation of: Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott | Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht]
  • Il est revenu, le marchand; title: "Le Marchand de Marrons"
  • Tie up your bundle for hiking; title: "Disagreement and Atonement" [translation of: Zwist und Sühne | Schnür den Bündel denn zum Wandern]
  • The particular look of a courtesan; title: "Wine for the lonely" [translation of: Le vin du solitaire | Le regard singulier d'une femme galante]
  • The myrtles of Damascus, when they smile
  • There came an army from the sky; title: "After drought"
  • I need so much the quiet of your love; title: "At nightfall"
  • I did not know the nightingale could fling
  • O in that hour when both of us are dead
  • Here, at the doorway of my tent, I linger; title: "Stars of the Desert"
  • You are all that is lovely and light
  • The Rice was under water, and the land was scourged with rain; title: "The Rice was Under Water"
  • Somewhere, Oh, My Beloved One, the house is standing
  • ‘Lass, when your mither is frae hame
  • I hae laid a herring in saut –; title: "I hae laid a herring in saut"
  • Lang heff I maed of ladyes quhytt
  • Long have I written about ladies white; title: "About a black woman" [translation of: Of ane Blackamoor | Lang heff I maed of ladyes quhytt]
  • The Tailor fell thro' the bed, thimble an' a'; title: "The tailor fell thro' the bed"
  • My wife's a wanton, wee thing; title: "My wife's a wanton wee thing"
  • The thunder and the dark; title: "In time of tumult"
  • Richt arely one Ask Wedinsday
  • When I think on the happy days
  • Chorus: O dear minny, what shall I do?; title: "O dear minny, what shall I do?"
  • O, fare ye weel, my auld wife!; title: "Fare ye weel, my auld wife"
  • There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam!
  • Amang the trees, where humming bees; title: "Amang the trees"
  • Half doun the hill, whaur fa’s the linn; title: "The gowk"
  • Oh to be at Crowdieknowe; title: "Crowdieknowe"
  • When the warl’s couped soon’ as a peerie; title: "Moonstruck"
  • A luvin’ wumman is a licht; title: "Love"
  • Cwa’ een like milk-wort and bog-cotton hair!; title: "Milkwort and Bog-cotton"
  • As the dragonfly’s hideous larva creeps
  • In peticote of greene
  • The merle in the hauch sings sweet; title: "Corbie sang"
  • O softly, softly came she in [translation of: The tryst | The Tryst | O luely, luely cam she in]
  • Now the peak of summer's past, the sky is overcast; title: "Hornpipe"
  • Wheesht, wheesht, my foolish hert; title: "Wheesht, wheesht"
  • I’ the how-dumb-died o’ the cauld hairst nicht; title: "The eemis stane"
  • Quiet, quiet, my foolish heart; title: "Quiet, quiet" [translation of: Wheesht, wheesht | Wheesht, wheesht, my foolish hert]
  • We’ll hap and row, we'll hap and row
  • Twist ye, twine ye! even so; title: "Twist ye, twine ye"
  • The auld man's mear's dead
  • Rorate, celi, desuper!
  • High up here they rest, their long day’s work done; title: "St. Brendan's graveyard: Isle of Barra"
  • Fra bank to bank, fra wood to wood I rin; title: "Cupid and Venus"
  • The auld man's mear's dead!; title: "The auld man's mear"
  • Done is the battle on the dragon black; title: "Done is the Battle with the Black Dragon" [translation of: The lord is risen | Done is a battell on the dragon blak]
  • I'll gar our gudeman trow; title: "I'll gar our gudeman trow"
  • The Robin to the Wren's nest; title: "The wren's nest"
  • Done is a battell on the dragon blak
  • There lives a young lassie
  • Wha will buy my troggin, fine election ware
  • If my dear wife should chance to gang; title: "My wife shall ha'e her will"
  • There dwalt a man into the west
  • Far across the desert sands
  • Through the old city’s silence
  • Belovèd, in your absence I have told
  • How many a lonely caravan sets out
  • If in the great bazaars
  • Ah! when the dark on many a heart descends; title: "Allah be with us"
  • O luely, luely cam she in
  • Upon the street they lie; title: "The children"
  • O! shairly ye hae seen my love; title: "Ballad"
  • Come heavy souls oppressed with the weight
  • Das war der Zwerg Perkêo im Heidelberger Schloß; title: "Perkêo"
  • Nun hat mein Stecken gute Rast
  • Delight is as the flight
  • Bury me on a Sunday"; title: "Farmer Dunman's Funeral"
  • I wanted to marry, but father said, "No; title: "The Orphaned Old Maid"
  • They sit and smoke on the esplanade; title: "At a Watering Place"
  • 'But hear. If you stay, and the child be born; title: "In the Restaurant"
  • 'My bride is not coming, alas!' says the groom; title: "At the Altar-rail"
  • 'O lonely workman, standing there; title: "In the Moonlight"
  • Go, pretty child, and bear this flower
  • Verse. My God, I'm wounded by my sin
  • God gives not only corn for need; title: "To God"
  • Through all the night; title: "To His Angrie God"
  • Night hath no wings to him that cannot sleep; title: "To his sweet saviour"
  • I'm a Mimi who's over the hill; title: "Diva's lament"
  • As the holly groweth green; title: "As the holly groweth green"
  • To make a final conquest of all me; title: "The fair singer"
  • Two Gardens see! this of enchanted flowers; title: "Two Gardens"
  • That which is marred at birth Time shall not mend; title: "Gertrude's Prayer"
  • What is a woman that you forsake her; title: "Harp Song of the Dane Women"
  • Have you news of my boy Jack?"
  • This enders night; title: "This Enders Night"
  • There once was a lady, divinely tall; title: "Legend of Rosemary"
  • Oh! From over there so sweetly it resounds; title: "The cry of the quail" [translation of: Der Wachtelschlag | Ach! wie schallt's dorten so lieblich hervor]
  • As I went dreaming; title: "The poplars"
  • The rafters blacken year by year; title: "A Cottager"
  • At night when everyone's asleep; title: "The dustman"
  • The hawthorn brave upon the green; title: "The bean flower"
  • I will cut you wands of willow; title: "Impromptu in March"
  • Pack, clouds, away! and welcome, day!
  • Know, Celia, since thou art so proud
  • Death-like the morning dawns; title: "The Convalescent addresses Hope" [translation of: Der Genesene an die Hoffnung | Tödtlich graute mir der Morgen]
  • I am my mother's only child; title: "Confession" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
  • Days passed; title: "Days passed" [translation of: Regrets | Jours passés]
  • On a day, alack the day!
  • Since all thy vows, false maid
  • Less than the dust, beneath thy Chariot wheel; title: "Less than the dust"
  • The temple bells are ringing
  • Wha is that at my bower-door?"
  • O wert thou in the cauld blast
  • Why does your brand sae drop wi' blude
  • Lenznacht, so still und so kühl; title: "Norwegische Frühlingsnacht"
  • O my Luve's like a red, red rose
  • Wee Willie Gray, an' his leather wallet
  • When I am dying, lean over me tenderly, softly; title: "Till I wake"
  • Ach ihr lieben Äuglein
  • O Rattlin, roarin Willie; title: "Rattlin' Roarin' Willie"
  • Nach Mittage saßen wir; title: "Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg"
  • Robin shure in hairst; title: "Robin shure in hairst"
  • Come to me in my dreams, and then
  • Quant je fus prins ou pavillon
  • Sind heute dreiunddreißig Jahr; title: "Der gefangene Admiral"
  • Why so pale and wan, fond lover?
  • O Take him gently from the Pile; title: "Song"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris