LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

As virtuous men pass mildly away
Language: English 
Our translations:  ITA
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
-- Whose soul is sense -- cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by John Donne (1572 - 1631), "A valediction: forbidding mourning" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ross Lee Finney (1906 - 1997), "A valediction: forbidden mourning", published c1957, from Three Love Songs to Words by John Donne, no. 2. [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un commiato: vietando il lamento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 36
Word count: 235

Un commiato: vietando il lamento
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Come serenamente i giusti spirano,
E alle anime loro sussurrano di andare,
mentre alcuni, fra i dolenti amici, dicono
"respira ancora" ed altri, invece, "muore",

Sciogliamoci così, senza fare rumore,
senza diluvi di lacrime, o tempestosi sospiri,
sarebbe le nostre gioie profanare
rivelare ai profani il nostro amore.

Il moto della terra reca danni e paure,
pondera l'uomo il fatto e cosa rappresenta
ma la trepidazione delle sfere,
anche se tanto più grande, sempre resta innocente.

Dei sublunari amanti l'ottusa voglia
-       La cui anima è il senso - l'assenza
Non ammette, perché questa la spoglia
Degli elementi stessi di cui ha sostanza.

Ma noi, grazie a un amore così fine
Da non saper noi stessi cosa sia,
con reciproca, certa, convinzione
non ci curiamo che occhi, labbra, mani, vadano via.

Le nostre due anime, perciò, che sono una,
se pure debbo andare, non patiscono,
una frattura, ma trovano espansione,
come oro battuto fino alla lama più fina.

Se esse sono due, lo sono pure
Come le rigide gambe gemelle del compasso;
e la tua anima che resta il piede fisso
si muove se lo fa l'altra, anche se non appare.

E se pure nel suo centro si mantiene,
Quando l'altra più lontano si sposta,
tutta si piega e attentamente  lo segue
e si fa dritta solo quando l'altra si accosta.

Così sei tu per me, che sono costretto
Come l'altra gamba a correre inclinato.
La tua fermezza rende il mio cerchio perfetto,
E mi fa terminare là dove ho cominciato.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), "A valediction: forbidding mourning"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 36
Word count: 249

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris