Submissions by Imbarrato, Amelia Maria ( 486 items: 25 texts and 461 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.Please note: We have no current contact information for the copyright-holder. If you wish to commission new translation(s) that you will be able to negotiate permission to use, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- An die ferne Geliebte: All'amata lontana
- Der Bergmann: Il minatore
- Die schöne Müllerin: La bella molinara
- Kindertotenlieder: Canti per i bambini morti
- Lieder eines fahrenden Gesellen: Canti di un giovane in viaggio
- Liederkreis von Heinrich Heine: Ciclo di canzone
- Moralische Kantaten: Cantate moralistiche
- Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau: Quattro canti degli ussari
- Weihnachtslieder: Canti di Natale
- Zwölf Gedichte von Justinus Kerner: Dodici canzoni
Texts and Translations
- Pace sia su questa pietra!; title: "Sulla tomba di mio padre" [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
- Laura prega! Arpe angeliche echeggiano; title: "Colei che prega" [translation of: Die Betende | Laura betet! Engelharfen hallen]
- La luce del crepuscolo; title: "Vicinanza spirituale" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
- Da giovane ho combattuto una volta al castello di Accon; title: "Il cavaliere di Santa Maria" [translation of: Sankt Mariens Ritter | Jung stritt ich einst um Accons Schloß;]
- Tu, che sei il rifugio dello spirito; title: "Preghiera del cantore" [translation of: Sängers Gebet | Du, der Du bist der Geister Hort]
- Nelle profondità della miniera e sui gradini [translation of: Im Schacht der Adern und der Stufen | Im Schacht der Adern und der Stufen]
- Dalle modeste pareti della mia casa [translation of: Von meines Hauses engen Wänden | Von meines Hauses engen Wänden]
- Il nostro duca ha compiuto grandi imprese [translation of: Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht | Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht]
- C'è un calice nella cappella [translation of: Es steht ein Kelch in der Kapelle | Es steht ein Kelch in der Kapelle]
- Quando una donna, negli anni della gioventù [translation of: Als Weibesarm in jungen Jahren | Als Weibesarm in jungen Jahren]
- Zu dir, dem Weltenmeister; title: "Zu dir, dem Weltenmeister"
- Per te, Signore del mondo; title: "Per te, signore del mondo" [translation of: Zu dir, dem Weltenmeister | Zu dir, dem Weltenmeister]
- Dalla terrazza del giardino; title: "Il voivoda" [translation of: Der Woywode | Von dem Gartenaltan]
- La fanciulla coglie bacche in mezzo al bosco; title: "Il giovane signore e la fanciulla" [translation of: Der junge Herr und das Mädchen | Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten]
- Nella corte del castello; title: "I tre Budris" [translation of: Die drei Budrisse | In den Schloßhof hernieder]
- E quando ero un ragazzino piccolo piccolo; title: "Canzone finale del matto" [translation of: Regenlied | Und als ich ein winzig Bübchen war]
- Das Grab, es sprach zur Rose; title: "Das Grab und die Rose"
- La tomba parlò alla rosa; title: "La tomba e la rosa" [translation of: La tombe et la rose | La tombe dit à la rose]
- Nelle ore di sconforto; title: "Preghiera" [translation of: Gebet | In Stunden der Entmutigung]
- Come è adorna la casa per la festa!; title: "L'albero di Natale" [translation of: Christbaum | Wie schön geschmückt der festliche Raum!]
- I pastori vegliano di notte nei campi; title: "I pastori" [translation of: Die Hirten | Die Hirten wachen nachts im Feld]
- I pastori vegliano nei campi; title: "I pastori" [translation of: Die Hirten | Hirten wachen im Feld]
- Tre Re vengono dall'oriente; title: "I Re" [translation of: Die Könige | Drei Könige wandern aus Morgenland]
- Il bimbo di otto giorni; title: "Simeone" [translation of: Simeon | Das Knäblein nach acht Tagen]
- Il tenero Bimbo diventò un uomo; title: "Cristo, l'amico dei bambini" [translation of: Christus der Kinderfreund | Das zarte Knäblein ward ein Mann]
- Colui che fu Bambino sulla terra; title: "Gesù Bambino" [translation of: Christkind | Das einst ein Kind auf Erden war]
- Sotto il tiglio [translation of: Unter der Linden | Unter der Linden]
- Però, la mia vicina è proprio; title: "Il garzone dell'orefice" [translation of: Der Goldschmiedsgesell | Es ist doch meine Nachbarin]
- L'acqua mugghiava, l'acqua si gonfiava; title: "Il pescatore" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
- Figlio della Vergine, Bimbo del cielo! A terra; title: "Gesù Bambino che dorme" [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
- Quando canti, la sera [translation of: Quand tu dors | Quand tu chantes, bercée]
- C'è brutto tempo; title: "Brutto tempo" [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
- Scese la brina nella notte di primavera; title: "Canzone popolare" [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
- Le persone che ci amano, addolorate; title: "Colui che sa" [translation of: Der Erkennende | Menschen lieben uns, und unbeglückt]
- Nel giardino di mio padre; title: "Nel giardino di mio padre" [translation of: Französisches Wiegenlied | In meines Vaters Garten | In meines Vaters Garten]
- Il cuore degli uomini ha le sue proprie mappe!; title: "Max in Augsburg" [translation of: Max in Augsburg | Es hat das Herz des Menschen ganz eigne Länderkarten!]
- Principi, scudieri, cavalieri, imbroglioni, pullulano per le strade di Augusta; title: "Max e Dürer" [translation of: Max und Dürer | Fürst, Trossbub, Ritter, Gauner durchwimmeln Augsburgs Gassen;]
- Max vuole partire da Augusta. Ma non è ancora pronto; title: "Il commiato di Max da Augusta" [translation of: Max' Abschied von Augsburg | Max wollt' aus Augsburg reiten. Doch ist's bestellt nicht gut]
- Oggi noi marciamo!; title: "Basta! Basta!" [translation of: Aus! Aus! | Heute marschieren wir!]
