by
Thomas d'Urfey (1653 - 1723)
On the brow of Richmond Hill
Language: English
On the brow of Richmond Hill,
Which Europe scarce can parallel,
Ev'ry eye such wonders fill
To view the prospect round;
Where the silver Thames does glide,
And stately courts are edified,
Meadows deck'd in summer's pride,
With verdant beauties crown'd;
Lovely Cynthia passing by,
With brighter glories blest my eye,
Ah, then in vain, in vain said I,
The fields and flow'rs do shine;
Nature in this charming place
Created pleasure in excess,
But all are poor to Cynthia's face,
Whose features are divine.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Al cim del tossal de Richmond
Language: Catalan (Català)  after the English
Al cim del tossal de Richmond,
que a penes se’n troba un d’igual a Europa,
tots els ulls es meravellen
al contemplar el panorama a l’entorn;
on l’argentat Tàmesi llisca,
i patis imponents han estat construïts,
prats guarnits en l’apogeu de l’estiu,
coronats amb verdejants beutats;
la bella Cíntia que passava,
amb glòries més brillants delectà els meus ulls,
ai, car és en va, en va el que vaig dir,
els camps i les flors resplendeixen;
la natura, en aquest lloc encisador,
ha creat plaers en excés,
però tots són pobres davant de Cíntia,
de la qual els trets són divins.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ode to Cynthia" = "Oda a Cíntia"
"On the brow of Richmond Hill" = "Al cim del tossal de Richmond"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-28
Line count: 16
Word count: 101