LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Leopold Lechner
Translation © by Sharon Krebs

Die Abendglocke schallt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Abendglocke schallt
Vom Berg hinab in's Thal.
Der Schütze kehrt vom Wald,
Der Hirte treibt zum Stall,
Und heimwärts kehrt vom See
Der Fischer auch, [Juheh]1!

Voll Hoffnung für den Fang
Wirft er die Netze aus,
Und wenn der Zug gelang,
Kehrt er erfreut nach Haus,
Und in des Weibchens Näh
Schwingt er den Hut, [Juheh]1!

Den immer gleichen Sinn
Trübt ihm nicht Sturmeswuth,
War klein auch sein Gewinn
Verliert er nicht den Muth;
Denn morgen kann der See
Ihm günstig seyin, [Juheh]1!

So baut er immer gleich
Die Hoffnung auf sein Glück,
Und kehrt, wenn auch nicht reich,
Getröstet doch zurück;
Denn morgen kann der See
Ihm günstig seyn, [Juheh]1!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leopold Lechner, Die Landparthie. Poetische Beschreibung des Würmsees und seiner Umgebung, München: Mit Deschler'schen Schriften, 1840, page 26.

Note: when Lang repeats the last word of each stanza, it sometimes becomes "Juhu"

1 Lang: "Juhe"

Text Authorship:

  • by Leopold Lechner , no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Fischer Lied", 1839, published 1840 [ voice and piano ], note: was published anonymously [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fisherman's Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 24
Word count: 116

Fisherman's Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
The evening bell echoes
From the mountain down to the valley.
The hunter comes [home] from the forest,
The shepherd drives [his flock] to the stable,
And homewards from the lake comes
The fisherman, too, hooray!

Full of the hope of catching something
He throws out the nets,
And if the catch succeeded
He returns home happy,
And when he comes into his wife's sight
He waves his hat, hooray!

His even-tempered spirit
Is unaffected by the wrath of the storm.
Even if his profit was small,
He does not lose courage,
For tomorrow the lake
May be kind to him, hooray!

Thus he ever nurtures
The hope of happiness,
And returns [home], if not rich,
At least comforted.
For tomorrow the lake
May be kind to him, hooray!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Leopold Lechner , no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 24
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris