LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Hicks, Grant ( 148 items: 84 texts and 64 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Quatrains Valaisans: Valaisian Quatrains
  • Six Chansons: Six Songs
  • Trois Chansons de Charles d'Orléans: Three Songs of Charles d'Orléans

Texts and Translations
  • Sur ce coteau hanté des bécasses, la source; title: "Source au pied de Maubec"
  • Mon Dieu, conservez-leur ce tout petit enfant; title: "Prière pour qu'un enfant ne meure pas"
  • O mon Dieu, laissez-moi aller prendre une étoile; title: "Prière pour demander une étoile"
  • Les papillons obéissent à tous les souffles; title: "Prière pour être simple"
  • Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites; title: "Prière pour aller au Paradis avec les ânes"
  • Was it a nice day when she died, your friend? [translation of: Faisait-il beau | Faisait-il beau quand elle est morte, votre amie ?]
  • Quelle est là-bas là-bas légère et sinueuse; title: "Le pays arrosé"
  • Sur le sable des allées
  • O these altars where fruits were placed; title: "O these altars" [translation of: Ô ces autels | Ô ces autels où l'on mettait des fruits]
  • The curve traced in the air; title: "Bird flying in the morning" [translation of: Vol d'oiseau dans la matinée | La courbe que trace en l'air]
  • Gentle curve along the ivy [translation of: Douce courbe le long du lierre]
  • Let the white clouds pass in the sun; title: "Let the clouds" [translation of: Laisse les nuages | Laisse les nuages blancs passer au soleil]
  • Sheep were grazing by the ruins of a wall [translation of: Pastorale | Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur]
  • Like a great swarm the wisteria flowers; title: "Purity" [translation of: Pureté | Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine]
  • I have been overcome with pity, with loving, and with smiling; title: "I have been overcome with pity" [translation of: Je crève de pitié | Je crève de pitié, d'aimer et de sourire]
  • Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine; title: "Pureté"
  • Quelques vieilles en noir dans le beau crépuscule; title: "Dépouillement"
  • Depuis un si long temps qu’il pleut, je me recueille; title: "Lumière dans la nuit"
  • Lis si beau dont la robe est d'une pure cire; title: "Le Pardon de l'injure"
  • Over there, far away, it seems to me; title: "The Roc" [translation of: L'oiseau rock | Là bas, tout là bas, il me semble]
  • Le printemps rit et l'air est doux
  • Quand je suis près de toi, près de ton âme aimante; title: "Extase"
  • Glissant lentement sur les dalles; title: "Glissant lentement sur les dalles"
  • Que par toi la vue est charmée; title: "Que par toi la vue est charmée"
  • Ma sœur bien-aimée; title: "Ma sœur bien-aimée est un jardin clos"
  • Ce sont de grandes lignes paisibles qui se confondent; title: "Ce sont de grandes lignes paisibles"
  • Les grillons ont couvert de leur unique cri; title: "Chaleur"
  • What a ridiculous affair, Cato, and funny; title: "What a ridiculous affair" [translation of: O rem ridiculam | O rem ridiculam, Cato, et iocosam]
  • Path that winds and plays; title: "Path that winds" [translation of: Chemin qui tourne | Chemin qui tourne et joue]
  • This sky that has been contemplated [translation of: Ce ciel qu'avaient contemplé]
  • Now Spring brings back its thawing warmth [translation of: Iam ver egelidos refert tepores | Iam uer egelidos refert tepores]
  • Whoever loves, let him come, let him come, let him come; title: "Deceived by Venus" [translation of: Venere deceptus | Quisquis amat, veniat veniat veniat]
  • Why do the oxen drag old heavy carts?; title: "Why Do the Oxen" [translation of: Pourquoi les bœufs | Pourquoi les bœufs traînent-ils les vieux chars pesants ?]
  • Great blue eyes, unsettling sky where dreams are lost; title: "Eyes" [translation of: Les Yeux | Grands yeux bleus, ciel troublant où se perdent les songes]
  • To perpetuate evil and suffering [translation of: Afin d’éterniser le mal et la douleur]
  • Au bord de l’eau verte, les sauterelles; title: "Au bord de l'eau verte"
  • Avec ton parapluie bleu et tes brebis sales; title: "Avec ton parapluie"
  • C'était affreux ce pauvre petit veau qu'on traînait; title: "C'était affreux"
  • Je crève de pitié, d'aimer et de sourire; title: "Je crève de pitié"
  • Pourquoi les bœufs traînent-ils les vieux chars pesants ?; title: "Pourquoi les bœufs"
  • Au beau soleil qui sonnait, de pauvres femmes; title: "Au beau soleil"
  • Without music there is no life; title: "Without Music" [translation of: Sine musica | Sine musica nulla vita]
  • Malgré que ton corps blanc repose en son tombeau; title: "L'Invisible baiser"
  • Dear little pillow, soft and warm beneath my head [translation of: L'Oreiller d'une petite fille | L'Oreiller d'un enfant | Cher petit oreiller, doux et chaud sous ma tête]
  • A drop of rain strikes a dry leaf; title: "A Drop of Rain" [translation of: Une goutte de pluie | Une goutte de pluie frappe une feuille sèche]
  • Shiva alone, one evening, will outlive all the gods; title: "The Passion of Shiva" [translation of: La passion de Siva | Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux]
  • The moonsheep stands upon the plain; title: "The Moonsheep" [translation of: Lunovis | Lunovis in planitie stat]
  • L'ivresse des amants fait la splendeur des nuits
  • I was dead, and I said to my soul, "It is time; title: "The Dead Man's Coffin-Lid" [translation of: Le Couvercle du mort | J'étais mort, et je dis à mon âme :Il est temps]
  • The drunkenness of lovers creates the night's splendor [translation of: L'Ivresse des amants | Ivresse des amants | L'ivresse des amants fait la splendeur des nuits]
  • Je suis comme un pêcheur qui se prend à rêver; title: "L'Absente"
  • Notre sœur, cette hirondelle; title: "Notre sœur cette hirondelle"
  • La nuit d'hier était pâle comme une femme; title: "Songe d'une nuit d'été"
  • Grands yeux bleus, ciel troublant où se perdent les songes; title: "Les Yeux"
  • J'étais mort, et je dis à mon âme :Il est temps; title: "Le Couvercle du mort"
  • If a boy with a girl; title: "If a boy with a girl" [translation of: Si puer cum puellula | Si puer cum puellula]
  • But one of those; title: "But one of those" [translation of: Unus autem de his | Unus autem de his]
  • Le vent de l'infini pousse et berce la terre; title: "Pressentiments"
  • Breathe in the infinite love that ferments [translation of: Aspire en toi l’amour infini qui fermente]
  • He seems to me to be like a god [translation of: Ode Sapphus | Ille mi par esse deo videtur]
  • Jouant du violon, un tzigane au teint noir; title: "Bohémiens"
  • Tu jouais un grand chant mystique; title: "Au Piano"
  • Colombe, enfermée ici; title: "Colombe, enfermée ici"
  • Tu seras le lys aux langueurs de femme
  • Ta vigne de Baal-Hamon
  • A petits pas, à pas très lents; title: "Charmeuse de Serpents"
  • J'ai vécu, j'ai rêvé : n'aurai-je fait qu'un rêve ?; title: "Le Rêve de la Vie"
  • Ineffablement triste était la nuit d'hier; title: "Nuit funèbre"
  • Du désert qui monte là-bas; title: "Du désert qui monte là-bas"
  • Au jardin des noyers j'allais en promenade; title: "Au jardin des noyers j'allais en promenade"
  • As the believer kisses the floor of the mosque [translation of: Ainsi que le croyant le sol de la mosquée]
  • He who lives honestly and is free from sin [translation of: Integer vitae | Integer vitae scelerisque purus]
  • A nightingale moans in the shadow of my soul [translation of: Un rossignol gémit dans l'ombre de mon âme]
  • Vous dont les regards purs, éclatants de lumière; title: "Après le bal"
  • Tout ceci n'est qu'un rêve; title: "Larmes en songe"
  • Your black lashes, your long silken lashes [translation of: Madrigal | Vos cils noirs, vos longs cils soyeux]
  • Lower your eyelid, then raise it up again [translation of: Abaisse ta paupière, et puis relève-la]
  • God! how good to look upon her! [translation of: Chanson VI | Dieu! qu'il la fait bon regarder! | Dieu ! qu'il la fait bon regarder !]
  • When I heard the tambourine [translation of: Rondel XXXVIII | Quant j'ai ouy le tabourin | Quant j'ai ouy la tabourin]
  • Winter, you're nothing but a brute [translation of: Chanson LXXXII | Yver, vous n'estes qu'un vilain | Yver, vous n'estes qu'un villain]
  • O doe, what lovely ancient forest; title: "The Doe" [translation of: La biche | Ô la biche : quel bel intérieur]
  • A swan advances over the water [translation of: Un cygne avance sur l'eau | Un cygne avance sur l'eau]
  • Since everything passes [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
  • O melody of the sap [translation of: Printemps | Ô mélodie de la sève]
  • In Winter, murderous Death [translation of: En hiver | En hiver, la mort meurtrière]
  • Never is the earth more solid than; title: "Orchard" [translation of: Verger | Jamais la terre n'est plus réelle]
  • The Siren had your clear eyes; title: "Siren" [translation of: Sirène | La Sirène avait tes yeux clairs]
  • It's an old Bohemian tale [translation of: Le tsigane dans la lune | C'est un vieux conte de Bohême]
  • J'ai souffert regardant tes yeux me regarder; title: "Adieux"
  • I've suffered watching your eyes watching me; title: "Farewell" [translation of: Adieux | J'ai souffert regardant tes yeux me regarder]
  • Do you remember that dear young girl; title: "First Love" [translation of: Le premier amour | Vous souvient-il de cette jeune amie]
  • Under a king of Germany, long ago; title: "The Organ" [translation of: L'Orgue | Sous un roi d'Allemagne, ancien]
  • Rejoice and be glad; title: "Rejoice and Be Glad" [translation of: Exsultate, jubilate | Exsultate, jubilate]
  • When the gods, like man; title: "Working It Out" [translation of: Working It Out | i-nu-ma i-lu a-wi-lum]
  • Now must we glorify the guardian of heaven's kingdom; title: "Cædmon's Hymn" [translation of: Caedmon's Hymn | Nu scylun hergan hefaenricaes uard]
  • In vain, Lesbia, in vain do you ask; title: "In vain, Lesbia, in vain do you ask" [translation of: The Queen's Epicedium | Incassum Lesbia, incassum rogas]
  • Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux; title: "La passion de Siva"
  • Whan that Aprille with his shoures soote
  • Quelle déesse, quel dieu
  • Vent qui prend ce pays comme l'artisan
  • Douce courbe le long du lierre
  • Pays qui chante en travaillant
  • La main dans la main; title: "Via Vitae"
  • Afin d’éterniser le mal et la douleur
  • Ton corps est une fleur, tes yeux sont deux opales
  • Ni fleurs ni lierre autour, mais seulement un pré; title: "Source"
  • Je voudrais t'entourer de parfums angéliques; title: "Adoration"
  • Land, arrested midway; title: "Land, arrested midway " [translation of: Pays, arrêté à mi-chemin | Pays, arrêté à mi-chemin]
  • Rose of light, a crumbling wall [translation of: Rose de lumière un mur qui s'effrite | Rose de lumière, un mur qui s'effrite]
  • The year turns on the pivot; title: "The Year Turns on the Pivot" [translation of: L'année tourne autour du pivot | L’année tourne autour du pivot]
  • Paths that lead nowhere [translation of: Chemins | Chemins qui ne mènent nulle part]
  • Beautiful butterfly near the ground [translation of: Beau papillon, près du sol | Beau papillon près du sol]
  • Le Roy Loys est sur son pont; title: "Le Roy Loys"
  • King Louis is on his bridge; title: "King Louis" [translation of: Le Roy Loys | Le Roy Loys est sur son pont]
  • Dedans Paris, y'a-t-une dame; title: "L'apothicaire facétieux"
  • In Paris there's a lady; title: "The mischievous apothecary" [translation of: L'apothicaire facétieux | Dedans Paris, y'a-t-une dame]
  • Un jeun' militaire; title: "Les trois habillements"
  • A young soldier; title: "The three sets of clothing" [translation of: Les trois habillements | Un jeun' militaire]
  • Il était un p'tit homme; title: "Compère Guillery"
  • There was a little man; title: "Brother Guillery" [translation of: Compère Guillery | Il était un p'tit homme]
  • Sur la mer la brume grise est répandue; title: "Sur la mer"
  • Over the sea the gray mist is spread out; title: "Over the sea" [translation of: Sur la mer | Sur la mer la brume grise est répandue]
  • Lo rossinholet salvatge; title: "Lo rossinholet salvatge"
  • Mes baisers seront les abeilles
  • La Sirène avait tes yeux clairs; title: "Sirène"
  • Helas! Je voy mon cuer a fin venir; title: "Helas! Je voy mon cuer"
  • Alas, I see my heart coming to its death; title: "Alas, I see my heart" [translation of: Helas! Je voy mon cuer | Helas! Je voy mon cuer a fin venir]
  • Amors m'art con fuoc am flama; title: "Amors m'art con fuoc am flama"
  • Donna pos vos ay chausida; title: "Donna pos vos ay chausida "
  • O sacred banquet; title: "O sacred banquet" [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
  • O God, who have lifted up blessed; title: "O God, who have lifted up blessed" [translation of: Deus, qui beatum Marcum | Deus, qui beatum Marcum]
  • Lunovis in planitie stat; title: "Lunovis"
  • Pays, arrêté à mi-chemin
  • Rose de lumière, un mur qui s'effrite
  • L’année tourne autour du pivot
  • Chemins qui ne mènent nulle part
  • Beau papillon près du sol
  • Nun bin ich dein
  • Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
  • Worschippe ye that loveris bene this May; title: "Spring Song of the Birds"
  • Leaf after leaf drops off, flower after flower
  • A kiss I begged, but smiling she; title: "Weeping and Kissing"
  • Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
  • Incassum Lesbia, incassum rogas
  • Quant j'ai ouy la tabourin
  • Dieu ! qu'il la fait bon regarder !
  • Ainsi qu'un habile et fin ciseleur; title: "Pensées orientales"
  • Ô ces autels où l'on mettait des fruits

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris