Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En mai, quant li rossignolet Chantent cler ou vert boissonet, Lors m'estuet faire un flajolet, Si le ferai d'un saucelet, Qu'il m'estuet d'amors flajoler Et chapelet de flor porter Por moi deduire et deporter, Qu'adès ne doit on pas muser. L'autrier en mai, un matinet, M'esveillerent li oiselet, S'alai cuillir un saucelet, Si en ai fait un flajolet ; Mais nuns hons n'en peut flajoler S'il ne fait par tout a loer En bel despendre et en amer Tot sanz faintise et sanz guiler. Garnier, cui je vi joliet, Celui donrai mon chapelet. De bel despendre s'entremet, En lui nen a point de regret, Et por ce li vuil je doner Qu'il aimme bruit et hutiner Et aimme de cuer sanz fauser ; Ensi le covient il ovrer. La damoisele au chief blondet Me tient tot gai et cointelet ; En tel joie le cuer me met Qu'il ne me sovient de mon det : Honiz soit qui por endeter Laira bone vie a mener ! Adès les voit on eschaper, A quel chief qu'il doie torner. L'en m'apele Colin Muset, S'ai mangié maint bon chaponet, Mainte haste, maint gastelet En vergier et en praelet, Et quant je puis l'oste trover Qui veut acroire et bien prester, Adonc me preng a sejorner Selon la blondete au vis cler. N'ai cure de roncin lasser Après mauvais seignor troter : S'il heent bien mon demander, Et je, cent tanz, lor refuser.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Bédier, ed., Les chansons de Colin Muset, Paris: H. Champion, 1912, page 7.
Text Authorship:
- by Colin Muset (flourished c1200-1250), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Bonnal Ermend (1881 - 1944), "Flaiolet" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Colin Muset (flourished c1200-1250), "Flajolet" [ voice ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation ; composed by Alfredo Casella.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-06-28
Line count: 44
Word count: 233
In May, when the nightingales Sing clearly in the green bush, Then I have to make a little pipe, So I make one of a bit of willow; For I must pipe about love And wear a chaplet of flowers To entertain and amuse myself, For one should never hesitate. The other day, on a May morning, The birds awakened me, So I went to gather a bit of willow To make a pipe out of it; But no one can pipe on it If he does not earn praise all over For generosity and for loving Without pretense and without guile. To Garnier, whom I've seen so happy, To him I'll give my chaplet. He undertakes to spend generously, And he does not regret it, And for that I wish to give it to him For he loves noise and high spirits And loves with a faithful heart; This is how one should behave. The blonde-headed maiden Makes me happy and dashing; She puts such joy in my heart That I forget my debts: Shame on him who on account of debt Will give up living a good life! Always one sees them get away Whichever way they must turn. I'm known as Colin Muset, And I've eaten many a good capon, Many a roast, many a cake In orchard and in meadow, And when I can find a host Who is willing to extend credit and lend, Then I set about taking my ease Beside the blonde who is fair of face. I don't worry about tiring my pack horse Trotting after a bad master: If they hate my requests so much, Then I hate their refusal a hundred times more.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Flaiolet" = "Flageolet"
"Flajolet" = "Flageolet"
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Colin Muset (flourished c1200-1250), no title
This text was added to the website: 2026-07-06
Line count: 44
Word count: 283