- Ora mieto sul Neckar, ora mieto sul Reno; title: "Piccola leggenda del Reno" [translation of: Die Graserin | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
- Perché domandi ad altri; title: "Perché domandi ad altri" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
- Ein Hügel war's, wo ich im Gras; title: "Aus der Kindheit"
- Era un colle, dove io in mezzo all'erba; title: "Dall'infanzia" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
- Un giovane viandante, col bastone in mano; title: "Il riconoscimento" [translation of: Das Erkennen | Ein Wanderbursch, mit dem Stab in der Hand]
- Con la mia cetra; title: "Ritorno indietro" [translation of: Rückkehr | Mit meinem Saitenspiele]
- Cavalcavano tre cavalieri fuori verso la porta; title: "Separarsi e andare via" [translation of: Drei Reiter am Tor | Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus]
- Domani me ne devo andare via; title: "Domani me ne devo andare via" [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
- Le onde si gonfiano contro la riva; title: "Canto d'addio del marinaio" [translation of: Schiffers Scheidelied | Die Wogen am Gestade schwellen]
- Io sono un tipo allegro [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
- Mi batteva il cuore come un cavallo al galoppo!; title: "Benvenuto e commiato" [translation of: Willkommen und Abschied | Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!]
- Tu sei la pace; title: "Tu sei la pace" [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
- Es wohnt' am Seegestade
- Viveva in riva al mare [translation of: Es wohnt' am Seegestade]
- Nun ist's vollbracht!
- Ora è finita! [translation of: Nun ist's vollbracht!]
- Come splende amico il chiaro sole del mattino; title: "Come splende amico il chiaro sole del mattino" [translation of: Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne | Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne]
- Schlumm're ruhig, liebes Leben; title: "Ständchen"
- Dormi tranquilla, vita mia; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Schlumm're ruhig, liebes Leben]
- Questo è una cosa odiosa della vita [translation of: Das ist im Leben hässlich eingerichtet | Das ist im Leben häßlich eingerichtet]
- Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück; title: "Tanzlied des Pierrots"
- La mia nostalgia, la mia follia, mi portano i sogni del passato; title: "Canzone di Pierrot" [translation of: Tanzlied des Pierrots | Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück]
- Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern; title: "Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern"
- Allora giocavo con lo scettro, con la corona e la stella [translation of: Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern | Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern]
- Ein greiser Invalide; title: "Der Invalide"
- Un vecchio invalido; title: "L'invalido" [translation of: Der Invalide | Ein greiser Invalide]
- Su, a cavallo!; title: "La donna del capitano" [translation of: The Captain's lady | Mount your baggage | O mount and go]
- Dalla scura porta; title: "La sfilata degli ussari" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
- Un cavallino pezzato; title: "Il soldatino" [translation of: Soldatenlied | Ein scheckiges Pferd]
- L'ussaro, / tra la la!; title: "L'ussaro, tra la la!" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
- La trista pace; title: "La trista pace" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
- Ai verdi segnali; title: "Ai verdi segnali" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
- Qui giace a terra la schiera dei nemici; title: "Qui giace a terra la schiera dei nemici" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
- Schon eilet froh der Ackersmann; title: "Schon eilet froh der Ackersmann"
- Già si affretta lieto il contadino [translation of: Schon eilet froh der Ackersmann | Schon eilet froh der Ackersmann]
- Der munt're Hirt versammelt nun; title: "Der munt're Hirt versammelt nun"
- L'allegro pastore raduna ora [translation of: Der munt're Hirt versammelt nun | Der munt're Hirt versammelt nun]
- Seht auf die breiten Wiesen hin!; title: "Seht auf die breiten Wiesen hin"
- Guardate sul gran prato! [translation of: Seht auf die breiten Wiesen hin | Seht auf die breiten Wiesen hin!]
- Guarda qui, stolto essere umano; title: "Guarda qui, stolto essere umano" [translation of: Erblicke hier, betörter Mensch | Erblicke hier, betörter Mensch]
- Piano rema qui [translation of: Row gently here | Gondellied | Leis' rudern hier]
- Quando sulla piazzetta [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
- Dioscuri, gemine stelle [translation of: Schiffers Nachtlied | Lied eines Schiffers an die Dioskuren | Dioskuren, Zwillingsterne]
- Quando la luna d'argento splende attraverso le piante; title: "La notte di maggio" [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
- Ti meravigli, creatura, del nostro sacro splendore?; title: "Le stelle" [translation of: Die Sterne | Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?]
- Nelle notti illuminate dalla luna; title: "Le notti stellate" [translation of: Sternennächte | In Mond erhellten Nächten]
- Pigrizia, ora voglio; title: "Elogio della pigrizia" [translation of: Lob der Faulheit | Faulheit, jetzo will ich dir]
- La notte è nebbiosa ed oscura [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist dumpfig, und finster]
- Die Nacht ist dumpfig und finster
- Nel freddo, aspro nord [translation of: Heliopolis | Im kalten, rauhen Norden]
- E' questa Tauride, dove la Pizia profetizzò; title: "Oreste in Tauride" [translation of: Der landende Orest | Orest auf Tauris | Dieses Tauris? wo der Eumeniden]
- Ai miei piedi ti frangi; title: "Oreste assolto" [translation of: Der entsühnte Orest | Zu meinen Füßen wiegst du dich]
- La barchetta ondeggia, i cipressi stormiscono; title: "Viaggio nell'Ade" [translation of: Fahrt zum Hades | Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern]
- Prima del giorno solo una volta mi piace parlare; title: "Memnone" [translation of: Memnon | Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen]
- Qui sto senz'arco; title: "Filottete" [translation of: Philoktet | Da sitz' ich ohne Bogen]
- Rotola via, fuoco selvaggio!; title: "Orfeo" [translation of: Lied des Orpheus, als er in die Hölle gieng | Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging | Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!]
- Come nel chiarore del mattino splendi; title: "Ganimede" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
- Al tordo parlò il fringuello; title: "Al tordo parlò il fringuello" [translation of: Ich habe die Blumen so gern | Zur Drossel sprach der Fink]
- Stelle dalle zampette d'oro; title: "Stelle dalle zampette d'oro" [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
- Una volta in una valle profonda; title: "Lode all'alta competenza" [translation of: Lob des hohen Verstands | Einstmals in einem tiefen Tal]
- Tu, caro, fido liuto; title: "Richiamo" [translation of: Nachruf | Du liebe, treue Laute]
- Andare in giro; title: "Il musicante" [translation of: Der Musikant | Wandern lieb' ich für mein Leben]
- Chi vuole viaggiare in terra straniera; title: "Nostalgia" [translation of: Heimweh | Wer in die Fremde will wandern]
- In epistola poetica; title: "Incarico" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
- Se mia madre sapesse fare magie; title: "Il Tamburino" [translation of: Der Tambour | Wenn meine Mutter hexen könnt]
- Quando, con un bastone appena tagliato; title: "Passeggiata" [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
- Nel paesaggio verde d'un prato estivo; title: "Su un quadro antico" [translation of: Auf ein altes Bild | In grüner Landschaft Sommerflor]
- Signore! Manda quello che vuoi; title: "Preghiera" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
- La casa del pastore sta su due ruote; title: "Il messaggio delle cicogne" [translation of: Storchenbotschaft | Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad]
- Ah, potessi, potessi dimenticarla; title: "Un sonetto" [translation of: Ein Sonnet | Minnelied | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
- Com'era piacevole l'angolino; title: "Nostalgia" [translation of: Heimweh I | Wie traulich war das Fleckchen]
- Oh, conoscessi la via del ritorno; title: "Nostalgia II" [translation of: Heimweh II | O wüßt ich doch den Weg zurück]
- Vedevo fanciullo sbocciare fiori; title: "Nostalgia III" [translation of: Heimweh III | Ich sah als Knabe Blumen blühn]
- Non ho casa, non ho patria; title: "Non ho casa, non ho patria" [translation of: In der Südsee | Kein Haus, keine Heimat | Meine Jacke ist ganz noch]
- Faccio un rullo di tamburo così forte; title: "Canzoncina del tamburino" [translation of: Tambourliedchen | Den Wirbel schlag' ich gar so stark]
- Scuro, com'è scuro nel bosco e nei campi!; title: "Dell'amore eterno" [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
- Il giorno passò greve di pioggia e sconvolto dalla tempesta; title: "Al cimitero" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
- Stavo in una notte tiepida; title: "Tradimento" [translation of: Verrath | Ich stand in einer lauen Nacht]
- Laggiù nella valle; title: "Laggiù nella valle" [translation of: Da unten im Tale | Da unten im Tale]
- Svegliati, bella del mio cuore; title: "Svegliati, bella del mio cuore" [translation of: Wach auf mein Herzensschöne | Wach auf mein Herzenschöne]
- Figli di primavera in variopinta profusione; title: "Profusione di primavera" [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
- Nel rosaio dorme la dea dell'Amore; title: "Primavera e amore" [translation of: Frühling und Liebe | Frühling und Liebe | Im Rosenbusch die Liebe schlief]
- Gli occhi azzurri della primavera; title: "Gli occhi azzurri della primavera" [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
- Quando la primavera arriva sui monti; title: "Quando la primavera arriva sui monti" [translation of: Wenn der Frühling auf die Berge steigt | Wenn der Frühling auf die Berge steigt]
- Quando la terra pian piano si risveglia; title: "In primavera" [translation of: Im Frühling | Wenn die Erde leise aufgewacht]
- Provo lo stesso sentimento; title: "Delizia di primavera" [translation of: Frühlingswonne | Es ist mir wie den kleinen]
- Sull'erba giaccio qualche volta; title: "In primavera" [translation of: Frühlingsdämmerung | Im Grase lieg' ich manche Stunde]
- In un chiaro ruscelletto; title: "La trota" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- Le dolci aure si destano; title: "Fede di primavera" [translation of: Frühlingsglaube | Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
- Tu arte sublime, in quante ore grigie; title: "Alla musica" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
- Buonasera, tesoro mio [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
- Buonasera, buonanotte; title: "Buonasera, buonanotte" [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
- Buonasera, buonanotte; title: "Buonasera, buonanotte" [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gut Nacht | Guten Abend, gute Nacht]
- Sul suo cavallino preferito [translation of: Der Gärtner | Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
- Erhebt das Glas mit froher Hand; title: "Trinklied"
- Alzate il calice con lieta mano; title: "Brindisi" [translation of: Trinklied | Erhebt das Glas mit froher Hand]
- Fra le braccia dell'amore si riposa bene; title: "La canzoncina del riposo" [translation of: Das Liedchen von der Ruhe | Im Arm der Liebe ruht sich's wohl]
- Hai detto, amico, in questo luogo io torno; title: "L'uomo di parola" [translation of: Der Mann von Wort | Du sagtest, Freund, an diesen Ort]
- Quando il sole tramonta; title: "Canto della sera sotto il cielo stellato" [translation of: Abendlied unterm gestirnten Himmel | Wenn die Sonne niedersinket]
- Bello come gli angeli pieno di gioia di paradiso; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
- L'amore se ne va dappertutto; title: "L'amore se ne va dappertutto" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
- Vengo dalla montagna; title: "Il viandante" [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]
- Come chiara mi parla; title: "Il viandante" [translation of: Der Wanderer | Wie deutlich des Mondes Licht]
- Io sulla terra, tu nel cielo; title: "Il viandante alla luna" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
- Dunque davvero ti ho perduta?; title: "A colei che se n'è andata" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
- Cavalca silenzioso e solo; title: "Il mulino diroccato" [translation of: Die verfallene Mühle | Es reitet schweigend und allein]
- Nel Mummelsee, nel lago scuro; title: "Mummelsee" [translation of: Der Mummelsee | Im Mummelsee, im dunklen See]
- Quando ti vedo, o splendida; title: "Cavatina di Alfonso" [translation of: Alfonsos Cavatina | Wenn ich dich, Holde, sehe]
- Solo va il tuo amico per il giardino di primavera; title: "Adelaide" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
- Stavo vicino a Cloe, tutto solo; title: "Il bacio" [translation of: Der Kuss | Lange nachher | Ich war bei Chloen ganz allein]
- La primavera fa svolazzare il suo nastro blu; title: "E' lei" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
- Il cucù è caduto stecchito; title: "Cambio della guardia in estate" [translation of: Ablösung im Sommer | Kuckuck hat sich zu Tode gefallen]
- Il bosco si fa dorato, le foglie cadono; title: "In autunno" [translation of: Im Herbst | Der Wald wird falb, die Blätter fallen]
- La fortuna viene raramente per posta, a cavallo; title: "La fortuna" [translation of: Glück | Das Glück kömmt selten per Posta, zu Pferde]
- Una condizione senza pericolo; title: "Rara fortuna" [translation of: Seltenes Glück | Ein Stand, der ohn Gefahr ist]
- Se nessun vento favorevole soffia per me; title: "Fortunata povertà" [translation of: Beglückte Niedrigkeit | Hebt mich kein geneigter Wind]
- Porgo umilmente all'aspro giogo il collo
- Andavo lungo la via solitaria; title: "Desiderio" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
- La luna splende [translation of: Der Gang zum Liebchen | Es glänzt der Mond nieder]
- Di là da quei folti boschi; title: "Desiderio" [translation of: Sehnsucht | Hinter jenen dichten Wäldern]
- Stellina dalla luce tremula; title: "L'oro pesa più dell'amore" [translation of: Gold überwiegt die Liebe | Sternchen mit dem trüben Schein]
- Ah, se mio padre non tenesse il broncio, o è sveglio o dorme; title: "Il giuramento dell'amato" [translation of: Des Liebsten Schwur | Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf]
- Ah, la pena mi tiene prigioniero; title: "Commiato" [translation of: Abschied | Ach mich hält der Gram gefangen]
- Come splendevano le stelle, chiare; title: "Addio" [translation of: Ade! | Abschied | Wie schienen die Sternlein so hell, so hell]
- Da quando lo vidi; title: "Da quando lo vidi" [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
- Lui, il più splendido di tutti; title: "Lui, il più splendido di tutti" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
- Non posso capirlo, non posso crederlo; title: "Non posso capirlo, non posso crederlo" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
- Tu anello al mio dito; title: "Tu anello al mio dito" [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
- Aiutatemi, sorelle; title: "Aiutatemi, sorelle" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
- Dolce amico, tu; title: "Dolce amico, tu" [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
- Sul mio cuore, sul mio petto; title: "Sul mio cuore, sul mio petto" [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
- Ora per la prima volta mi hai fatto male; title: "Ora per la prima volta mi hai fatto male" [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
- Aus den Trauben in die Tonne
- Dai grappoli nel tino; title: "Canzone del vino" [translation of: Weinlied | Aus den Trauben in die Tonne]
- Wenn im sonnigen Herbste die Trauben schwillt; title: "Am Rhein"
- Quando al sole d'autunno i grappoli si gonfiano; title: "Sul Reno" [translation of: Am Rhein | Wenn im sonnigen Herbste die Trauben schwillt]
- Quaggiù sta un cavaliere; title: "Qualcuno ascolta il canto d'amore" [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
- Dolci occhi, limpide fonti!; title: "Canzone degli occhi" [translation of: Augenlied | Süße Augen, klare Bronnen!]
- Nulla in tasca, infermo in cuore; title: "Il cercatore di tesori" [translation of: Der Schatzgräber | Arm am Beutel, krank am Herzen]
- Avevo un'amorosa con un occhio storto; title: "Giambi zoppicanti" [translation of: Hinkende Jamben | Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte]
- Era più bella del più bel giorno; title: "Canzonetta" [translation of: Aus Chinesich-deutsche Jahres- und Tageszeiten | War schöner als der schönste Tag]
- Mi dicono le donne; title: "A sé stesso" [translation of: Auf sich selbst | Es sagen mir die Weiber]
- Poi che nacqui mortale; title: "A sé stesso" [translation of: An sich selbst | Weil ich sterblich bin geboren]
- Voglio cantare degli Atridi, di Cadmo; title: "Alla lira" [translation of: Die Leyer | An die Leier | Ich will von den Atriden]
- Se ami per la bellezza; title: "Se ami per la bellezza" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
- Non so proprio come sto!; title: "Come mi sento" [translation of: Selbstgefühl | Ich weiss nicht, wie mir ist!]
- Io povero tamburino; title: "Il tamburino" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
- Antonio per la predica; title: "La predica di Sant'Antonio ai pesci" [translation of: Des Antonius von Padua Fischpredigt | Antonius zur Predigt]
- Chi c'è fuori e chi bussa; title: "Dove squillano le belle trombe" [translation of: Unbeschreibliche Freude | Wer ist denn draußen und wer klopfet an]
- A Strasburgo sulla trincea; title: "A Strasburgo sulla trincea" [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz | Zu Straßburg auf der Schanz]
- Al mattino, fra le tre e le quattro; title: "Sveglia" [translation of: Revelge | Des Morgens zwischen drein und vieren]
- O rosellina rossa; title: "Luce originaria" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]
- Due baldanzosi giovanotti; title: "Due baldanzosi giovanotti" [translation of: Die zwei Gesellen | Es zogen zwei rüst'ge Gesellen]
- Quando il mio tesoro; title: "Quando il mio tesoro va a nozze" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
- Andavo stamattina per la campagna; title: "Andavo stamattina per la campagna," [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
- Ho un coltello incandescente; title: "Ho un coltello incandescente" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
- Gli occhi azzurri del mio tesoro; title: "Gli occhi azzurri del mio tesoro" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
- Vedete alla finestrella; title: "Il Cavaliere del fuoco" [translation of: Der Feuerreiter | Sehet ihr am Fensterlein]
- Foglioline così tenere e rotonde; title: "Onnipotenza di Dio" [translation of: Allmacht Gottes | Blättlein so fein und rund]
- Quando ero un giovanotto; title: "Il vecchio Goethe" [translation of: Lauf der Welt | Als ich ein junger Geselle war]
- La principessa andava verso il bosco; title: "Il girifalco" [translation of: Der Falk | Der Edelfalk | Die Fürstin zog zu Walde]
- O prendimi come la tua ragazza!; title: "Desiderio e confessione della fanciulla" [translation of: Des Mädchens Wunsch und Geständnis | O nimm mich an als deine Magd!]
- In una casetta piccola e graziosa; title: "Piccola casetta" [translation of: Kleiner Haushalt | Einen Haushalt klein und fein]
- Risuona l'arpa del folletto; title: "Il folletto della cascata" [translation of: Der Nöck | Es tönt des Nöcken Harfenschall]
- Oggi sono trentatre anni; title: "L'ammiraglio prigioniero" [translation of: Der gefangene Admiral | Sind heute dreiunddreißig Jahr]
- O fossimo lontani, o fossi rimasto a casa!; title: "Il fido Eccardo" [translation of: Der getreue Eckart | O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!]
- Sulle ali del canto; title: "Sulle ali del canto" [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
- Fanciulla dalla boccuccia rossa; title: "Fanciulla dalla boccuccia rossa" [translation of: Mädchen mit dem roten Mündchen | Mädchen mit dem roten Mündchen]
- Suonano la tromba gli ussari blu; title: "Suonano la tromba gli ussari blu" [translation of: Es blasen die blauen Husaren | Es blasen die blauen Husaren]
- Lieve parte dal mio cuore; title: "Saluto" [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
- Si amavano entrambi; title: "Si amavano entrambi" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
- Cuore, cuore mio, non essere angosciato; title: "Cuore, cuore mio, non essere angosciato" [translation of: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen | Herz, mein Herz, sei nicht beklommen]
- Il giglio d'acqua, come una snella fanciulla; title: "Lo snello giglio d'acqua" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
- In sogno vidi l'amata; title: "In sogno vidi l'amata" [translation of: Im Traum sah ich die Geliebte | Im Traum sah ich die Geliebte]
- Ogni giorno la bellissima; title: "Asra" [translation of: Der Asra | Täglich ging die wunderschöne]
- C'è una culla d'oro; title: "La festa per la nascita a Gand" [translation of: Das Wiegenfest zu Gent | Es steht eine gold'ne Wiege]
- Serio cavalcava l'Imperatore nelle sacre sale; title: "L'Imperatore Carlo V a Wittenberg" [translation of: Kaiser Karl V. in Wittenberg | Ernst ritt der Kaiser in die heil'gen Hallen]
- E' notte, e le tempeste infuriano; title: "Il pellegrino di San Giusto" [translation of: Der Pilgrim von St. Just | Nacht ist's, und Stürme sausen für und für]
- Dal chiostro di San Giusto; title: "La salma a San Giusto" [translation of: Die Leiche zu St. Just | Aus Sanct Justi Klosterhallen]
- L'ho sopportato per sette anni; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
- Mastro Oluf, il fabbro di Helgoland; title: "La cavalcata di Odino" [translation of: Odins Meeres-Ritt | Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland]
- Il bardo Thomas sedeva al ruscello; title: "Tom il Bardo" [translation of: Tom der Reimer | Der Reimer Thomas lag am Bach]
- Il sire Enrico sedeva al paretaio; title: "Enrico l'Uccellatore" [translation of: Heinrich der Vogler | Herr Heinrich saß am Vogelherd]
- Nelle calde regioni del sud; title: "Spirito santo" [translation of: Spirito santo | In des Südens heißen Zonen]
- C'era una volta un bambino; title: "La campana che cammina" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
- Un bambino straniero; title: "Il bambino straniero e il bambino Gesù" [translation of: Des fremden Kindes heiliger Christ | Es läuft ein fremdes Kind]
- Io porto, ovunque io vada, un orologio con me; title: "L'orologio" [translation of: Die Uhr | Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir]
- Una volta Francesco, il Santo, sedeva; title: "San Francesco" [translation of: Das Lob Gottes | Der heilige Franziskus | Franziskus einst, der Heil'ge, saß]
- Ora sorgerà il sole così luminoso; title: "Ora sorgerà il sole così luminoso" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
- Ora vedo bene perché fiamme così cupe; title: "Ora vedo bene perché fiamme così cupe" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
- Quando la tua mamma; title: "Quando la tua mamma" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
- Spesso penso che siano solo usciti!; title: "Spesso penso che siano solo usciti!" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
- Con questo tempo, con questa pioggia scrosciante; title: "Con questo tempo" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
- Una volta, in un bel mattino di primavera; title: "Il brigante" [translation of: Der Räuber | Einst am schönen Frühlingsmorgen]
- Nel salone di Spira, si leva un suono; title: "Il Conte Eberstein" [translation of: Graf Eberstein | Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen]
- Nell'alta sala sedeva Re Sifrido; title: "Ballata" [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
- Il Conte Eberardo dalla Barba; title: "Il biancospino del Conte Eberardo" [translation of: Graf Eberhards Weißdorn | Graf Eberhard im Bart]
- Quando fuori, dalla montagna e dalla valle; title: "Gioia della notte tempestosa" [translation of: Lust der Sturmnacht | Wenn durch Berg und Tale draußen]
- Ad Augsburg c'è un'alta casa; title: "Estinguiti, amore e gioia" [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
- Avanti! Ancora ebbro del vino splendente; title: "Canzone di viaggio" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
- Tu giovane verde, tu erba fresca!; title: "Primo verde" [translation of: Frühlingskur | Frühlingskur | Du junges Grün, du frisches Gras!]
- Non fossi mai uscito da voi; title: "Nostalgia di andare per i boschi" [translation of: Sehnsucht nach der Waldgegend | Wär' ich nie aus euch gegangen]
- Tu nobile bicchiere ora stai vuoto; title: "Sul bicchiere di un amico defunto" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
- Su, in lieto cammino per la landa sconsciuto!; title: "Viaggio" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
- Se potessi lodarti nelle canzoni; title: "Amore silenzioso" [translation of: Stille Liebe | Könnt' ich dich in Liedern preisen]
- Non eri tu, sacra luce della sera!; title: "Domanda" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
- Ti svegli dal sonno; title: "Lacrime silenziose" [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
- Tu soffri tanto; title: "Chi ti fa tanto male?" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
- Senti l'uccello che canta?; title: "Vecchio liuto" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
- Quando l'amore si mostra; title: "A Cloe" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
- Ero tutto solo con Cloe; title: "Il bacio" [translation of: Der Kuss | Ich war bei Chloen ganz allein]
- Gianni e Rita danzano in cerchio; title: "Gianni e Rita danzano in cerchio" [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
- Nel mio petto c'è una pena; title: "Nel mio petto c'è una pena" [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
- Il povero Pietro va avanti con passo incerto; title: "Il povero Pietro va avanti con passo incerto" [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
- Pace alla dolorose fatiche; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Ruh' von schmerzensreichen Mühen]
- Nel paese c'è gran giubilo; title: "Il musicante" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
- Sul tuo fondo; title: "Sul Reno" [translation of: Auf dem Rhein | Auf deinem Grunde haben]
- Datemi solo di salire in sella!; title: "Spirito libero" [translation of: Freisinn | Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!]
- Il fiore di loto è una fanciulla che ha paura; title: "Il fiore di loto" [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
- Nel meraviglioso mese di maggio; title: "Nel meraviglioso mese di maggio" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
- Dalla mie lacrime nascono; title: "Dalla mie lacrime nascono" [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
- La rosa, il giglio, la colomba, il sole; title: "La rosa, il giglio, la colomba" [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
- Quando ti guardo negli occhi; title: "Quando ti guardo negli occhi" [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
- Voglio tuffare la mia anima; title: "Voglio tuffare la mia anima" [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
- Nel Reno, nel sacro fiume; title: "Nel Reno, nel sacro fiume" [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
- Io non mi lamento, anche se il cuore mi si spezza; title: "Io non mi lamento" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
- Se sapessero i fiorellini, i piccoli; title: "Se sapessero i fiorellini" [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
- E' un suono di flauti e violini; title: "E' un suono di flauti e violini" [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
- Sento risuonare la canzone; title: "Sento risuonare la canzone" [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
- Un giovanotto ama una fanciulla; title: "Un giovanotto ama una fanciulla" [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
- Una luminosa mattina d'estate; title: "Una luminosa mattina d'estate" [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
- Ho pianto in sogno; title: "Ho pianto in sogno" [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
- Tutte le notti in sogno ti vedo; title: "Tutte le notti in sogno" [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
- Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama; title: "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama" [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
- I vecchi canti malvagi; title: "I vecchi canti malvagi" [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
- Dalla patria, dietro il rosso dei fulmini; title: "In terra straniera" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
- La tua stupenda immagine; title: "Intermezzo" [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
- E' già tardi, fa già freddo; title: "Dialogo nel bosco" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
- Nessuno lo sa, nessuno lo indovina; title: "La quiete" [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch keiner]
- Era come se il cielo avesse; title: "Notte di luna" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
- Stormiscono le cime degli alberi, in un brivido; title: "Bei paesi stranieri" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
- Addormentato in agguato; title: "Su una rocca" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
- Sento mormorare i ruscelli; title: "In terra straniera" [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
- Posso qualche volta cantare; title: "Malinconia" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
- Il crepuscolo vuole spiegare le ali; title: "Crepuscolo" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
- Passava un corteo nuziale lungo la montagna; title: "Nel bosco" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
- Sopra il giardino, per l'aria; title: "Notte di primavera" [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
- Mi sento agitato, spinto di qua, di là!; title: "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!" [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
- Erravo sotto gli alberi; title: "Erravo sotto gli alberi" [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
- Amore mio, posa la mano sul mio cuore;; title: "Amore mio, posa la mano sul mio cuore" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
- Bella culla del mio dolore; title: "Bella culla del mio dolore" [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
- Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio; title: "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio" [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
- Montagne e castelli guardano quaggiù [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
- All'inizio stavo per scoraggiarmi; title: "All'inizio stavo per scoraggiarmi" [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
- Con mirti e rose, amabili e soavi; title: "Con mirti e rose, amabili e soavi" [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
- La mattina mi sveglio e domando; title: "La mattina mi sveglio e domando" [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
- Nelle valli di Provenza; title: "Canzone provenzale" [translation of: Sängerliebe, hoch und herrlich]
- (Maestoso); title: "Elegia sulla morte di un barboncino" [translation of: Elegie auf den Tod eines Pudels | Stirb immerhin, es welken ja so viele]
- Gli uomini cercano sempre di mangiucchiare; title: "Avvertimento" [translation of: Warnung | Männer suchen stets zu naschen]
- Una violetta stava sul prato; title: "La violetta" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
- E' sera, il sole è tramontato; title: "Sensazione della sera" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
- Gioia, Regina dei Saggi; title: "A Gioia" [translation of: An die Freude | Freude, Königin der Weisen]
- Lassù in cima alla montagna [translation of: Zwei Brüder | Oben auf des Berges Spitze]
- In Francia tornavano due granatieri; title: "I due granatieri" [translation of: Die Grenadiere | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier']
- Tu anima mia, tu mio cuore; title: "Dedica" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
- E' così dolce scherzare; title: "L'hidalgo" [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
- Lassù, su quella montagna; title: "Elegia del pastore" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
- L'Occidente è di Dio!; title: "Talismane" [translation of: Talismane | Gottes ist der Orient!]
- Il viandante, cui tramontò la luce; title: "Conforto nel canto" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
- La mezzanotte si avvicinava; title: "Belsazar" [translation of: Belsatzar | Belsazar | Die Mitternacht zog näher schon;]
- Se sto da solo; title: "Se sto da solo" [translation of: Sitz' ich allein | Sitz' ich allein]
- Non mi sbattere così, villano; title: "Non mi sbattere così, villano" [translation of: Setze mir nicht, du Grobian | Setze mir nicht, du Grobian]
- Nato per vedere; title: "Linceo della torre" [translation of: Lynceus der Türmer | Zum Sehen geboren]
- Come brilla; title: "Canzone di maggio" [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
- Fiorellini, foglioline; title: "Con un nastro colorato" [translation of: Mit einem gemalten Band | Kleine Blumen, kleine Blätter]
- Io ti penso, quando il bagliore del sole; title: "Presenza della persona amata" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
- Cuore, mio cuore, che succede?; title: "Nuovo amore, nuova vita" [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
- Su tutte le vette; title: "Canto notturno del viandante I" [translation of: Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- O Tu che sei del cielo; title: "Canto notturno del viandante II" [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
- Chi sceglie solitudine; title: "Chi sceglie solitudine" [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
- Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime; title: "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime" [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
- Alle porte voglio avvicinarmi; title: "Alle porte voglio avvicinarmi" [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
- Copri il tuo cielo, Zeus; title: "Prometeo" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
- Che sento là fuori, davanti alla porta; title: "Il cantore" [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
- Chi cavalca a quest'ora, nella notte e nel vento?; title: "Il Re degli Elfi" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
- C'era una volta in Tule un re; title: "Il re in Tule" [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
- Per campi e per boschi; title: "Il figlio delle muse" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
- Io sono il famoso cantore; title: "Il cacciatore di topi" [translation of: Der Rattenfänger | Der Rattenfänger | Ich bin der wohlbekannte Sänger]
- Degli sguardi dell'amore mio; title: "Segreto" [translation of: Geheimes | Über meines Liebchens Äugeln]
- Vide un ragazzo una rosellina; title: "Rosellina selvaggia" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
- Vorrei essere un pesce; title: "Innamorato in tutte le forme" [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
- C'era una volta un re; title: "Canzone della Pulce" [translation of: Es war einmal ein König | Es war einmal ein König]
- Affrettati, Kronos!; title: "Al postiglione Kronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
- Riempi ancora bosco e valle; title: "Alla luna" [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
- Dio, la Tua bontà arriva lontano; title: "Preghiera" [translation of: Bitten | Gott, deine Güte reicht so weit]
- Se uno dice: "Io amo Dio"; title: "L'amore per il prossimo" [translation of: Die Liebe des Nächsten | So jemand spricht: Ich liebe Gott]
- Trascorre il tempo della mia vita; title: "Della morte" [translation of: Vom Tode | Meine Lebenszeit verstreicht]
- I cieli cantano la gloria dell'Eterno; title: "La natura canta la gloria di Dio" [translation of: Die Ehre Gottes aus der Natur | Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre]
- Dio è il mio canto; title: "Forza e divina provvidenza" [translation of: Gottes Macht und Vorsehung | Gott ist mein Lied!]
- Contro Te solo, contro Te ho peccato; title: "Canto di penitenza" [translation of: Bußlied | An dir, allein an dir hab ich gesündigt]
- Sulla collina sto seduto, guardando lontano; title: "Sulla collina sto seduto, guardando lontano" [translation of: Auf dem Hügel sitz ich spähend | Auf dem Hügel sitz ich, spähend]
- Dove le montagne così azzurre; title: "Dove le montagne così azzurre" [translation of: Wo die Berge so blau | Wo die Berge so blau]
- Voi che veleggiate leggeri lassù; title: "Voi che veleggiate leggeri lassù" [translation of: Leichte Segler in den Höhen | Leichte Segler in den Höhen]
- Queste nuvole là in alto; title: "Queste nuvole là in alto" [translation of: Diese Wolken in den Höhen | Diese Wolken in den Höhen]
- Torna maggio, il prato è in fiore; title: "Torna maggio, il prato è in fiore" [translation of: Es kehret der Maien, es blühet die Au | Es kehret der Maien, es blühet die Au]
- Prendile dunque, queste canzoni; title: "Prendile dunque, queste canzoni" [translation of: Nimm sie hin denn, diese Lieder | Nimm sie hin denn, diese Lieder]
- Davanti al suo giardino dei leoni; title: "Il guanto" [translation of: Der Handschuh | Vor seinem Löwengarten]
- Voi che adorate il creatore dell'immensurabile universo; title: "Una piccola cantata tedesca" [translation of: Eine kleine deutsche Kantate | Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt]
- Ho una colomba viaggiatrice al mio servizio; title: "La posta della colomba" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
- Tu, che scorrevi così lieto; title: "Sul fiume" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
- Mi brucia sotto i piedi; title: "Sguardo indietro" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
- Verso il fondo più profondo dei campi; title: "Fuoco fatuo" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
- Ora mi accorgo di quanto sono stanco; title: "Sosta" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
- Ho sognato fiori variopinti; title: "Sogno di primavera" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
- Come una nube di tempesta; title: "Solitudine" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
- Dalla strada sento il corno di un postiglione; title: "La posta" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
- La brina di una luce bianca; title: "La testa bianca" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
- Una cornacchia era venuta; title: "La cornacchia" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
- Qui e là sugli alberi; title: "Ultima speranza" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
- Abbaiano i cani, fanno rumore le catene; title: "Nel paese" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
- Come la tempesta ha strappato; title: "La mattina tempestosa" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
- Una luce danza amica davanti a me; title: "Illusione" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
- Perché evito le strade; title: "Il segnale stradale" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
- Ad un cimitero mi [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
- Mi vola la neve sul viso; title: "Coraggio" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
- Tre astri come il sole vedo in cielo; title: "Gli altri astri" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
- Dall'altra parte del paese; title: "L'uomo dell'organino" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
- In profondo riposo giace intorno a me; title: "Presentimento del guerriero" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
- Aurette che spirate; title: "Nostalgia di primavera" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
- Sommessi ti implorano; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
- Fiume che mormori [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
- Guai a chi fugge; title: "Lontano" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
- Addio, città vivace e gaia, addio!; title: "Commiato" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
- Io, infelice Atlante! Un mondo; title: "Atlante" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
- Stavo in oscuri sogni; title: "Immagine di lei" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
- O bella pescatrice; title: "La pescatrice" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
- Sul lontano orizzonte; title: "La città" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
- Il mare splendeva ampio e lontano; title: "Al mare" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
- Tace la notte, riposano le strade; title: "Il sosia" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
- Straniero sono arrivato; title: "Buona notte" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
- Il vento gioca con la banderuola; title: "La banderuola" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
- Lacrime di ghiaccio cadono; title: "Lacrime di ghiaccio" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- Io cerco invano nella neve; title: "Congelamento" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
- Alla fontana, davanti al portone; title: "Il Tiglio" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- Qualche lacrima dai miei occhi; title: "Flutto d'acqua" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
- A Dionisio il tiranno si avvicinò; title: "La garanzia" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
- Ruscello che mormori; title: "Messaggio d'amore" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
- Là lontano, nel grigiore delle nebbie; title: "Ad Emma" [translation of: An Emma | Weit in nebelgrauer Ferne]
- Die Zeit verzehrt; title: "Die Zeit"
- Hoffe nur, geplagtes Herze; title: "Hoffnung"
- Guten Morgen, faules Glücke; title: "Das Glück"
- Ihr Hungerleider, ruht einmal; title: "Der Geiz"
- Lasst mich über Falschheit klagen; title: "Die Falschheit"
- Furchtsam weinen, ängstlich schweigen; title: "Grossmut"
- Il tempo distrugge; title: "Il tempo" [translation of: Die Zeit | Die Zeit verzehrt]
- Spera solo, cuore piagato; title: "La speranza" [translation of: Hoffnung | Hoffe nur, geplagtes Herze]
- Buon giorno, pigra fortuna; title: "La fortuna" [translation of: Das Glück | Guten Morgen, faules Glücke]
- Voi morti di fame, cessate; title: "L'avarizia" [translation of: Der Geiz | Ihr Hungerleider, ruht einmal]
- Lasciatemi piangere sulla falsità; title: "La falsità" [translation of: Die Falschheit | Lasst mich über Falschheit klagen]
- Piangere di spavento, silenzio angoscioso; title: "Coraggio" [translation of: Grossmut | Furchtsam weinen, ängstlich schweigen]
- Ich denke dein; title: "Ich denke dein"
- Dal bosco viene la notte; title: "La notte" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
- Su un prato da poco mietuto; title: "Il fiore di croco" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
- Coroncina del mio cuore, tu sei d'oro puro [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
- Non l'ho sognato dormendo; title: "Visione amica" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
- Perché così tardi, giorgina?; title: "La giorgina" [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
- Su, alza la coppa spumante alla bocca; title: "Invito segreto" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
- Tu hai destato il mio occhio a questa luce d'oro [translation of: Im October 1788 | Hymnus | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
- Quattro nobili destrieri; title: "Io ti amo" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
- Coi tuoi occhi azzurri; title: "Coi tuoi occhi azzurri" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
- Domani sorgerà di nuovo il sole; title: "Domani" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- E dovrei nominare, dite voi; title: "Niente" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
- Sì, lo sai, anima cara; title: "Dedica" [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
- Se tu sapessi; title: "Cecilia" [translation of: Cäcilie | Wenn du es wüßtest]
- Nell'ombra di primavera la trovai; title: "Il laccio di rose" [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
- Come vuoi svelarti a me; title: "La valle" [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
- Le donne sono spesso pie e silenziose, ove noi tempestiamo ribelli [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
- In quella valle, laggiù; title: "La ruota del mulino" [translation of: Das zerbrochene Ringlein | In einem kühlen Grunde]
- Ah, amore, devo andarmene, via per monti e valli [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
- Ahimè, disgraziato che sono, che non ho un soldo, non ho niente [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
- Tutti i miei pensier, il mio cuore e i miei sensi; title: "Tutti i miei pensier, il mio cuore e i miei sensi" [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
- Non piangerai. Piano, dolcemente; title: "Liberazione" [translation of: Befreit | Du wirst nicht weinen. Leise, leise]
- Sciogli sul mio capo la tua chioma nera; title: "Sciogli sul mio capo la tua chioma nera" [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
- Des Lebens Schönheit musst' ich tief empfinden; title: "Erfüllung"
- Sento profondamente la bellezza della vita; title: "Compimento" [translation of: Erfüllung | Des Lebens Schönheit musst' ich tief empfinden]
- Tu sei come un fiore; title: "Tu sei come un fiore" [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Io penso a te; title: "Io penso a te" [translation of: Ich denke dein | Ich denke dein]
- Serbavo la speranza in fondo al cuore; title: "Taci, cuore mio" [translation of: Sei still mein Herz | Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust]
- Tra le fronde di lillà stava un uccellino; title: "Duetto" [translation of: Zwiegesang | Im Fliederbusch ein Vöglein saß]
- Guardo nel mio cuore e guardo nel mondo; title: "Nostalgia" [translation of: Sehnsucht | Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt]
- Tutto tace in dolce pace; title: "Ninnananna" [translation of: Wiegenlied | Alles still in süßer Ruh]
- Esistono dolori segreti; title: "Il canto segreto" [translation of: Das heimliche Lied | Es gibt geheime Schmerzen]
- Che fai così triste e pensieroso?; title: "Svegliati!" [translation of: Wach auf! | Was stehst du bange]
- Il mio carro va piano; title: "Il mio carro va piano" [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
- Sussurra, caro mirto!; title: "Sussurra, caro mirto!" [translation of: Säusle, liebe Myrte! | Säus'le, liebe Myrthe!]
- Sono belle, ma fredde, le stelle del cielo; title: "Sono belle, ma fredde" [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
- Vicino al fuoco sedeva il fanciullo; title: "Amore" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
- Pazienza, dici, e con la mano bianca; title: "Pazienza" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
- Lievi oscillano i rami; title: "Ritorno a casa" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
- Messer Aprile arriva oggi in città; title: "Messer Aprile" [translation of: Herr Lenz | Herr Lenz springt heute durch die Stadt]
- La luce della luna, è già impallidita; title: "Messaggeri del cielo" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
- Io porto il mio amore; title: "Io porto il mio amore" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
- Del sedile della barca faccio il mio giaciglio; title: "Nella barca della sera" [translation of: Im Spätboot | Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl]
- Voglio vestirmi di verde; title: "Il bel colore" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
- Vorrei andare per il mondo; title: "Il colore maligno" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
- Voi fiorellini tutti; title: "Fiori appassiti" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
- Dove un cuore fedele; title: "Il mugnaio e il ruscello" [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
- Buon riposo, buon riposo! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
- Posa sul tavolo le resede profumate; title: "Giorno dei morti" [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
- Un corno sento risuonare; title: "Il corno delle Alpi" [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
- Le piume sul cappello, nel gioco e nel rischio; title: "Compare Bellavita" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
- Camminavamo per la quieta, dolce notte; title: "Passeggiata notturna" [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
- Me ne andavo; title: "Il trovatello" [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
- Non un'aura; title: "Pace, anima mia" [translation of: Ruhe, meine Seele! | Nicht ein Lüftchen]
- Apri, apri, ma piano, bimba mia; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
- Prati lontani nel grigio del crepuscolo; title: "Sogno al crepuscolo" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
- In questi giorni d'inverno; title: "Consacrazione d'inverno" [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
- Ruscello, lascia il tuo mormorio; title: "Mia" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
- Il mio liuto, l'ho appeso al muro; title: "Pausa" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
- Peccato per il bel nastro verde; title: "Col nastro verde del liuto" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
- Che cerca il cacciatore qui al mulino?; title: "Il cacciatore" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
- Dove vai così svelto, sconvolto e selvaggio, mio caro ruscello?; title: "Gelosia e orgoglio" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
- Non domando a nessun fiore [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
- Vorrei inciderlo in ogni corteccia; title: "Impazienza" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- Buon giorno, bella molinara!; title: "Saluto del mattino" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
- Sulla riva del ruscello stanno tanti fiorellini; title: "I fiori del mugnaio" [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
- Come ci piaceva stare insieme; title: "Pioggia di lacrime" [translation of: Thränenregen | Wir sassen so traulich beisammen | Wir saßen so traulich beisammen]
- Wandern, andare in giro, è la passione del mugnaio; title: "Andare in giro" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
- Sentivo mormorare un ruscello; title: "Verso dove?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
- Un mulino vedo spuntare; title: "Alt!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
- E' questo che volevi dire; title: "Ringraziamento al ruscello" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
- Avessi mille; title: "Vigilia di festa" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
- Benvenuto, bel giovinetto!; title: "Alla Primavera" [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
- Alla fonte sedeva il fanciullo; title: "Il giovanetto al ruscello" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
- No - ancora, ancora non combatterò questa battaglia; title: "La battaglia" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
- Era la mia vita a primavera; title: "Il pellegrino" [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
- Con la freccia, l'arco; title: "Canzone del fanciullo arciere" [translation of: Des Buben Schützenlied | Mit dem Pfeil, dem Bogen]
- O pianure, addio; title: "Il commiato del pastore" [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
- Mondo bello, dove sei? Torna ancora; title: "Gli Dei della Grecia" [translation of: Strophe aus 'Die Götter Griechenlands' | Da ihr noch die schöne Welt regieret]
- Giammai, credetemi, si mostrano gli dei; title: "Ditirambo" [translation of: Dithyrambe | Nimmer, das glaubt mir]
- Basta con sospiri e lamenti!; title: "Elisio" [translation of: Elisium | Unendliche Freude durchwallet das Herz | Vorüber die stöhnende Klage!]
- Ascolta - come un mormorio di mari nemici; title: "Gruppo dal Tartaro" [translation of: Gruppe aus dem Tartarus | Horch - wie Murmeln des empörten Meeres]
- Parlano e sognano tanto gli uomini; title: "Speranza" [translation of: Hoffnung | Es reden und träumen die Menschen viel]
- Ah, se dal fondo di queste valli; title: "Nostalgia" [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
- Chiarore sepolcrale; title: "Fantasia macabra" [translation of: Eine Leichenphantasie | Leichenfantasie | Mit erstorbnem Scheinen]
- Chi osa, cavaliere o scudiero; title: "L'esploratore degli abissi" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
- Non vuoi custodire l'agnellino?; title: "Il cacciatore in montagna" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]