Submissions by Hicks, Grant ( 28 items: 16 texts and 12 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Quatrains Valaisans: Valaisian Quatrains
Texts and Translations
- Beautiful butterfly near the ground [translation of: Beau papillon, près du sol | Beau papillon près du sol]
- Le Roy Loys est sur son pont; title: "Le Roy Loys"
- King Louis is on his bridge; title: "King Louis" [translation of: Le Roy Loys | Le Roy Loys est sur son pont]
- Dedans Paris, y'a-t-une dame; title: "L'apothicaire facétieux"
- In Paris there's a lady; title: "The mischievous apothecary" [translation of: L'apothicaire facétieux | Dedans Paris, y'a-t-une dame]
- Un jeun' militaire; title: "Les trois habillements"
- A young soldier; title: "The three sets of clothing" [translation of: Les trois habillements | Un jeun' militaire]
- Il était un p'tit homme; title: "Compère Guillery"
- There was a little man; title: "Brother Guillery" [translation of: Compère Guillery | Il était un p'tit homme]
- Paths that lead nowhere [translation of: Chemins | Chemins qui ne mènent nulle part]
- The year turns on the pivot [translation of: L'année tourne au tour du pivot | L’année tourne autour du pivot]
- Rose of light, a crumbling wall [translation of: Rose de lumière un mur qui s'effrite | Rose de lumière, un mur qui s'effrite]
- Land, arrested midway; title: "Land, arrested midway " [translation of: Pays, arrêté à mi-chemin | Pays, arrêté à mi-chemin]
- Sur la mer la brume grise est répandue; title: "Sur la mer"
- Over the sea the gray mist is spread out; title: "Over the sea" [translation of: Sur la mer | Sur la mer la brume grise est répandue]
- O God, who have lifted up blessed; title: "O God, who have lifted up blessed" [translation of: Deus, qui beatum Marcum | Deus, qui beatum Marcum]
- O sacred banquet; title: "O sacred banquet" [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
- Beau papillon près du sol
- Chemins qui ne mènent nulle part
- L’année tourne autour du pivot
- Rose de lumière, un mur qui s'effrite
- Pays, arrêté à mi-chemin
- Nun bin ich dein
- Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
- Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
- Worschippe ye that loveris bene this May; title: "Spring Song of the Birds"
- A kiss I begged, but smiling she; title: "Weeping and Kissing"
- Leaf after leaf drops off, flower after flower