LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

I battitori di grano
Language: Italian - Neapolitan (dialect) 
Bella fautel' a dove vai?
E vado per acqua per ber’ e cucina.
Ah!

M' la dariss’na bveuta d'acq'?
Quant' piacere ca mi dariss' a me.
Ah!

Bella fautel'...

Notes
Stanza 1 and 3, line 1, word 2: Sadero's score source gives "fautel'" in the preface text and "fantell'" within the music
Stanza 2, line 1, last word: Sadero's score source gives "d'acqu'" in the preface text and "d'acq'" within the music


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugenia Scarpa (1886 - 1968), as Geni Sadero, "I battitori di grano", published 1921 [ voice and piano ], Milan: Società Anonima Notari [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Anonymous/Unidentified Artist)


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 7
Word count: 29

Bella fanciulla dove vai?
Language: Italian (Italiano)  after the Italian - Neapolitan (dialect) 
Our translations:  ENG
Bella fanciulla dove vai? 
Vado per acqua per bere e far la cucina.
Ah!

Me la daresti una sorsata d’acqua?
Quanto piacere mi faresti.
Ah!

Bella fanciulla...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian - Neapolitan (dialect) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 7
Word count: 27

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris