LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by T. Sushkova
Translation Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910)

Над спокойной холодной рекой
Language: Russian (Русский) 
Над спокойной холодной рекой
Подымается берег горой
Вес покрытый зелёным ковром,
Тихо в сумраке дремлет ночном,
И при блеске холодном луны
Серебратся кругом валуны.
Тихо песню поет там волна,
И та песна тоскою полна
О кровавом и славном былом
И о битвах на береге том.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by T. Sushkova  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Над спокойной холодной рекой", op. 56 no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Lippold)


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 10
Word count: 45

Längs des Flusses kühlruhigem Lauf
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Längs des Flusses kühlruhigem Lauf
Steigt das Ufer steil bergig hinauf
Grüne Gräser weich dekken es zu
Und still schlummert's in nächtlcher Ruh.
Auf verwittertes, graues Gestein
Wirft der Mond seinen silbernen Schein...
Leise rauscht dort die Welle, und bang
Klingt ihr flüsternder, nächtiger Sang
Von gewaltiger Zeit hochgelobt
Und von Schlachten, die einst dort getobt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by T. Sushkova
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 10
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris