by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation by Friedrich Ludwig (Wilhelm) Meyer (1759 - 1840)
Die Boten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Berget euch im Hauch der Winde, Meine Seufzer, fächelt linde Der Geliebten Angesicht. Eilt das Bächlein anzuschwellen, Meine Thränene, das die Wellen An der Spröden Wohnung bricht! Sagt ihr dann mit leisem Sehnen: Wir sind Seufzer! Wir sind Thränen! Doch dass sie nicht ab sich wendet, Wer euch sendet, Wer euch sendet, sagt ihr nicht!
Confirmed with Musenalmanach für das Jahr 1796, Neu Strelitz: Michaelis, 1796, page 123.
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig (Wilhelm) Meyer (1759 - 1840), "Die Boten" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Die Boten", op. 39 no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Die Boten", published 1810 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Bonneval de La Trobe (1769 - 1845), "Die Boten" [ voice and piano ], in the 1899 collection Baltische Gesänge aus der Zeit vom 17ten Jahrhundert ab bis zur Gegenwart gesammelt und herausgegeben von Robert von zur Mühlen, Book II
Score: IMSLP [external link]  [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-11-23
Line count: 11
Word count: 55