by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
I bei ligustri
Language: Italian (Italiano)
I bei ligustri e rose Ch'in voi Natura pose Donna gentil, mi fann' ogn' hor morire; Si grave è la mia pena, e 'l mio martire.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Weelkes (1576 - 1623), "I bei ligustri", published 1608 [three-part chorus a cappella], from Ayres or Phantasticke Sprits for Three Voices, no. 17, Thomas Este, London [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thomas Bateson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-26
Line count: 4
Word count: 26
Those sweet delightful lilies
Language: English  after the Italian (Italiano)
Those sweet delightful lilies Which nature gave my Phyllis, Ah me! each hour make me to languish, So grievous is my pain and anguish.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Bateson (c1570 - c1630), "Those sweet delightful lilies" [chorus] [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 4
Word count: 24