Nun weiß ich's für ewig!
Language: German (Deutsch)
Nun weiß ich's für ewig!
Und kann es denn sein?
Daß mein du, o Holde,
Wahrhaftig nun mein?
Das Herz will mir brechen
Vor Wonn' und vor Lust!
Daß Liebe so drückend,
Ich hab's nicht gewußt!
Ach, wenn ich's mag sagen,
Ich Keinen ja find',
Der's gänzlich [verstände]1,
Wie glücklich wir sind!
So will ich denn gehen
Hinaus in den Wald,
Da lauschen die Blumen,
Die Vögel mir bald!
Will künden dem Winde,
Dem frischen, mein Glück,
Daß treulich er bringe
Mein Lied dir zurück:
Nun weiß ich's für ewig!
Und kann es denn sein,
Daß mein du, o Holde,
Wahrhaftig nun mein!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Abt
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 152-153.
1 Abt: "verstünde"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Preislied: Gewissheit", op. 387 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Reinhold Reich (1842 - 1900), "Nun weiss ich's für ewig", published 1883 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-31
Line count: 24
Word count: 106
Now I know it forever!
Language: English  after the German (Deutsch)
Now I know it forever!
And can it be true?
That you, oh lovely one,
Are now truly mine?
My heart wishes to burst
With bliss and delight!
I never knew that love could
Press upon one so much!
Ah, if I were to utter it,
I would not find anyone
Who fully understood
How happy we are!
Therefore, I shall go
Out into the forest,
There the flowers and the
Birds would soon harken to me!
I shall tell the wind,
The brisk [wind], my happiness,
That he might faithfully bring
My song back to you:
Now I know it forever!
And can it be true
That you, oh lovely one,
Are now truly mine?
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Nun weiß ich's für ewig!" = "Now I know it forever!"
"Preislied: Gewissheit" = "Song of praise: certainty"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 24
Word count: 117