LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich August Kleinschmidt (1749 - ?)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Mann von Wort
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
 Du sagtest, Freund, an diesen Ort
 komm ich zurück, das war dein Wort.
 Du kamest nicht; ist das ein Mann,
 auf dessen Wort man trauen kann?

 Fast größer bild' ich mir nichts ein,
 als seines Wortes Mann zu sein;
 wer Worte, gleich den Weibern, bricht,
 verdient des Mannes Namen nicht.

 Ein Wort, ein Mann, war deutscher Klang,
 der von dem Mund zum Herzen drang,
 und das der Schlag von deutscher Hand,
 gleich heil'gen Eiden, fest verband.

 Und dieses Wort, das er dir gab,
 brach nicht die Furcht am nahen Grab,
 nicht Weibergunst, noch Menschenzwang,
 nicht Gold, nicht Gut, noch Fürstenrang.

 Wenn so dein deutscher Ahne sprach,
 dann folg', als Sohn, dem Vater nach,
 der seinen Eid: Ein Wort, ein Mann,
 als Mann von Wort verbürgen kann.

 Nun sind wir auch der Deutschen wert,
 des Volkes, das die Welt verehrt.
 Hier meine Hand; wir schlagen ein,
 und wollen deutsche Männer sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich August Kleinschmidt (1749 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Mann von Wort", op. 99 (1816). [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "L'uomo di parola", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 151

L'uomo di parola
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Hai detto, amico, in questo luogo io torno, 
questa è stata la tua parola.
Non sei venuto; è questo un uomo 
della cui parola ci si può fidare?

Quasi non mi immagino virtù 
più grande che essere uomo di parola;
chi, come le donne, manca alla parola, 
non merita il nome di uomo.

"Una parola, un uomo" era suono tedesco e vero, 
che va dalla bocca al cuore,
e la stretta della mano tedesca, 
come sacro vincolo, lega strettamente.

E questa parola che egli ti ha dato 
non rompa il timore della prossina tomba,
non favore di donna né costrizione di uomini, 
né oro o beni, né rango principesco.

Quando così parlò la tua stirpe tedesca, 
seguila come figlio, dopo il padre,
che il suo giuramento "una parola, un uomo" 
da uomo di parola può garantire.

Ora siamo anche noi degni e veri tedeschi, 
del popolo che il mondo onora.
Qua la mia mano: stringiamocela, 
e vogliamo essere uomini tedeschi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich August Kleinschmidt (1749 - ?)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-11-30
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris