LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Albeggiani, Ferdinando ( 3176 items: 1942 texts and 1234 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Aus Goethes Faust: Dal Faust di Goethe
  • Carmina Burana: Carmina Burana
  • Chansons de Bilitis: Canzoni di Bilitis
  • Cinq mélodies populaires grecques: Cinque melodie popolari greche
  • Das Buch der hängenden Gärten: Il libro dei giardini pensili
  • Das klagende Lied: Canto di lamento e accusa
  • Das Lied von der Erde: Il canto della terra
  • Das Paradies und die Peri: Il Paradiso e la Peri
  • Der Wein: Il vino
  • Die junge Magd: La giovane serva
  • Ein deutsches Requiem: Requiem tedesco
  • Gurrelieder: Gurrelieder
  • Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater): Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater)
  • L'Enfance du Christ : Trilogie sacrée: L'infanzia di Cristo
  • Liebesliederwalzer: Canti d'amore in tempo di valzer
  • Neue Liebeslieder: Nuovi canti d'amore
  • Twelve Poems of Emily Dickinson: Dodici poesie di Emily Dickinson
  • Vier Zigeunerlieder: Quattro canzoni zingaresche
  • Wesendonck-Lieder: Wesendonck Lieder

Texts and Translations
  • Chi affronta il vento nella notte oscura? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Felicità che mi è rimasta in cuore; title: "La canzone di Marietta" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
  • Ritorna amato maggio; title: "Ritorna amato maggio" [translation of: Mailied | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Vado alla deriva nel mare della vita; title: "Mondo beato" [translation of: Selige Welt | Ich treibe auf des Lebens Meer]
  • Mio dolce amore, rinnova la tua forza; non si dica [translation of: Sonnet LVI | Sweet love, renew thy force; be it not said]
  • Schiavo di te, che cosa dovrei fare [translation of: Sonnet LVII | Being your slave what should I do but tend]
  • Non permetta quel Dio, che mi fece tuo schiavo [translation of: Sonnet LVIII | That god forbid, that made me first your slave]
  • Se non c'è nulla di nuovo, ma tutto ciò che è reale [translation of: Sonnet LIX | If there be nothing new, but that which is]
  • Io sono pari al ricco, cui una chiave dà accesso [translation of: Sonnet LII | So am I as the rich, whose blessed key]
  • Qual è la tua sostanza, di che cosa è fatta [translation of: Sonnet LIII | What is your substance, whereof are you made]
  • Né il marmo, né i monumenti dorati [translation of: Sonnet LV | Not marble, nor the gilded monuments]
  • A poco a poco ce ne dobbiamo andare [translation of: Мы теперь уходим понемногу | Мы теперь уходим понемногу]
  • Quanta bellezza…… Osserva, distanti; title: "Quanta bellezza" [translation of: Здесь хорошо | Как хорошо... Взгляни, вдали]
  • Quanto è pesante andare procedendo [translation of: Sonnet L | How heavy do I journey on the way]
  • E perciò l’amore per te scuserà la lentezza [translation of: Sonnet LI | Thus can my love excuse the slow offence]
  • Laura, non puoi più trattenere con il pianto; title: "Il bacio d’addio" [translation of: The parting kiss | Laura, thy sighs must now no more]
  • Es lief ein scheues Reh im Walde
  • Nun sitzest du zu meinen Füßen
  • Und immer schöner ward der Tag
  • Zwischen den Schlehdornbüschen
  • Vom Waldesrand ein letztes Winken
  • Der Wächter geht zu blasen; title: "Nachtlied"
  • Sempre più verdi sono i campi e i prati [translation of: Des Älplers Heimweh | Grüner und grüner Matten und Feld!]
  • Da tempo è morto e sepolto [translation of: He is dead and gone | He is dead and gone, lady]
  • Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι
  • Sia detto chiaro; title: "Confidenti discreti" [translation of: Die Verschwiegenen | Ich habe wohl, es sei hier laut]
  • Fra pioggia e fragore di tempesta; title: "Notte invernale" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
  • Oh, non inveite contro i dolori della vita!; title: "Elogio del dolore" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
  • Come il cuore, quando lungamente; title: "Dai canti del dolore" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
  • Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato; title: "Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato" [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
  • Tu mi chiedi, fanciulla, che cosa il vento di ponente; title: "Il segreto" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
  • Come avvolta da un velo scuro; title: "Come avvolta da un velo scuro" [translation of: Was zögerst du? | Von dunklem Schleier umsponnen]
  • Abbandona ogni trepidazione, sopporta coraggiosamente; title: "Adesso, coraggio!" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
  • Sulla punta del remo che cala; title: "Barcarola" [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
  • Gli altri due elementi, lieve aria e fuoco depurante; title: "Sonetto XLV" [translation of: Sonnet XLV | The other two, slight air, and purging fire]
  • Ho gli occhi e il cuore in mortale conflitto; title: "Sonetto XLVI" [translation of: Sonnet XLVI | Mine eye and heart are at a mortal war]
  • Tra i miei occhi e il mio cuore si è stretto un accordo [translation of: Sonnet XLVII | Betwixt mine eye and heart a league is took]
  • Con quanta cura, sul punto di partire [translation of: Sonnet XLVIII | How careful was I when I took my way]
  • Contro quel tempo, se mai dovrà venire [translation of: Foreboding | Against that time, if ever that time come]
  • «Addio»...Tu non intendi; title: "Addio" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
  • Chi dal monte discende a mezzanotte; title: "Gli spiriti del lago Mummel" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
  • Alla presenza di testimoni di antica nobiltà; title: "Un matrimonio" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
  • Lo specchio dei tuoi sinceri occhi scuri; title: "Peregrina I" [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
  • Perché, amor mio, ora ti penso; title: "Peregrina II" [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
  • Tu mi domandi, da dove questo tormentoso; title: "Domanda e risposta" [translation of: Frage und Antwort | Fragst du mich, woher die bange]
  • Verdeggia un giovane abete; title: "Pensaci, o anima!" [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
  • In questo mondo può un essere all'altro; title: "Nuovo amore" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
  • Quando io, nel contemplarti profondamente rasserenato; title: "All'amata" [translation of: An die Geliebte | Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt]
  • O settimana, testimone del sacro lamento!; title: "Settimana santa" [translation of: Karwoche | O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!]
  • Conosco un amore, che è fedele; title: "Dove potrò trovare conforto" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
  • Muta il mondo ogni momento; title: "Nostalgia" [translation of: Heimweh | Anders wird die Welt mit jedem Schritt]
  • Da tre giorni piove senza posa; title: "Il cacciatore" [translation of: Der Jäger | Drei Tage Regen fort und fort]
  • Sono stata giovane; title: "Consigli di una vecchia" [translation of: Rath einer Alten | Rat einer Alten | Bin jung gewesen]
  • La piccola figlia del signore delle acque; title: "L'ondina Binsefuss" [translation of: Nixe Binsefuß | Des Wassermanns sein Töchterlein]
  • Una volta, dopo una nottata allegra; title: "Per avvertimento" [translation of: Zur Warnung | Einmal nach einer lustigen Nacht]
  • Buona notte? Ah, no! Infelice è quell'ora; title: "Buona notte" [translation of: Good Night | Good-night? ah! no; the hour is ill]
  • Così è l'amore! Così è l'amore!; title: "Amore insaziabile" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]
  • Che tempesta, stanotte; title: "Incontro" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
  • Sto disteso su un colle a primavera; title: "A primavera" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
  • Entro in una cittadina ridente; title: "Una passeggiata" [translation of: Auf einer Wanderung | In ein freundliches Städtchen tret' ich ein]
  • A notte la guardia notturna grida; title: "Canto dell'elfo" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
  • Quieta è calata la notte sulla terra [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
  • La tua fiamma d'amore; title: "Sospiro" [translation of: Seufzer | Dein Liebesfeuer]
  • C'era una volta che con voi parlava; title: "C'era una volta"
  • Non vi maravigliate, giovinotti; title: "Non vi maravigliate"
  • Mancava al giorno un'ora; title: "Stavo a dormire ancora" [translation of: Ein Stündlein wohl vor Tag | Ein Stündlein wohl vor Tag | Derweil ich schlafend lag]
  • Leggera è l'impronta dell'uccello sulla neve [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
  • Fa' che delle tue vastità sia io il custode; title: "Fa' che delle tue vastità sia io il custode" [translation of: Mach mich zum Wächter deiner Weiten | Mach mich zum Wächter deiner Weiten]
  • Ebbene, ancora lacrime?; title: "Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"" [translation of: Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?" | Eh bien, encore des pleurs!]
  • Queste arie gioiose, questi canti festosi; title: "Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi"" [translation of: Récitatif et air d'Azaël | Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête" | Ces airs joyeux, ces chants de fête]
  • Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!; title: "Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!"" [translation of: Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!" | Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse!]
  • Riapri gli occhi alla luce; title: "Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"" [translation of: Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière" | Rouvre les yeux à la lumière]
  • Fate silenzio!... Ascoltate!; title: "Recitativo e aria di Simeone: "E' tornato mio figlio"" [translation of: Récit et air de Siméon: "Mon fils est revenu" | Faites silence!... Écoutez tous!]
  • Il mio cuore rinasce alla speranza; title: "Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"" [translation of: Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance" | Mon cœur renait à l'espérance]
  • Nel vigneto sulla collina; title: "Il ragazzo e l'ape" [translation of: Der Knabe und das Immlein | Im Weinberg auf der Höhe]
  • Parola, all'Altissimo eguale [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Verbe égal au Très-Haut]
  • Laggiù il buio è così profondo; title: "Laggiù il buio è così profondo" [translation of: Dort ist so tiefer Schatten | Dort ist so tiefer Schatten]
  • Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta; title: "Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta" [translation of: Sonnet XLI | Those pretty wrongs that liberty commits]
  • Che tu possieda lei non è tutto il mio tormento; title: "Che tu possieda lei non è tutto il mio tormento" [translation of: Shakespeare Sonnet No. XLII | That thou hast her it is not all my grief]
  • Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari; title: "Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari" [translation of: When most I wink | When most I wink, then do mine eyes best see]
  • Fin da quando ero fanciullo; title: "Il nuovo Amadis" [translation of: Der neue Amadis | Als ich noch ein Knabe war]
  • Nell'ardente splendore del tramonto; title: "La convertita" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
  • Ormai l'aiuola; title: "Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!" [translation of: Frühling übers Jahr | Das Beet, schon lockert]
  • Divino Brahma! Comprendo adesso; title: "Ringraziamento del Paria" [translation of: Dank des Paria | Großer Brahma! Nun erkenn ich]
  • Adamo era una zolla di terra; title: "Creare e dare vita" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
  • Se il Corano sia eterno?; title: "Se il Corano sia eterno" [translation of: Ob der Koran von Ewigkeit sei | Ob der Koran von Ewigkeit sei?]
  • Tutti quanti dobbiamo essere ebbri! [translation of: Trunken müssen wir alle sein!]
  • Qui non si chiede niente di più! [translation of: Da wird nicht mehr nachgefragt!]
  • Finché si è sobri; title: "Finché si è sobri" [translation of: So lang man nüchtern ist | Solang man nüchtern ist]
  • Di ubriachezza siamo stati; title: "Di ubriachezza siamo stati..." [translation of: Sie haben wegen der Trunkenheit | Sie haben wegen der Trunkenheit]
  • Nella taverna stamattina; title: "Nella taverna stamattina" [translation of: Was in der Schenke waren heute | Was in der Schenke waren heute]
  • Piena di gioia nel tuo amore; title: "Piena di gioia nel tuo amore" [translation of: Hochbeglückt in deiner Liebe | Hochbeglückt in deiner Liebe]
  • Sono pronto a spiegarlo!; title: "Sono pronto a spiegarlo" [translation of: Dies zu deuten bin erbötig | Dies zu deuten bin erbötig!]
  • Credi che potrei esitare; title: "Credi che potrei esitare" [translation of: Hätt ich irgend wohl Bedenken | Hätt ich irgend wohl Bedenken]
  • A quel tempo Gesù venne alla luce in una stalla; title: "Parte Prima. Il sogno di Erode." [translation of: Première partie: Le songe d'Hérode | Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre]
  • Egli se ne va lontano dalla terra; title: "Parte seconda: La fuga in Egitto" [translation of: Deuxième partie: La fuite en Egypte | Il s'en va loin de la terre]
  • Da tre giorni, nonostante la forza del vento; title: "Parte terza: L'arrivo a Sais" [translation of: Troisième partie: L'arrivée à Saïs | Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent]
  • Davanti alle porte dell'Eden, nello splendore del mattino; title: "Davanti alle soglie dell'Eden" [translation of: Vor Edens Tor im Morgenprangen | Vor Edens Tor im Morgenprangen]
  • Come felici avanzano gli spiriti beati; title: "Come felici avanzano, gli spiriti beati" [translation of: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister | Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister]
  • L'angelo maestoso che le porte; title: "L'angelo maestoso che le porte" [translation of: Der hehre Engel, der die Pforte | Der hehre Engel, der die Pforte]
  • Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto; title: "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto" [translation of: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt | Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt]
  • Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali; title: "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali" [translation of: So sann sie nach und schwang die Flügel | So sann sie nach und schwang die Flügel]
  • Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso; title: "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso" [translation of: Doch seine Ströme sind jetzt rot | Doch seine Ströme sind jetzt rot]
  • Soltanto un giovane ancora resiste; title: "Soltanto un giovane ancora resiste" [translation of: Und einsam steht ein Jüngling noch | Und einsam steht ein Jüngling noch]
  • Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio; title: "Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio" [translation of: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel | Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel]
  • Scorse la Peri la macchia della ferita; title: "Scorse la Peri la macchia della ferita" [translation of: Die Peri sah das Mal der Wunde | Die Peri sah das Mal der Wunde]
  • La Peri si avvicina timidamente; title: "La Peri si avvicina timidamente" [translation of: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde | Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde]
  • La sua prima speranza di cielo è sfumata; title: "La sua prima speranza di cielo è sfumata" [translation of: Ihr erstes Himmelshoffen schwand | Ihr erstes Himmelshoffen schwand]
  • Da qui prende il volo la creatura dell'aria; title: "Da qui prende il volo la creatura dell'aria" [translation of: Fort streift von hier das Kind der Lüfte | Fort streift von hier das Kind der Lüfte]
  • Scoppia in pianto la Peri, e per le lacrime sembra; title: "Scoppia in pianto la Peri" [translation of: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint | Die Peri weint, von ihrer Träne scheint]
  • Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago; title: "Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago" [translation of: Im Waldesgrün am stillen See | Im Waldesgrün am stillen See]
  • Giovane derelitto, solo una cosa; title: "Giovane derelitto, solo una cosa" [translation of: Verlassener Jüngling, nur das eine | Verlassener Jüngling, nur das eine]
  • Lascia che io possa respirare; title: "Lascia che io possa respirare" [translation of: O laß mich von der Luft durchdringen | O laß mich von der Luft durchdringen]
  • Dormi ora e riposa sognando intensi profumi; title: "Dormi ora e riposa sognando intensi profumi" [translation of: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft | Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft]
  • Ornate i gradini del trono di Allah; title: "Ornate i gradini del trono di Allah" [translation of: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron | Schmücket die Stufen zu Allahs Thron]
  • Ascoltando da lontano quel canto, si libra; title: "Ascoltando da lontano quel canto" [translation of: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt | Dem Sang von ferne lauschend, schwingt]
  • Scacciata! Serrato; title: "Scacciata!" [translation of: Verstoßen! Verschlossen | Verstoßen! Verschlossen]
  • Già cala il crepuscolo d'oro; title: "Già cala il crepuscolo d'oro" [translation of: Jetzt sank des Abends goldner Schein | Jetzt sank des Abends goldner Schein]
  • E mentre ella discende volando; title: "E mentre ella discende volando" [translation of: Und wie sie niederwärts sich schwingt | Und wie sie niederwärts sich schwingt]
  • Giù verso il tempio del sole!; title: "Giù verso il tempio del sole!" [translation of: Hinab zu jenem Sonnentempel! | Hinab zu jenem Sonnentempel!]
  • O sante lacrime di pentimento profondo; title: "O sante lacrime di pentimento profondo" [translation of: O heil'ge Tränen inn'ger Reue | O heil'ge Tränen inn'ger Reue]
  • Ora sulla terra; title: "Ecco che sulla terra" [translation of: Es fällt ein Tropfen aufs Land | Es fällt ein Tropfen aufs Land]
  • Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito; title: "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito" [translation of: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan | Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan]
  • She's fair and fause that causes my smart; title: "She's fair and fause"
  • All hail to thee, thou bawmy bud; title: "The rose bud"
  • The noble Maxwels and their pow'rs; title: "Nithsdall's welcome hame"
  • Turn again, thou fair Eliza!; title: "Fair Eliza"
  • On a bank of flow'rs in a summer's day; title: "On a bank of flowers"
  • My hero! my hero! my beauteous, my brave; title: "Lady Randolph's complaint"
  • Jocky met with Jenny fair; title: "O'er the hills and far away"
  • O, all ye loves and groves lament!; title: "The death of the linnet"
  • Loud blaw the frosty breezes
  • Sum spiek o' lords, sum spiek o' lairds; title: "Johnie Armstrong"
  • Tho' for seven years and mair honour should reave me; title: "Tho' for seven years and mair"
  • Venne come un sogno all'alba della vita; title: "Frammenti di un dramma incompiuto" [translation of: Fragments of an unfinished drama | He came like a dream in the dawn of life]
  • Quando venti leggeri e cieli luminosi; title: "Quando venti leggeri e cieli luminosi" [translation of: Fragment: "When soft winds and sunny skies" | Evening | When soft winds and sunny skies]
  • Dal cielo scende un mite vento [translation of: Frische Fahrt | Laue Luft kommt blau geflossen]
  • Sono in cammino nella notte quieta; title: "Di notte" [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • Sulle montagne, sui fiumi e le valli; title: "Siesta" [translation of: Mittagsruh | Über Bergen, Fluß und Talen]
  • Di più intensa [translation of: Zwischen Gaeta und Capua | Schöner und schöner]
  • Dorme in ogni cosa un canto; title: "Dorme in ogni cosa un canto" [translation of: Wünschelruthe | Wünschelrute | Schläft ein Lied in allen Dingen]
  • Quale stato di grazia, coronato di verde!; title: "Voglia di cantare" [translation of: Sangesmut | Was Lorbeerkranz und Lobestand!]
  • Splendeva tutto d'oro il firmamento; title: "Nostalgia" [translation of: Sehnsucht | Es schienen so golden die Sterne]
  • Non è paese per vecchi. Giovani; title: "In viaggio verso Bisanzio" [translation of: Sailing to Byzantium | That is no country for old men. The young]
  • O chiurlo, più non gridare all'aria; title: "O chiurlo, più non gridare all'aria" [translation of: O'Sullivan Rua to the Curlew | He reproves the curlew | O, curlew, cry no more in the air]
  • Sta' calmo, sta' calmo, cuore mio agitato; title: "Al suo cuore, esortandolo a non temere" [translation of: Out of the old days | To his heart, bidding it have no fear | Be you still, be you still, trembling heart]
  • Come posso, con quella ragazza là in piedi; title: "Politica" [translation of: Politics | How can I, that girl standing there]
  • Pallida fronte, mani quiete e scuri capelli; title: "L'amore perduto" [translation of: The lover mours for the loss of love | Elegy | Pale brows, still hands and dim hair]
  • Io vengo meno, muoio del mio amore! Divento; title: "Io vengo meno, muoio" [translation of: Fragment: I faint, I perish with my love! | I faint, I perish | I faint, I perish with my love! I grow]
  • As I cam down by yon castle wa'; title: "As I cam down by yon castle wa' "
  • It was in sweet Senegal; title: "The slave's lament"
  • Come to my lip, thou sparkling glass; title: "Jenny drinks nae water"
  • Forbear, gentle youth, to pursue me in vain; title: "The vain pursuit"
  • Dear Silvia lay aside those airs; title: "Dear Silvia"
  • The tither morn; title: "The tither morn"
  • The widow can bake, and the widow can brew; title: "The widow"
  • O, luve will venture in where it daur na weel be seen !; title: "The posie"
  • Frae the friends and land I love; title: "Frae the friends and land I love"
  • Ye watchful guardians of the fair; title: "Green sleeves"
  • Roy's wife of Alldivalloch
  • All lovely on the sultry beach; title: "Strephon and Lydia"
  • The shepherd's wife cries o'er the lee; title: "The shepherd's wife"
  • While hopeless I wander and sigh in despair; title: "While hopeless"
  • As I was walking all alone; title: "The wee wee man"
  • The bonnie grey-ey'd morn begins to peep; title: "The bonny gray ey'd morn"
  • Our lords are to the mountains gane; title: "Hughie Graham"
  • O mighty Nature's handywarks; title: "My goddess woman"
  • Bid me not forget thy smile; title: "Bid me not forget"
  • When innocent pastime our pleasures did crown; title: "A cold frosty morning"
  • Now westlin winds and slaught'rin' guns; title: "Now westlin winds "
  • The tears I shed must ever fall; title: "The tears I shed"
  • I ha'e laid a herring in sa't; title: "Lass gin ye lo'e me, tell me now"
  • In simmer when the hay was mawn
  • Come su di lui le acque si chiusero [translation of: How the Waters closed | How the Waters closed above Him]
  • Wherefore sighing art thou, Phillis?; title: "Blue bonnets"
  • O Logie of Buchan, O Logie the laird; title: "Logie of Buchan"
  • The ploughman he's a bonny lad; title: "The ploughman"
  • An' O my Eppie; title: "Eppie Adair "
  • By the stream so cool and clear; title: "By the stream so cool and clear"
  • My Peggy is a young thing; title: "The wawking of the fauld"
  • To me what are riches encumber'd with care?; title: "Here's a health to my true love"
  • Braw, braw lads of Galla Water; title: "Braw lads of Galla Water"
  • In lovely August last; title: "The glancing of her apron"
  • When the bright god of day drove westward his ray; title: "Pentland Hills"
  • Saw ye nae my Peggy; title: "Saw ye nae my Peggy?"
  • Will ye go to Flanders, my Mally, O?; title: "Will ye go to Flanders"
  • Sweet nymph of my devotion; title: "Peggy in devotion"
  • The shepherd Adonis; title: "The shepherd Adonis"
  • My love was born in Aberdeen; title: "The white cockade"
  • Where waving pines salute the skies; title: "Bonny Kate of Edinburgh"
  • O Willie was a wanton wag; title: "Willie was a wanton wag"
  • Willy's rare, and Willy's fair; title: "Willy's rare "
  • The morn was fair, saft was the air; title: "Leader haughs and Yarrow"
  • Ah, sono il signore del mondo!; title: "Preghiera regale" [translation of: Königlich Gebet | Ha, ich bin der Herr der Welt!]
  • Non è l'occasione a fare il ladro; title: "Non è l'occasione a fare il ladro" [translation of: Nicht Gelegenheit macht Diebe | Nicht Gelegenheit macht Diebe]
  • Non voglio perderti mai! [translation of: Nimmer will ich dich verlieren | Nimmer will ich dich verlieren!]
  • Riccioli belli, tenetemi avvinto; title: "Riccioli belli, tenetemi avvinto" [translation of: Hatem | Locken, haltet mich gefangen | Locken, haltet mich gefangen]
  • Quando a te volgo il pensiero; title: "Quando a te volgo il pensiero" [translation of: Wenn ich dein gedenke | Wenn ich dein gedenke]
  • Come potrei restare sereno; title: "Come potrei restare sereno" [translation of: Wie sollt ich heiter bleiben | Wie sollt ich heiter bleiben]
  • Vieni, amor mio, vieni! Avvolgimelo in capo!; title: "Vieni, amor mio, vieni" [translation of: Komm, Liebchen, komm | Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!]
  • Uno sguardo morente ho visto errare [translation of: I've seen a dying eye | I've seen a dying eye]
  • Il mio fiume corre da te [translation of: The outlet | My river runs to thee | My river runs to thee]
  • La stella ha lacrimato rosa nel cuore delle tue orecchie; title: "Quartina" [translation of: Quatrain | L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles]
  • Potrà mai, la mia musa, mancare di soggetto [translation of: Sonnet XXXVIII | How can my muse want subject to invent]
  • Come potrei con giusta misura il tuo valore cantare [translation of: O, how thy worth with manners may I sing | O, how thy worth with manners may I sing]
  • Mia fanciullina mi voglio ora recare; title: "Mia fanciullina mi voglio ora recare" [translation of: Jungfräulein, soll ich mit euch gehn | Jungfräulein, soll ich mit euch gehn]
  • Scalza, tesoro, non devi andare; title: "Scalza, tesoro, non devi andare" [translation of: Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss geh'n | Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn]
  • Where winding Forth adorns the vale; title: "Cumbernauld House "
  • O say, bonny lass, will you lye in a barrack; title: "O bonny lass"
  • Allan by his grief excited; title: "Fife and a' the lands about it"
  • Altho' I be but a country lass; title: "Sleepy bodie"
  • Tho' distant far from Jessy's charms; title: "Her absence will not alter me"
  • There came a young man to my daddie's door; title: "The brisk young lad"
  • When charming Chloe gently walks; title: "John, come kiss me now"
  • The bonny brucket lassie; title: "The bonny brucket lassie"
  • Ah! why to others art thou fair?; title: "When she came ben she bobbit"
  • There's cauld kail in Aberdeen; title: "Cauld kail in Aberdeen"
  • Rinuncia, mio cuore, a salvarti; title: "Rinuncia, mio cuore, a salvarti" [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • Oscure ombre notturne; title: "Oscure ombre notturne" [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Le dita delle mie mani; title: "Le dita delle mie mani" [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • Begli occhi scuri, un vostro cenno basta; title: "Begli occhi scuri" [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Proteggi, proteggi tuo figlio; title: "Proteggi, proteggi tuo figlio" [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn]
  • Mia madre per me ha colto le rose; title: "Mia madre per me ha colto le rose" [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • Dalla montagna, una dopo l'altra; title: "Dalla montagna, una dopo l'altra" [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Un campo di morbida erba; title: "Un campo di morbida erba" [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • Sento un veleno rodermi il cuore; title: "Sento un veleno rodermi il cuore" [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • Scambio dolci tenerezze con questa e con quella; title: "Scambio dolci tenerezze" [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Tutto, tutto perduto nel vento; title: "Tutto, tutto perduto nel vento" [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • Nera foresta, la tua ombra è così scura!; title: "Nera foresta, la tua ombra" [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • No, amor mio, non accostarti; title: "No, amor mio, non accostarti" [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Occhi di brace, chioma corvina; title: "Occhi di brace, chioma corvina" [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
  • O open the door, Lord Gregory!; title: "The lass of Lochroyan"
  • O, this is no mine ain house; title: "This is no mine ain house "
  • For the lack of gold she's left me, O; title: "For the lack of gold"
  • O! wha's that at my chamber door?"; title: "Widow are ye wakin'?"
  • Up amang yon cliffy rocks; title: "The maid that tends the goats"
  • Cauld blaws the wind frae north to south; title: "Up in the morning early"
  • Robin is my only jo; title: "Robin is my only jo"
  • Braw, braw lads of Galla water; title: "Galla water"
  • What beauties does Flora disclose; title: "Tweedside "
  • The day returns, my bosom burns; title: "The day returns "
  • My bonny Lizae Baillie; title: "Lizae Baillie "
  • And gin ye meet a bonny lassie; title: "Fy gar rub her o'er wi' strae"
  • Bonny lassie, will ye go; title: "The birks of Abergeldie"
  • As Sylvia in a forest lay; title: "The maid's complaint"
  • Look where my dear Hamilla smiles; title: "The bonniest lass in a' the world"
  • My Sandy gied to me a ring; title: "I love my love in secret"
  • O steer her up, and had her gawin; title: "Steer her up, and had her gawin"
  • Whar hae ye been a' the day; title: "My boy Tammy "
  • My love was once a bonny lad; title: "The flowers of Edinburgh"
  • When west winds did blow with a soft, gentle breeze; title: "Jenny was fair"
  • Why hangs that cloud upon thy brow; title: "Hallow ev'n"
  • Twa bonny lads were Sandy and Jockie
  • Hark! yonder eagle lonely wails; title: "The black eagle"
  • And fy, let us a' to the bridal; title: "Fy, let us a' to the bridal"
  • I will awa' wi' my love; title: "O'er bogie "
  • Leave kindred and friends, sweet Betty; title: "Blink o'er the burn, sweet Betty "
  • My soger laddie is over the sea; title: "The soger laddie"
  • It was in and about the Martinmas time; title: "Barbara Allen"
  • By drinking drive dull care away; title: "Dainty Davie"
  • The bride came out o' the byre; title: "Woo'd and married and a'"
  • Now wat ye wha I met yestreen; title: "Wat ye wha I met yestreen?"
  • Alas! when charming Sylvia's gone; title: "To daunton me"
  • Fie! Mary, to be so unkind; title: "The mill, mill O!"
  • There was a lass, they ca'd her Meg; title: "Duncan Davison"
  • Stella, darling of the Muses; title: "Be kind to the young thing "
  • O had awa, had awa; title: "Had awa frae me, Donald"
  • Amidst a rosy bank of flowers; title: "Young Damon"
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing
  • The meal was dear short syne; title: "Maggie's tocher"
  • Oh, was not I a weary wight!; title: "Oh onochrie "
  • O wha's that at my chamber door?; title: "Widow, are ye waking?"
  • Talk not of love, it gives me pain; title: "The banks of Spey"
  • Quite over the mountains; title: "Love will find out the way"
  • I had a horse and I had nae mair; title: "I had a horse"
  • O can ye sew cushions, and can ye sew sheets; title: "O can you sew cushions"
  • Ecco che un uomo che conosce solo la metà del mondo; title: "Il Papa" [translation of: Der Papa | Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt]
  • Sullo stagno, senza un'onda; title: "Sullo stagno, senza un'onda" [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Con me crudele si dimostra Amore! Giocate pure, o Muse; title: "Con me crudele si dimostra Amore" [translation of: Grausam erweiset sich Amor | Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen]
  • Restami accanto! Rapida la sera scende; title: "Restami accanto" [translation of: Abide with me | Abide with me; fast falls the eventide]
  • Per l'intera settimana; title: "Domenica" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
  • Dona, violetta, il tuo profumo; title: "La violetta" [translation of: Das Veilchen | Spende, Veilchen, deine Düfte]
  • Ditemi, mia bella pastorella; title: "Ditemi, mia bella pastorella" [translation of: Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein | Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein]
  • Assai amabilmente si è accompagnato; title: "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore" [translation of: Lieblich hat sich gesellet | Gar lieblich hat sich gesellet]
  • La fanciulla cercava un amante di valore; title: "Il busto" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
  • Sorellina, sorellina mia, quando andiamo a casa?; title: "Sorellina, sorellina mia" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
  • Buona notte, mio tesoro amato; title: "Buona notte, buona notte...." [translation of: Guten Abend | Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz]
  • Il sole più non splende; title: "Il sole più non splende" [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • Viveva Gunhilde, silenziosa e pia; title: "Gunhilde" [translation of: Gunhilde | Gunhilde lebt gar stille und fromm]
  • Deh, angelica pastorella; title: "Deh, angelica pastorella" [translation of: Ach, englische Schäferin | Ach, englische Schäferin]
  • Natura, sacra e dolce; title: "Alla Natura" [translation of: An die Natur | Süße, heilige Natur]
  • Piccola fonte, tutta circondata di verde; title: "A una fonte" [translation of: An eine Quelle | Du kleine grünumwachsne Quelle]
  • Perché non mi stai accanto, amore mio; title: "A Rosa I" [translation of: An Rosa I | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
  • Mi pensi, Rosa? Io penso a te teneramente!; title: "A Rosa II" [translation of: An Rosa | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
  • Tempo, araldo delle gioie più grandi; title: "A lei" [translation of: An Sie | Zeit, Verkündigerin der besten Freuden]
  • Andò una delicata fanciulla; title: "Andò una delicata fanciulla" [translation of: Es ging ein Maidlein zarte | Es ging ein Maidlein zarte]
  • Un cavaliere andava a cavallo lungo la palude; title: "Un cavaliere andava a cavallo" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
  • Ogni mio pensiero; title: "Ogni mio pensiero" [translation of: All' mein Gedanken | All' mein Gedanken, die ich hab]
  • Torna la scura rondine; title: "Antico amore" [translation of: Alte Liebe | Es kehrt die dunkle Schwalbe]
  • Meine Seele ist still zu Gott, der mir hilft
  • Their groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon; title: "Their groves o' sweet myrtle"
  • And ye sall walk in silk attire
  • There was a shepherd's son; title: "The shepherd's son"
  • A lass that was laden with care; title: "Sae merry as we ha'e been"
  • Busk ye, busk ye, my bonny bonny bride; title: "The braes of Yarrow "
  • Oh! I hae lost my silken snood; title: "The silken snood"
  • O saw ye my father, or saw ye my mither; title: "Saw ye my father "
  • As walking forth to view the plain; title: "Katharine Ogie"
  • When merry hearts were gay; title: "Donald and Flora"
  • Will ye gang o'er the lee rigg; title: "My ain kind deary, O!"
  • La damigella eletta si appoggiava; title: "La damigella eletta" [translation of: La damoiselle élue | La damoiselle élue s'appuyait]
  • Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore; title: "Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore" [translation of: Thy bosom is endeared with all hearts | Thy bosom is endeared with all hearts]
  • Se sopravviverai a questa mia felice stagione; title: "Se sopravviverai a questa mia felice stagione" [translation of: If thou survive my well-contented day | If thou survive my well-contented day]
  • Perché mi promettesti un giorno tanto sereno; title: "Perché mi promettesti un giorno tanto sereno" [translation of: Sonnet XXXIV | Why didst thou promise such a beauteous day]
  • Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura; title: "Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura" [translation of: Sonett 35 | No more be griev'd at that which thou hast done]
  • Che cosa, allora, volevo? Che cosa chiedevo di avere?; title: "Fine della fanciullezza" [translation of: Boyhood's end | What, then, did I want? What did I ask to have?]
  • I vostri figli non sono i vostri figli; title: "Figli" [translation of: Children | Your children are not your children]
  • Ed egli sollevò la testa e guardò il popolo; title: "Amore" [translation of: Love | And he raised his head and looked upon the people]
  • Insieme siete nati e insieme resterete per sempre; title: "Matrimonio" [translation of: Marriage | You were born together, and together you shall be for evermore]
  • O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime; title: "O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime" [translation of: O eyes, no eyes, but fountains fraught with tears]
  • Dunque è la fine! Certa è la mia vergogna!; title: "La morte di Cleopatra" [translation of: La mort de Cléopâtre | C'en est donc fait! ma honte est assurée]
  • Come in un più felice stato potrò fare ritorno; title: "Come in un più felice stato potrò fare ritorno" [translation of: Sonnet XXVIII | How can I then return in happy plight]
  • Nel bosco, nel bosco io sia seppellito; title: "Agli amici" [translation of: An die Freunde | Im Wald, im Wald da grabt mich ein]
  • Sole regale del mattino; title: "Al sole" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
  • O mia felicità, mia vita; title: "Canto di felicità" [translation of: Chant du bonheur | Ô mon bonheur, ma vie]
  • Freddo di morte, buio di sepolcro; title: "Coro d'ombre" [translation of: Chœur d' ombres | Froid de la mort, nuit de la tombe]
  • Dovessi campare ancora cent'anni; title: "Canzone dei briganti" [translation of: Chanson de brigands | J'aurais cent ans à vivre encore]
  • Mi giace, dormendo, sul cuore; title: "Mi giace, dormendo, sul cuore" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
  • Il vecchio amore non muore mai; title: "Il vecchio amore non muore mai" [translation of: Alte Liebe rostet nie | Alte Liebe rostet nie]
  • Bring us, o Lord God, at our last awakening; title: "Bring us, o Lord God, at our last awakening"
  • Portaci con Te, Signore, quando infine saremo destati; title: "Portaci con Te, Signore, quando infine saremo destati" [translation of: Bring us, o Lord God, at our last awakening | Bring us, o Lord God, at our last awakening]
  • Hear me, ye nymphs, and every swain; title: "The bush aboon Traquair"
  • My Patie is a lover gay; title: "Corn riggs"
  • Dimmi, dimmi, apuzza nica; title: "Lu labbru"
  • O sair I rue the witless wish; title: "Love's fear"
  • When gloaming treads the heels of day; title: "My ain dear Somebody"
  • Bonnie Bessie Lee had a face fu' o' smiles
  • Fu' ripe, ripe was her rosy lip; title: "Menie"
  • O what will a' the lads do; title: "Maggie away"
  • Quale ansia ti turba, sfortunata Erminia?; title: "Erminia" [translation of: Herminie | Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie?]
  • Non posso attraversare il mare vasto; title: "Non posso attraversare il mare vasto" [translation of: O Waly, Waly | The water is wide I cannot get o'er]
  • Avvenga pure che chi alle stelle è gradito; title: "Avvenga pure che chi alle stelle è gradito" [translation of: Sonnet no. 25 | Let those who are in favour with their stars]
  • Signore del mio amore, cui in fido vassallaggio; title: "Signore del mio amore, cui in fido vassallaggio" [translation of: Sonnet XXVI | Lord of my love, to whom in vassalage]
  • Gesù Cristo sta sospeso in croce! [translation of: Nachbildung des: Stabat Mater | Chor | Jesus Christus schwebt' am Kreuze]
  • Presso la croce del Redentore; title: "Aria" [translation of: Arie | Bei des Mittlers Kreuze standen]
  • Colmo d'amore Egli china verso di loro il volto; title: "Coro" [translation of: Chor | Liebend neiget er sein Antlitz]
  • Chi non verserà dolci lacrime di compassione; title: "Coro" [translation of: Chor | Wer wird Zähren sanften Mitleids]
  • Erediteranno presso il trono; title: "Coro" [translation of: Chor | Erben sollen sie am Throne]
  • Figlio del Padre; title: "Aria" [translation of: Arie | Sohn des Vaters]
  • O tu Onnipotente, Onnipotente; title: "Coro" [translation of: Chor | O du herrlicher, herrlicher]
  • Le gioie e le miserie di questo mondo; title: "Terzetto" [translation of: Terzett | Erdenfreuden und ihr Elend]
  • Giorno verrà; title: "Terzetto e Coro" [translation of: Terzett mit Chor | Dass dereinst wir]
  • Il s'en va loin de la terre; title: "Deuxième partie: La fuite en Egypte"
  • Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre; title: "Première partie: Le songe d'Hérode"
  • Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent; title: "Troisième partie: L'arrivée à Saïs"
  • Dimmi fanciulla, da me tanto amata [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Sulla roccia il ruscello scroscia [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
  • Oh le donne, le donne; title: "Oh le donne, le donne" [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • Come a sera il cielo si arrossa [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • Il verde tralcio del luppolo [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • Un piccolo, grazioso uccelletto [translation of: Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • Quant'era bello [translation of: Wohl schön bewandt]
  • Quando il tuo dolce sguardo [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • Sulla riva del Danubio [translation of: Am Donaustrande]
  • Con quanta calma dolcezza [translation of: O wie sanft die Quelle | O wie sanft die Quelle sich]
  • No, ne ho proprio abbastanza di tutta questa gente [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Ti prego fabbro, fai catenacci [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • Vola un uccellino nell'aria [translation of: Vöglein durchrauscht die Luft | Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Guarda come riluce l'onda [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • Come canta bene l'usignolo [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • L'amore è un pozzo scuro [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • Non vagare, luce mia, là fuori [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • Ha un fremito il cespuglio [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
  • Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!; title: "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!" [translation of: Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt | Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!]
  • Venite qui, bellezze cittadine!; title: "Venite qui, bellezze cittadine!" [translation of: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! | Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!]
  • Ora il campo spoglio rivela; title: "Ora il campo spoglio rivela" [translation of: Nun zeiget das entblößte Feld | Nun zeiget das entblößte Feld]
  • Qui una fitta cerchia spinge; title: "Qui una fitta cerchia spinge" [translation of: Hier treibt ein dichter Kreis | Hier treibt ein dichter Kreis]
  • Sentite l'eco rumorosa, che là nel bosco risuona!; title: "Sentite l'eco rumorosa! : Coro di contadini e cacciatori" [translation of: Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! | Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!]
  • Sui tralci della vite ora riluce; title: "Sui tralci della vite ora riluce" [translation of: Am Rebenstocke blinket jetzt | Am Rebenstocke blinket jetzt]
  • Evviva! Evviva! Ecco il vino; title: "Evviva! Evviva! Ecco il vino" [translation of: Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da | Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da]
  • Ora volge alla fine l'anno impallidito; title: "La introduzione descrive le dense nebbie che danno inizio all'inverno. - Recitativo" [translation of: Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt - Recitativo | Nun senket sich das blasse Jahr]
  • Il vasto lago giace incatenato; title: "Il vasto lago giace incatenato" [translation of: Gefesselt steht der breite See | Gefesselt steht der breite See]
  • Qui ora si arresta il viandante; title: "Qui ora si arresta il viandante" [translation of: Hier steht der Wand'rer nun | Hier steht der Wand'rer nun]
  • E mentre si avvicina, risuona al suo orecchio; title: "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio" [translation of: So wie er nah't, schallt in sein Ohr | So wie er nah't, schallt in sein Ohr]
  • Ronza, filando, ronza; title: "Canto delle filatrici" [translation of: Spinnerlied | Knurre, schnurre, knurre!]
  • Tutto filato è il lino; title: "Tutto filato è il lino" [translation of: Abgesponnen ist der Flachs | Abgesponnen ist der Flachs]
  • C'era una volta una fanciulla onorata; title: "C'era una volta una fanciulla onorata" [translation of: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt | Ein Mädchen, das auf Ehre hielt]
  • Dall'arido oriente penetra ora; title: "Dall'arido oriente penetra ora" [translation of: Von dürrem Oste dringt | Von dürrem Oste dringt]
  • Ecco che irrompe il grande mattino; title: "Ecco che irrompe il grande mattino" [translation of: Dann bricht der große Morgen an | Dann bricht der große Morgen an;]
  • O fratel nostro, che se' morto e sepolto
  • O, nie śpij, druhu, nocy tej; title: "Pieśń o nocy"
  • Jehovah, du mein Vater!; title: "Introduction, Rezitativ und Arie "
  • Erzittre, Erde, Jehova's Sohn liegt hier!; title: "Rezitativ, Arie und Chor"
  • Verkündet, Seraph, mir dein Mund; title: "Rezitativ, und Duett"
  • Willkommen, Tod, den ich am Kreuze; title: "Rezitativ und Chor"
  • Die mich zu fangen ausgezogen sind; title: "Rezitativ und Chor"
  • Nicht ungestraft soll der Verweg'nen Schar; title: "Rezitativ, Terzett und Chor"
  • Europa steht!; title: "Chor: Europa steht!"
  • O seht' sie nah' und näher treten!; title: "Rezitativ und Chor: O seht' sie nah' und näher treten!"
  • O Himmel, welch' Entzücken!; title: "Rezitativ und Arie mit Chor: O Himmel, welch' Entzücken!"
  • Das Auge schaut, in dessen Wimpergleise; title: "Rezitativ und Kavatine mit Chor: Das Auge schaut, in dessen Wimpergleise"
  • Der den Bund im Sturme festgehalten; title: "Rezitativ und Quartett: Der den Bund im Sturme festgehalten"
  • Es treten hervor; title: "Chor: Es treten hervor"
  • Amans des nobles sœurs a ma douleur profonde; title: "Recitative: Amans des nobles sœurs "
  • A ses tendres accents quoi la Parque ennemie; title: "Recitative: A ses tendres accents"
  • Non ce feu créateur cette vive étincelle; title: "Recitative: Non ce feu créateur "
  • Chantre divin ton âme libre et fière; title: "Trio: Chantre divin ton âme libre et fière"
  • Tu sei, ai miei pensieri, nutrimento vitale [translation of: Sonet 75 | So are you to my thoughts as food to life]
  • Osservate come fugge il rigido inverno!; title: "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera" [translation of: Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling | Seht, wie der strenge Winter flieht!]
  • Vieni, primavera amata! Dono del Cielo, vieni!; title: "Vieni, primavera amata!" [translation of: Komm, holder Lenz! | Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!]
  • Dall'Ariete scende adesso; title: "Dall'ariete scende adesso" [translation of: Vom Widder strahlet jetzt | Vom Widder strahlet jetzt]
  • Il contadino ha completato i suoi lavori; title: "Il contadino ha completato i suoi lavori" [translation of: Der Landmann hat sein Werk vollbracht | Der Landmann hat sein Werk vollbracht]
  • Sii ora benigno, Cielo soave!; title: "Sii ora benigno, Cielo soave!" [translation of: Sei nun gnädig, milder Himmel! | Sei nun gnädig, milder Himmel!]
  • E' stata ascoltata la nostra preghiera; title: "E' stata ascoltata la nostra preghiera" [translation of: Erhört ist unser Fleh'n | Erhört ist unser Fleh'n]
  • Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna!; title: "Canto di gioia, alternato da cori di giovani" [translation of: Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend | O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!]
  • Fra grigi velami avanza; title: "L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo" [translation of: Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo | In grauem Schleier rückt heran]
  • Sorge il sole, si avvicina; title: "Il sole sorge" [translation of: Sie steigt herauf, die Sonne | Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't]
  • E' un animarsi e un agitarsi dappertutto; title: "E' un animarsi e un agitarsi dappertutto" [translation of: Nun regt und bewegt sich alles umher | Nun regt und bewegt sich alles umher]
  • Arde il sole meridiano con tutta la sua forza; title: "Arde il sole meridiano" [translation of: Die Mittagssonne brennet jetzt | Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut]
  • Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura; title: "Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura" [translation of: Dem Druck' erlieget die Natur | Dem Druck' erlieget die Natur]
  • Benvenuto, boschetto ombroso; title: "Benvenuto, boschetto ombroso" [translation of: Willkommen jetzt, o dunkler Hain | Willkommen jetzt, o dunkler Hain]
  • Quale conforto per i sensi!; title: "Quale conforto per i sensi!" [translation of: Welche Labung für die Sinne! | Welche Labung für die Sinne!]
  • Osservate! Risale, nell'aria afosa; title: "Osservate! Risale, nell'aria afosa" [translation of: O seht! Es steiget in der schwülen Luft | O seht! Es steiget in der schwülen Luft]
  • Ah! Ecco che si avvicina il temporale. Aiutaci, Cielo!; title: "Il temporale" [translation of: Das Ungewitter | Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!]
  • Ciò che Primavera promise con la fioritura; title: "L'introduzione descrive il gioioso sentimento del contadino per il raccolto abbondante: Recitativo" [translation of: Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo | Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach]
  • Così la natura ricompensa l'assiduo lavoro; title: "Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro" [translation of: So lohnet die Natur den Fleiß | So lohnet die Natur den Fleiß]
  • Mio dolce pianoforte; title: "Al mio pianoforte" [translation of: An mein Klavier | Sanftes Klavier!]
  • Quando morta sarò, mio caro amore; title: "Canzone" [translation of: Song | When I am dead, my dearest | When I am dead, my dearest]
  • I tuoi occhi azzurri sono così sereni; title: "I tuoi occhi azzurri" [translation of: Dein blaues Auge hält so still | Dein blaues Auge hält so still]
  • E', la sera, il mio libro. La coperta; title: "E', la sera, il mio libro" [translation of: Der Abend ist mein Buch | Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen]
  • Quando dalle tue labbra sono sfiorato [translation of: An Myrtil | Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren]
  • Torna a scrosciare più forte la mia vita profonda; title: "Progresso" [translation of: Fortschritt | Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter]
  • Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento; title: "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento" [translation of: Sonet 76 | Why is my verse so barren of new pride]
  • Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto; title: "Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto" [translation of: Sonnet XX | A woman's face with nature's own hand painted]
  • Non mi appartiene quella Musa poetica; title: "Non mi appartiene quella Musa poetica" [translation of: Sonnet XXI | So is it not with me as with that Muse]
  • S'è fatto, l'occhio mio, pittore ed ha tracciato; title: "S'è fatto, l'occhio mio, pittore" [translation of: Mine eye hath play'd the painter | Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd]
  • The collier has a daughter; title: "The collier's bonny lassie"
  • There came to the beach a poor exile of Erin
  • O send Lewie Gordon hame; title: "Lewie Gordon"
  • Thou'rt gane awa', thou'rt gane awa'; title: "Thou art gane awa'"
  • When wild war's deadly blast was blawn; title: "The soldier's return"
  • O merry may the maid be; title: "Merry may the maid be "
  • Joy was bereft me the day that you left me; title: "Wandering Willie"
  • Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies
  • Sweet Sir, for your courtesie; title: "My jo Janet"
  • O open the door, some pity to shew; title: "The palmer"
  • One day I heard Mary say; title: "I'll never leave thee"
  • My daddie is a cankered carle
  • Shepherds, I have lost my love; title: "Anna"
  • Nancy's to the greenwood gane; title: "Nancy's to the greenwood gane"
  • Chiara, la luna autunnale risplende nella corte; title: "I topi" [translation of: Die Ratten | In Hof scheint weiß der herbstliche Mond]
  • Sei tu potente, oscura bocca; title: "Malinconia" [translation of: Die Schwermut | Gewaltig bist du dunkler Mund]
  • Svanite sono, ormai, le giornate d'oro; title: "Rondello" [translation of: Rondel | Verflossen ist das Gold der Tage]
  • Già s'ode, a sera, stridio di pipistrelli; title: "A sera, mio cuore" [translation of: Zu Abend mein Herz | Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse]
  • Ombre azzurrine. Oh, voi, occhi scuri; title: "Melanconia" [translation of: Melancholie | Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen]
  • Sempre mi torni accanto, tu, melanconia; title: "In un vecchio album di famiglia" [translation of: In ein altes Stammbuch | Immer wieder kehrst du Melancholie]
  • C'è un campo di stoppie, vi cade pioggia nera; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt]
  • Sotto troncati salici, dove bimbi abbronzati giocano; title: "Trombe" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
  • A sera, quando suonano pace le campane; title: "Decadenza" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
  • L'azzurro dei miei occhi, questa notte si è spento; title: "A notte" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
  • Sopra il candido stagno; title: "Rovina" [translation of: Untergang (5. Fassung) | Über den weißen Weiher]
  • Lasciate che i dotti discutano litigando; title: "Canzone copta I" [translation of: Cophtisches Lied | Kophtisches Lied | Laßet Gelehrte sich zanken und streiten]
  • Suvvia! Segui i miei suggerimenti; title: "Canzone copta II" [translation of: Cophtisches Lied (Ein Anderes) | Kophtisches Lied | Geh! Gehorche meinen Winken]
  • Sdegna il mio cuore ogni pena d'amore; title: "Insolente e allegro II" [translation of: Frech und froh | Liebesqual verschmäht mein Herz]
  • A che cosa deve l'uomo aspirare?; title: "Riflessione" [translation of: Beherzigung | Ach, was soll der Mensch verlangen?]
  • Piccole luci scivolano sul fiume; title: "La vigilia di San Nepomuceno" [translation of: St. Nepomucks Vorabend | St. Nepomuks Vorabend | Lichtlein schwimmen auf dem Strome]
  • Così rotolo senza mai arrestarmi; title: "Geniale darsi da fare" [translation of: Genialisch treiben | So wälz ich ohne Unterlaß]
  • C'era un pigro pastore [translation of: Der Schäfer | Der Schäfer | Es war ein fauler Schäfer]
  • Il mazzo di fiori che ho colto; title: "Saluto floreale" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
  • Una campanula [translation of: Gleich und gleich | Ein Blumenglöckchen]
  • Gin living worth could win my heart; title: "The waefu' heart"
  • Ach, wenn in unsrer engen Zelle
  • Weh! weh!/ Du hast sie zerstört
  • Passt auf! Passt auf! Gehorchet mir!
  • Wenn ich nicht irrte, hörten wir
  • Mein schönes Fräulein, darf ich wagen
  • Es ist so schwül, so dumpfig hie
  • Du lieber Gott! Was so ein Mann
  • Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?
  • Glaubst du an Gott?
  • Wie konnt' ich sonst so tapfer schmählen
  • Wenn ich saß bei einem Gelag
  • Es sollt' euch eben nicht verdrießen
  • Eh bien, encore des pleurs!; title: "Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?""
  • Ces airs joyeux, ces chants de fête
  • Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse!; title: "Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!""
  • Rouvre les yeux à la lumière; title: "Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière""
  • Mon cœur renait à l'espérance; title: "Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance" "
  • Ye banks of dark Conway, deserted and drear; title: "The lamentation of Cambria"
  • Sweet Mary, where now on this turf we recline
  • Lieve come brezza di maggio; title: "Sei tu" [translation of: Bist du | Mild wie ein Lufthauch im Mai]
  • Mi ha detto addio guardandomi muta; title: "Congedo" [translation of: Abschied | Sie hat mich still zum Abschied angeblickt]
  • Quando ci dicemmo addio il cielo era tempestoso e cupo; title: "Congedo" [translation of: An L. U[hland] | Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe]
  • Ti amavo e, ahimè, devo rinunciare ad amarti; title: "Congedo" [translation of: Abschied | Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen!]
  • Stanno migrando le rondini; title: "Addio all'autunno" [translation of: Abschied im Herbst | Die Schwalben ziehn]
  • Addio, mie care colline; title: "Prendendo congedo dal lago" [translation of: Abschied vom See | Lebt wohl, ihr lieben Hügel]
  • Quando per la prima volta ti ho vista; title: "Quando per la prima volta ti ho vista" [translation of: Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze | Als ich zum erstenmal dich sah]
  • Mi sovrasta la morte, piano sussurrando; title: "Mi sovrasta la morte" [translation of: On Death | Death stands above me, whispering low]
  • Alle ragazze fare la corte; title: "Alle ragazze fare la corte" [translation of: Räuberlied | Mit Mädeln sich vertragen]
  • I santi re Magi dalla stella guidati; title: "Epifania" [translation of: Epiphanias | Die heiligen drei König mit ihrem Stern]
  • Nel più puro mattino di primavera; title: "La ritrosa" [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
  • Con la gioia dello sposo promesso; title: "Il cavaliere Kurt si reca a nozze" [translation of: Ritter Kurts Brautfahrt | Mit des Bräutigams Behagen]
  • Vento che sibili, vento che soffi!; title: "Canto del vento" [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
  • La rondine, che porta l'estate; title: "Canzone del foglietto smarrito" [translation of: Lied des transferierten Zettel | Die Schwalbe, die den Sommer bringt]
  • La primavera ha rinfrescato; title: "La rugiada" [translation of: Morgentau (Aus einem alten Liederbuche) | Der Frühhauch hat gefächelt]
  • Dal ramo l'uccellino; title: "La felicità" [translation of: Das Glück | Das Vöglein | Vöglein vom Zweig]
  • O dolce madre; title: "O dolce madre" [translation of: O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen | O süße Mutter]
  • Dietro al monte disceso; title: "In estate" [translation of: Im Sommer | Wiegenlied | Vom Berg hinabgestiegen]
  • Dormi, bambino mio dolce; title: "In inverno" [translation of: Im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
  • Si chinano gli angeli, sul tuo lettino; title: "Una ninna nanna" [translation of: A cradle song | The angels are stooping, above your bed]
  • Piccolo l'ospite, piccola la casina; title: "Piccolo motto della trappola per topi" [translation of: Mausfallensprüchlein | Kleine Gäste, kleines Haus]
  • I gaze upon yon mountains that mingle with the sky
  • Dauntless sons of Celtic sires
  • Come every shepherd with his love
  • See, O see, the breaking day
  • How closely the woodbine has twined round my bow'r!
  • FAUST:/; title: "Coro di pasqua" [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
  • Buoni signori, signore piacenti [translation of: Bettler Lied | Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen]
  • Castelli con alte [translation of: Lied der Soldaten | Burgen mit hohen]
  • Per recarsi al ballo si adorna il pastore [translation of: Bauern unter der Linde | Der Schäfer putzte sich zum Tanz]
  • SPIRITI:/ Svanite, oscure [translation of: Chor der Geister | Bereitung braucht es nicht voran]
  • In una cantina aveva il nido un bel topone; title: "Cantina di Auerbach a Lipsia" [translation of: Lied des Brander | Es war eine Ratt' im Kellernest]
  • Ma cosa fai qua attorno; title: "Ma cosa fai" [translation of: Ständchen des Mephistopheles | Was machst du mir]
  • Froid de la mort, nuit de la tombe; title: "Chœur d' ombres "
  • Quando sarà quel dì; title: "Quando sarà quel dì"
  • Le dimore amor non ama; title: "Le dimore amor non ama "
  • Ad altro laccio; title: "Ad altro laccio "
  • Di due bell'anime, che Amor piagò; title: "Di due bell'anime "
  • Confuso, smarrito; title: "Confuso, smarrito"
  • Ch'io sent'amor per femine; title: "Ch'io sent'amor per femine "
  • Già presso al termine de'suoi martiri; title: "Già presso al termine"
  • Wir befanden uns,so träumt ich wieder; title: "Traumboot"
  • Cuori, elevati al cielo; title: "A Laura, che cantava "Ode alla resurrezione" di Klopstock" [translation of: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang | Herzen, die gen Himmel sich erheben]
  • Mite riluce il sole al tramonto; title: "Canto della sera" [translation of: Abendlied | Sanft glänzt die Abendsonne]
  • Sacro, purpureo, serale bagliore!; title: "Rosso di sera" [translation of: Das Abendroth | Das Abendrot | Du heilig, glühend Abendroth!]
  • Potessi mutarmi in uccello; title: "Il fanciullo" [translation of: Der Knabe | Wenn ich nur ein Vöglein wäre]
  • Lascia che ti sfiori con un tocco delicato; title: "Le parole dell'amore" [translation of: Die Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
  • Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce; title: "Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce..." [translation of: Sonnet XII | When I do count the clock that tells the time]
  • Oh, se sempre tu ti appartenessi! Ma, mio caro bene; title: "Sonetto XIII" [translation of: Sonnet XIII | O, that you were yourself! but, love, you are]
  • Non dalle stelle i miei giudizi ricavo; title: "Non dalle stelle i miei giudizi ricavo" [translation of: Sonnet XIV | Not from the stars do I my judgement pluck]
  • Perché non adottare un modo più aggressivo; title: "Sonnet XVI" [translation of: Sonnet XVI | But wherefore do not you a mightier way]
  • Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro; title: "Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro" [translation of: Sonnet XVII | Who will believe my verse in time to come]
  • In solitudine nascono e muoiono i miei pensieri; title: "Frammento: In solitudine nascono e muoiono i miei pensieri" [translation of: Fragment: My thoughts arise and fade in solitude | My thoughts arise and fade in solitude]
  • Che sia rapido il congedo; title: "Che sia rapido il congedo" [translation of: Abschied | Nur den Abschied schnell genommen]
  • Che là fuori tutto le neve ammanti [translation of: Mag da draußen Schnee sich türmen | Mag da draußen Schnee sich türmen]
  • Dovessi vivere in un deserto [translation of: Muß ich in der Wüste hausen]
  • Vorrei sognare dei luoghi lontani; title: "Vorrei sognare dei luoghi lontani" [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
  • Il vostro mormorio, venticelli, è fitto e sonoro [translation of: Lüftchen, ihr plaudert | Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut]
  • Dolori e lacrime non servono a niente [translation of: Stanzen von Lord Byron | Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen]
  • L'inverno è un ospite malvagio, più dei fantasmi lo temo; title: "L'inverno" [translation of: Der Winter | Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster]
  • Cosa ti colma di desiderio ansioso; title: "Desiderio" [translation of: Sehnen | Was erfüllt mit bangem Sehnen]
  • O farewell, my Frances, sweet Frances, adieu!; title: "Ffarwel Ffranses (Farewell, Frances)"
  • O say not that Arthur will see me no more; title: "The door clapper (Y stwffwl)"
  • Come ye nice maidens, come hither to hur; title: "The poor pedlar (Y maelerwr)"
  • Raving winds around her blowing
  • Sweet land of the mountain, the valley, the wood
  • In the vale of Llangollen a cottage is seen; title: "Crystal ground (Grisiel ground)"
  • Sleep on, and dream of heaven a while; title: "Over the stone (Tros y garreg)"
  • Come un padre decrepito trova diletto [translation of: Sonnet XXXVII | As a decrepit father takes delight]
  • Ah! Che povera cosa esprime la mia arte [translation of: Sonnet CIII | Alack! what poverty my Muse brings forth]
  • Quanto ti toglierà vecchiezza, ti sarà ridato [translation of: As fast as thou shalt wane | As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st]
  • Non abbiate paura: l'isola è piena di rumori [translation of: Be not afear'd | Be not afeard: the isle is full of noises]
  • Cessate, o donne, il vostro sospirare [translation of: Sigh no more, ladies | Sigh no more, ladies, sigh no more]
  • Where is my Owen, where is my true Love ?
  • O Cherub Content, at thy moss-cover'd shrine; title: "The flower of North Wales (Blodeu Cwynedd)"
  • Time speeds on his journey, alas! ne'er returning; title: "The ancient harmony (Yr hen erddigan)"
  • Good morrow to thy sable beak; title: "The note of the black cock (Ton y ceiliog du)"
  • When on the mountain's lofty brow; title: "The Britons (Y Brython)"
  • Aye sure thou art dear Taffy Morgan,"; title: "The camp-palace (Y gadly's) -- or, Leader's tent oftener called, Of a noble race was Shenkin"
  • Red glows the forge in Striguil's bounds; title: "War song of the men of Glamorgan (Triban gwyr Morgannwg)"
  • In days of ancient story; title: "The minstrelsy of Chirk Castle (Erddigan Caer y Waun)"
  • Dost not hear the martial hum?; title: "Captain Morgan's March (Rhyfelgyrch Cadpen Morgan)"
  • Sweet, how sweet, the hawthorn blooming; title: "Away to the oaken grove (Hob y deri danno)"
  • What avails thy plaintive crying; title: "The live long night (Ar hyd y nos)"
  • O welcome bat and owlet gray; title: "Jenny's mantle (Mantell Siani)"
  • As I slept on the bank of a murmuring stream; title: "The willow hymn (Yr helyg gân)"
  • Softly, softly sing; title: "The rising sun (Codiad yr haul)"
  • Loud, how loud the north wind blowing; title: "New Year's night (Nos Galan)"
  • While sad I strike the plaintive string; title: "Ned Pugh's granddaughter (Wyres Ned Puw)"
  • E' chiaro e luminoso il cielo; title: "Sospiro d'inverno" [translation of: Winterseufzer | Der Himmel ist so hell und blau]
  • Il giorno si mostra gelido e chiaro [translation of: Wie ist der Tag so frostig klar]
  • Accetta, mia piccola barca, culla gentile [translation of: Barkerole | Barcarole | Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege]
  • Sempre puramente felice; title: "Canzone" [translation of: Lied | Immer sich rein]
  • Avanzano rapide come frecce; title: "Le nuvole" [translation of: Die Wolken | Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin]
  • In paradiso deve fluire il fiume; title: "Il Paradiso" [translation of: Das Paradies | Das Paradies muß schöner seyn]
  • Calmo e sereno il mio canto; title: "Canzone" [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
  • L'amata in silenzio spalanca [translation of: Die Liebste hat mit Schweigen]
  • Amato rubano, le tue parole; title: "Canto" [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
  • Sono l'albero tuo, mio giardiniere fidato; title: "A due" [translation of: Baum und Gärtner | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
  • Ho udito talvolta un organo parlare [translation of: I've heard an organ talk sometimes | I've heard an organ talk sometimes]
  • Andare in cielo! [translation of: Going to Heaven! | Going to Heaven!]
  • Poiché non potevo fermarmi per la morte; title: "La carrozza" [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
  • The Catrine woods were yellow seen
  • Come gie's a sang, Montgomery cry'd; title: "Tullochgorum"
  • Come under my plaidy, the night's ga'en to fa'; title: "Johny Macgill"
  • Hence! away with idle sorrow!; title: "Hunting the hare"
  • So mild was the ev'ning, so calm was the sky; title: "Loth to depart"
  • Fam'd for our warmth, we now rejoice; title: "The happy Cambrians"
  • No, Henry, I must not, I cannot be blinded; title: "Happiness lost"
  • On Cambria's green vallies, or oak-cover'd hills; title: "Reged"
  • Ye maids of Helston, gather dew; title: "The Cornish May song"
  • All white hang the bushes o'er Elaw's sweet stream; title: "New Year's gift "
  • The busy hours of day are o'er
  • Wenn du am Felsenhange standst alleine
  • Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel
  • Lau in der Liebe mag ich nimmer sein; title: "Echte Liebe"
  • Es ist ein still Erwarten in den Bäumen; title: "Morgendämmerung"
  • Non esser triste, ecco la notte che arriva; title: "In cammino" [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
  • E' strano nella nebbia vagare!; title: "Nebbia" [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • Ti ho sfuggita fra gli amici e nel vino; title: "Alla malinconia" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
  • Cuore, lo dimenticheremo [translation of: Heart, we will forget him | Heart, we will forget him]
  • Entra, mio amato Marzo! [translation of: Dear March, come in! | Dear March, come in!]
  • Il sonno è ritenuto [translation of: Sleep is supposed to be | Sleep is supposed to be]
  • Quando fanno ritorno -- se questo accade ai fiori [translation of: When they come back | When they come back -- if Blossoms do]
  • Sentivo un funerale, nella mente [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
  • Als ich dich gesehn zum ersten Mal; title: "Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!"
  • Dal primo momento che ti ho vista; title: "Io so per certo che ti rivedrò ancora!" [translation of: Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! | Als ich dich gesehn zum ersten Mal]
  • Ruik, ruik, shokelt ir geloktes grines kep!; title: "Berjoskele"
  • Nad město přitáhly těžké mraky; title: "Pod dešníkem"
  • Jarní bouře ozvěnu kdo přehluší; title: "Všechno jde!"
  • Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde
  • Veni, veni, venias; title: "Veni, veni, venias"
  • Vieni, vieni, oh vieni; title: "Vieni, vieni, oh vieni! (Coro doppio)" [translation of: Veni, veni, venias | Veni, veni, venias]
  • In trutina mentis dubia; title: "In trutina mentis dubia "
  • Nella bilancia oscillante del cuore; title: "Nella bilancia del cuore (Soprano)" [translation of: In trutina mentis dubia | In trutina mentis dubia]
  • Giunto è il tempo felice; title: "Giunto è il tempo felice (Soprano e Baritono, Coro and Coro infantile)" [translation of: Tempus est iocundum | Tempus est iocundum]
  • Dulcissime! Ah!; title: "Dulcissime"
  • A te dolcezza mia! Ah!; title: "A te dolcezza mia (Soprano)" [translation of: Dulcissime | Dulcissime! Ah!]
  • Ave formosissima; title: "Ave formosissima"
  • Salute bellissima; title: "Salute bellissima (Coro)" [translation of: Ave formosissima | Ave formosissima]
  • La tua mano, Belinda, la tenebra mi abbuia; title: "Lamento di Didone" [translation of: Dido's Lament | Thy hand, Belinda, darkness shades me]
  • Le foglie cadono, come da lontano; title: "Autunno" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • O Fortuna,/ velut luna; title: "O Fortuna "
  • Oh fortuna/ come luna; title: "O Fortuna (Coro)" [translation of: O Fortuna | O Fortuna,/ velut luna]
  • Fortune plango vulnera; title: "Fortune plango vulnera"
  • Piango della sorte le offese; title: "Piango della sorte le offese (Coro)" [translation of: Fortune plango vulnera | Fortune plango vulnera]
  • Veris leta facies; title: "Veris leta facies"
  • L'allegro volto di primavera; title: "L'allegro volto di primavera (Semi-coro)" [translation of: Veris leta facies | Veris leta facies]
  • Omnia sol temperat; title: "Omnia sol temperat "
  • Riscalda ogni cosa il sole; title: "Riscalda il sole ogni cosa" [translation of: Omnia sol temperat | Omnia sol temperat]
  • Ecce gratum; title: "Ecce gratum"
  • Ecco gradita; title: "Ecco gradita (Coro)" [translation of: Ecce gratum | Ecce gratum]
  • Floret silva nobilis; title: "Floret silva nobilis"
  • La nobile foresta si copre; title: "La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)" [translation of: Floret silva nobilis | Floret silva nobilis]
  • Chramer, gip die varwe mir; title: "Chramer, gip die varwe mir"
  • Mercante, dammi il colore; title: "Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)" [translation of: Chramer, gip die varwe mir | Chramer, gip die varwe mir]
  • Swaz hie gat umbe; title: "Swaz hie gat umbe"
  • Sono tutte fanciulle; title: "Sono tutte fanciulle" [translation of: Swaz hie gat umbe | Swaz hie gat umbe]
  • Were diu werlt alle min; title: "Were diu werlt alle min"
  • Fosse mio il mondo intero; title: "Fosse mio il mondo intero (Coro)" [translation of: Were diu werlt alle min | Were diu werlt alle min]
  • Estuans interius; title: "Estuans interius"
  • Ardente l'animo; title: "Ardente l'animo (Baritono)" [translation of: Estuans interius | Estuans interius]
  • Olim lacus colueram
  • Vivevo una volta nel lago [translation of: Olim lacus colueram | Olim lacus colueram]
  • Ego sum abbas Cucaniensis; title: "Ego sum abbas Cucaniensis"
  • Sono l'abate di Cuccagna; title: "Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)" [translation of: Ego sum abbas Cucaniensis | Ego sum abbas Cucaniensis]
  • In taberna quando sumus; title: "In taberna quando sumus"
  • Quando a bere ci riuniamo; title: "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)" [translation of: In taberna quando sumus | In taberna quando sumus]
  • Amor volat undique; title: "Amor volat undique"
  • Vola dovunque Amore; title: "Vola dovunque amore (Soprano e coro infantile)" [translation of: Amor volat undique | Amor volat undique]
  • Dies, nox et omnia; title: "Dies, nox et omnia"
  • Giorno e notte, ogni cosa; title: "Giorno e notte, ogni cosa (Baritono)" [translation of: Dies, nox et omnia | Dies, nox et omnia]
  • Stava la fanciulla; title: "Stava la fanciulla (Soprano)" [translation of: Stetit puella | Stetit puella]
  • Circa mea pectora; title: "Circa mea pectora "
  • Ricolmo ho il petto; title: "Ricolmo ho il petto (Baritono e coro)" [translation of: Circa mea pectora | Circa mea pectora]
  • Si puer cum puellula; title: "Si puer cum puellula"
  • Se un ragazzo e una ragazza; title: "Se un ragazzo e una ragazza (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)" [translation of: Si puer cum puellula | Si puer cum puellula]
  • C'è qualcosa di vuoto nel dolore [translation of: Pain has an element of blank | Pain — has an Element of Blank —]
  • Davanti a Tebe dalle sette porte; title: "Amfiarao" [translation of: Amphiaraos | Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren]
  • Una luce dolce è amore [translation of: Licht und Liebe | Liebe ist ein süßes Licht]
  • Tramonta, mio amato sole, tramonta!; title: "Al sole" [translation of: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete | Sinke, liebe Sonne, sinke!]
  • Rapido il vento di primavera; title: "Annuncio di primavera" [translation of: Vorfrühling | Es läuft der Frühlingswind]
  • Non la sentivi allora; title: "Non lo sentivi dunque" [translation of: Hörtest du denn nicht hinein | Hörtest du denn nicht hinein]
  • Fosco e opprimente era il cielo [translation of: War der Himmel trüb und schwer | War der Himmel trüb und schwer]
  • Batto a la chiusa imposta con un ramicello di fiori; title: "Ad Annie"
  • Rompendo il sole tra i nuvoli bianchi a l'azzurro; title: "Vere novo"
  • Violacee l'onde ne 'l vespero fosco d'autunno; title: "A l'avvenire"
  • Passa la nave mia con vele nere
  • Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi [translation of: Lied des Erdgeistes | In Lebensfluthen, im Thatensturm]
  • Nuvole in viaggio, veli di nebbie; title: "Notte di Valpurga" [translation of: Walpurgisnacht | Wolkenzug und Nebelflor]
  • Di notte me ne andavo per i campi; title: "Un infortunio" [translation of: Der Landreiter | Unfall | Ich ging bei Nacht einst über Land]
  • Amo con tutto il cuore la mia bella; title: "Felicità d'amore" [translation of: Der Glückliche | Der Glückliche | Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen]
  • Dal profondo del cuore vi saluto; title: "Attesa" [translation of: Steckbrief | Erwartung | Grüß euch aus Herzensgrund]
  • Sono un fuoco luminoso, che divampa; title: "La fanciulla del bosco" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
  • E' tutto uno scroscio e un mugghiare; title: "E' tutto uno scroscio e un mugghiare" [translation of: Das ist ein Brausen und Heulen | Das ist ein Brausen und Heulen]
  • Ho sognato una figlia di re; title: "Ho sognato una figlia di re" [translation of: Mir träumte von einem Königskind | Mir träumte von einem Königskind]
  • Amore mio, sedevamo insieme; title: "Amore mio, sedevamo insieme" [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
  • Unito a te davanti a questo altare; title: "Il re durante l'incoronazione" [translation of: Der König bei der Krönung | Dir angetrauet am Altare]
  • Pensieri vili; title: "Da tenere a mente" [translation of: Beherzigung | Feiger Gedanken]
  • Braw, braw lads on Yarrow braes
  • Let my lass be young, my wine be old; title: "The three captains"
  • Poor flutt'ring heart, ah! wilt thou ne'er; title: "Halloween"
  • Och! pretty Kate, my darling Kate; title: "Irish Air. Pat & Kate"
  • The small birds rejoice in the green leaves returning
  • Oh! was I to blame to love him!; title: "When she came ben she bobbit"
  • I wish I were where Helen lies; title: "Fair Helen of Kirkconnell"
  • The parson boasts of mild ale; title: "The parson boasts of mild ale"
  • In Lebensfluthen, im Thatensturm
  • Wolkenzug und Nebelflor; title: "Walpurgisnacht"
  • Io son sì vaga della mia bellezza; title: "Donna bella"
  • Qual Donna canterà, s'i'non cant'io
  • Niuna sconsolata; title: "Donna mesta"
  • Il giorno fu pieno di lampi; title: "La mia sera"
  • Nascondi le cose lontane; title: "Nebbia"
  • La vergine dorme. Ma lenta
  • Stupisce le placide vene
  • Un figlio! che posa nel letto
  • Si dondola dondola dondola
  • Il lume inquieto ora salta
  • Des pêcheurs, un matin, virent un corps de femme; title: "Le lis"
  • Rivedo i luoghi dove un giorno ho pianto; title: "Il passato"
  • Non serve a niente studiare; title: "L'amante disperato" [translation of: Der verzweifelte Liebhaber | Studieren will nichts bringen]
  • Risuona per la valle la campana; title: "Piccola campana della sera" [translation of: Abendglöcklein | Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal]
  • A sera si presenta un signore senza farsi annunciare; title: "Congedo" [translation of: Abschied | Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein]
  • Ah, gli occhi di un fanciullo; title: "Ah, gli occhi di un fanciullo" [translation of: Ach, des Knaben Augen | Ach, des Knaben Augen sind]
  • Maggio, ah, era di maggio; title: "Era di maggio" [translation of: Ach, im Maien war's, im Maien | Ach, im Maien war's, im Maien]
  • Quanto a lungo l'anima dorme!; title: "Quanto a lungo l'anima dorme!" [translation of: Ach, wie lang die Seele schlummert! | Ach, wie lang die Seele schlummert!]
  • Tempo di rose! Quanto veloce; title: "Agnese" [translation of: Agnes | Rosenzeit! wie schnell vorbei]
  • Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate; title: "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate" [translation of: Suleikas Traum | Als ich auf dem Euphrat schiffte]
  • Sonno mio dolce! Anche se nulla più di te alla morte somiglia; title: "Sonno mio dolce!" [translation of: An den Schlaf | Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht]
  • Non osare di scherzare con me; title: "A *" [translation of: An * | O wag' es nicht mit mir zu scherzen | O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen]
  • Luci brevi, taglienti e violente fanno vivido; title: "Il nuotatore" [translation of: The swimmer | With short, sharp violent lights made vivid]
  • Svegliati, svegliati, uccelletto mio; title: "Canzone della sposa" [translation of: Le Réveil de la Mariée | Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne]
  • Laggiù, presso la chiesa; title: "Laggiù, presso la chiesa" [translation of: Là-bas, vers l'église | Là-bas, vers l'église]
  • Quale spasimante può starmi a pari; title: "Quale spasimante può starmi a pari" [translation of: Quel Galant m'est comparable | Quel galant m'est comparable]
  • Delizia dell'anima mia; title: "Canzone delle raccoglitrici di lentischio" [translation of: Chanson des cueilleuses de lentisques | Ô joie de mon âme]
  • Tutto è allegro! Allegro, ah, tutto allegro!; title: "Tutto è allegro!" [translation of: Tout gai! | Tout gai! gai, Ha, tout gai!]
  • Gli uccelli marini stanno dormendo; title: "Ninna nanna marina" [translation of: Sea slumber song | Sea-birds are asleep]
  • Lascia che ti stringa saldamente la mano; title: "Nel porto (Capri)" [translation of: In Haven (Capri) | Closely let me hold thy hand]
  • Con fare solenne avanzava la nave; title: "Mattino di sabato sul mare" [translation of: A Sabbath on the Sea | The ship went on with solemn face]
  • Kui ma inimeste ja inglite keeltega räägiksin
  • Una foglia, un giorno d'estate; title: "Una foglia verde" [translation of: Ein grünes Blatt | Ein Blatt aus sommerlichen Tagen]
  • Se, per morte, cosa cara; title: "Se per morte cosa cara" [translation of: Wo zu finden? | Wenn ein Liebes dir der Tod]
  • Natura, la madre più dolce [translation of: Nature, the gentlest mother | Nature, the gentlest mother]
  • Irruppe un vento come suono di corno [translation of: There came a wind like a bugle | There came a wind like a bugle]
  • Perché dal Cielo sono stata esclusa? [translation of: Why do they shut me out of Heaven? | Why -- do they shut me out of Heaven?]
  • Il mondo ha sapore di polvere [translation of: The world feels dusty | The world feels dusty]
  • Ales diei nuntius; title: "Himnus ad Galli Cantum"
  • A Virgen en que é toda santidade
  • Resurgir pode e faze-los seus
  • A creer devemos que todo pecado
  • In lectulo meo, per noctes
  • Ascolto cadenze di passate canzoni; title: "Cantavano i bimbi" [translation of: Cantaban los niños | Yo escucho los cantos de viejas cadencias]
  • Torno a vedere, in sogno, le strade [translation of: Caminos de la tarde | Yo voy soñando caminos]
  • Le gioie a cento e a cento; title: "Beatitudine" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
  • Pastorella, ah, con quanta dolce cura; title: "Dolce sepoltura" [translation of: Süßes Begräbniss | Schäferin, o wie haben]
  • Lascia che trovi riposo nel tuo sguardo sereno [translation of: Laß mich in deinem stillen Auge | Laß mich in deinem stillen Auge ruhen]
  • Solo un sogno è la vita!; title: "Solo un sogno è la vita" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
  • Philint poco fa alla porta di Babet bussava; title: "Una storia assai comune" [translation of: Eine sehr gewöhnliche Geschichte | Eine sehr gewöhnliche Geschichte | Philint stand jüngst vor Babets Thür]
  • Nebbia, su mare e terra, silenziosa nebbia; title: "Nebbia sulla bassa costa" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
  • Lucente stella, esser potessi come te costante; title: "Lucente stella, esser potessi come te costante" [translation of: Bright star | Bright star, would I were steadfast as thou art]
  • Il cuore mi fa male, e i miei sensi tormenta; title: "Ode a un usignolo" [translation of: Ode to a Nightingale | My heart aches, and a drowsy numbness pains]
  • Tu pure, madre, leggi le mie rime; title: "A mia madre" [translation of: To my mother | You too, my mother, read my rhymes]
  • E' forse per timore di pianto vedovile; title: "E' forse per timore di pianto vedovile" [translation of: Sonnet IX | Is it for fear to wet a widow's eye]
  • Per tua vergogna neghi di amare qualcuno; title: "Per tua vergogna neghi di amare qualcuno" [translation of: Sonnet X | For shame! deny that thou bear'st love to any]
  • Un bimbo ho visto che con una canna di paglia; title: "Un bimbo ho visto" [translation of: I'apperceus un enfant | I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille]
  • Tu che nel profondo del mondo hai immerso i tuoi sensi; title: "Tu che nel profondo del mondo" [translation of: Toy qui plonges ton coeur | Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde]
  • Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo?; title: "Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo?" [translation of: Qu'est-ce du cours et de l'arrest du monde? | Qu'est du cours et de l'arrest du Monde?]
  • Quando il giorno, del sole figlio; title: "Quando il giorno, del sole figlio" [translation of: Quand le iour, fils du soleil | Quand le iour, fils du soleil]
  • Meine Nächte sind heiser zerschrien; title: "Meine Nächte sind heiser zerschrien"
  • Die flammenden Gärten des Sommers, Winde, tief und voll Samen; title: "Aufbruch der Jugend"
  • Due figure avanzano nel bosco freddo e spoglio; title: "Notte trasfigurata" [translation of: Verklärte Nacht | Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain]
  • The gypsies came to our good lord's gate; title: "Johny Faw -- or, The gypsie laddie"
  • 'O say, my sweet Nan, can you lie in a hammock; title: "O bonny lass, will you lie in a barrack"
  • At Willie's wedding o' the green; title: "Jenny dang the weaver"
  • My sorrow, deep sorrow, incessant returning; title: "Macgregor of Ruara's lament"
  • Our good King sits in Windsor tower; title: "Sir Patrick Spence"
  • Oh! the moment was sad, when my Love and I parted; title: "Savourna deligh"
  • Spegniti, luce mia; title: "Rassegnazione" [translation of: Resignation | Lisch aus, mein Licht!]
  • Cosa ti affligge, o cavaliere armato; title: "La belle dame sans merci" [translation of: La belle dame sans merci | O what can ail thee, knight-at-arms]
  • Lust entfloh und hin ist hin!; title: "Der Leichtmütige"
  • Sel'ge Zeiten sah ich prangen; title: "Der Schwermütige"
  • Verraten! Verschmähet!
  • Nun, bin ich befreit!; title: "Der Gleichmütige"
  • Quando considero che tutto ciò che ha vita [translation of: Sonnet XV | When I consider every thing that grows]
  • Quando, alle mie luci perdute, torno a pensare [translation of: Sonnet XIX | When I consider how my life is spent | When I consider how my light is spent]
  • Oh, potessi dai tuoi occhi muti; title: "All'amata" [translation of: An die Geliebte | O daß ich dir vom stillen Auge]
  • All'ombra di rami fioriti; title: "La mamma arriva troppo tardi" [translation of: Die zu späte Ankunft der Mutter | Beschattet von blühenden Ästen]
  • Adesso ho superato la più dura delle cime; title: "Adesso ho superato la più dura delle cime" [translation of: Nun ich der Riesen Stärksten überwand | Nun ich der Riesen Stärksten überwand]
  • Addormentato mi portano; title: "Addormentato mi portano" [translation of: Schlafend trägt man mich | Schlafend trägt man mich]
  • Dormire, dormire, null'altro che dormire!; title: "Dormire, dormire, null'altro che dormire" [translation of: Schlafen, Schlafen | Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!]
  • Tiepide brezze; title: "Tiepide brezze" [translation of: Warm die Lüfte | Warm die Lüfte]
  • Le nuvole imbrunano la notte e la valle; title: "Notte" [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
  • Lungo un segreto sentiero nel bosco; title: "Canto del canneto" [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • Accade perché l'usignolo; title: "L'usignolo" [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • Sole autunnale; title: "Nella stanza" [translation of: Im Zimmer | Herbstsonnenschein]
  • In braccio all'amore ci addormentammo beati; title: "Ode d'amore" [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
  • Ora percorrono il mondo giorni; title: "Giornate estive" [translation of: Sommertage | Nun ziehen Tage über die Welt]
  • Anima, come più bella appari, e più profonda, dopo bufere di neve; title: "Bufera di neve" [translation of: Schneesturm | Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen]
  • Hai mai visto il bosco dopo un temporale?; title: "Temporale" [translation of: Gewitterregen | Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?]
  • Oltre i confini dell'universo si levava pensoso il tuo sguardo; title: "Oltre i confini dell'universo" [translation of: Über die Grenzen des All | Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus]
  • Niente è arrivato, e niente arriverà per la mia anima; title: "Niente è arrivato" [translation of: Nichts is gekommen | Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele]
  • La pace abita qui. Qui sopra ogni cosa io libero il pianto!; title: "La pace abita qui" [translation of: Hier ist Friede | Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!]
  • Lo spirito del vino nel barile iniziò a cantare; title: "Lo spirito del vino" [translation of: Die Seele des Weines | Des weines geist begann im fass zu singen]
  • Appare così splendido, oggi, lo spazio; title: "Il vino degli amanti" [translation of: Der Wein der Liebenden | Prächtig ist heute die weite ·]
  • Il singolare sguardo di donne leggere; title: "Il vino del solitario" [translation of: Der Wein des Einsamen | Der sonderbare blick der leichten frauen]
  • Perché così chiara e lucente; title: "Alla luna" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
  • Ghiacciano i vetri, fuori infuria il vento; title: "Desiderio ardente" [translation of: Sehnsucht | Die Scheibe friert, der Wind ist rauh]
  • Fuori, nella vastità della notte; title: "All'aperto" [translation of: Im Freien | Draussen in der weiten Nacht]
  • Vicino a te soltanto, sento di essere vivo; title: "Vicino a te soltanto" [translation of: Bei dir allein! | Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe]
  • Un uomo vagava a primavera; title: "La perla" [translation of: Die Perle | Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit]
  • E' stanco di stare nella stalla il mio cavallo; title: "Canzone del cacciatore prigioniero" [translation of: Lied des gefangenen Jägers | Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht]
  • Addio, caro amico mio!; title: "Congedo" [translation of: Abschied | Lebe wohl! du lieber Freund!]
  • Sotto portici immensi a lungo ho dimorato; title: "La vita anteriore" [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
  • Morte, mio vecchio capitano, leviamo l'ancora, è tempo!; title: "Morte, mio vecchio capitano..." [translation of: La Mort | Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !]
  • A te imploro pietà, a te, che sola io amo; title: "De Profundis clamavi" [translation of: De profundis clamavi | J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime]
  • Avremo letti colmi di aromi leggeri; title: "La morte degli amanti" [translation of: La mort des amants | Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères]
  • Sovente la musica come il mare mi cattura!; title: "La musica" [translation of: La musique | La musique parfois me prend comme une mer !]
  • Sovente, per divertimento, i marinai catturano; title: "L'albatro" [translation of: L'albatros | Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage]
  • Il cielo così pallido, le piante assai sottili; title: "La passeggiata" [translation of: À la promenade | Le ciel si pâle et les arbres si grêles]
  • Nel vecchio parco solitario e gelato; title: "Colloquio sentimentale" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
  • I lunghi singhiozzi; title: "Canzone d'autunno" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • Dopo aver spinto la stretta porta che vacilla; title: "Dopo tre anni" [translation of: Après trois ans | Ayant poussé la porte étroite qui chancelle]
  • Mio Astro, tu contempli le stelle; title: "Mio Astro, tu contempli le stelle" [translation of: Ἀστέρας εἰσαθρεῖς, ἀστήρ ἐμός]
  • O agnello di Dio, la tua vita; title: "O agnello di Dio" [translation of: O Gottes Lamm | O Gottes Lamm, dein Leben]
  • Vieni mia amata cetra, amica di un amore segreto; title: "Vieni, mia amata cetra" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
  • Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime; title: "Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime" [translation of: Ich würd' auf meinem Pfad | Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen]
  • Sii tu il mio conforto, intima tristezza!; title: "Alla solitudine" [translation of: An die Einsamkeit | Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!]
  • Fuggite, fanciulle, Damotas!; title: "L'incantatore" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
  • Come assaporo, qui, dolcemente e in pace; title: "Accontentarsi" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
  • Il ricco stolto, tutto adorno d'oro; title: "Il mondo ingannato" [translation of: Die betrogene Welt | Der reiche Tor, mit Gold geschmücket]
  • Chi sotto la mano di una bella fanciulla; title: "Canto di libertà" [translation of: Lied der Freiheit | Wer unter eines Mädchens Hand]
  • Ai miei tempi, ai miei tempi; title: "La vecchia" [translation of: Die Alte | Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit]
  • Generate da un'ardente fantasia; title: "Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele" [translation of: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte | Erzeugt von heißer Phantasie]
  • Che cosa fili?" chiese il vicino Fritz; title: "La piccola filatrice" [translation of: Die kleine Spinnerin | Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz]
  • Vieni, amato Maggio e nuovamente; title: "Vieni, amato maggio" [translation of: An den Mai | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Un uccelletto; title: "Un uccelletto vola sul Reno" [translation of: Auf dem Schiffe | Ein Vögelein]
  • O usignolo; title: "Usignolo" [translation of: Nachtigall | O Nachtigall]
  • Ah, chi può togliermi dall'anima; title: "Desiderio di morte" [translation of: Todessehnen | Ach, wer nimmt von meiner Seele]
  • Mugghiano i flutti d'amore; title: "Sprofondato" [translation of: Versunken | Es brausen der Liebe Wogen]
  • Quando Israele dall'Egitto; title: "Quando Israele dall'Egitto" [translation of: Als aus Ägypten | Als aus Ägypten Israel]
  • Steig empor, umblüht von Segen
  • Mi sembra come se la vita mia; title: "Presso la corrente" [translation of: Am Strome | Ist mir's doch, als sey mein Leben]
  • In alto i calici! Sia ognuno felice e libero da affanni!; title: "Canzone conviviale" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
  • Io sono grato a Dio e mi rallegro; title: "Da cantare ogni giorno" [translation of: Täglich zu singen | Ich danke Gott und freue mich]
  • Presto scenderà la notte, potrò giacere in riposo; title: "Il canto di Norman" [translation of: Song | The heath this night must be my bed | The heath this night must be my bed]
  • E' svanita l'allegria dal mio viso; title: "A Cloe" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
  • Tu me lo avevi detto, mamma; title: "Gli uomini sono infedeli" [translation of: Die Männer sind mechant! | Du sagtest mir es, Mutter]
  • Il giorno della vita ci opprime pesante; title: "Il giorno della vita ci opprime pesante" [translation of: Lied | Des Lebens Tag ist schwer und schwül]
  • Perché mi affliggi, cattiva sorte!; title: "Perchè mi affliggi, cattiva sorte!" [translation of: Was quälst du mich, o Mißgeschick!]
  • Hai appena infranto la crosta gelata; title: "A primavera accanto al ruscello" [translation of: Am Bache | Am Bach im Frühlinge | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
  • In cima all'altissima torre; title: "Canzone della balia" [translation of: Ammenlied | Am hohen, hohen Thurm]
  • Mia amata luna, versa il tuo scintillio d'argento; title: "Alla luna" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
  • Vieni, morte dolce; title: "Vieni, morte dolce" [translation of: Komm, süßer Tod | Komm, süßer Tod]
  • Bacco, paffuto signore del vino; title: "Canzone conviviale" [translation of: Lied | Bachus, feister Fürst des Weins]
  • Cristo è risorto!; title: "Cristo è risorto!" [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
  • Tre volte lieti amanti, il vostro amore sia; title: "Epitalamio" [translation of: An Epithalamium | Thrice happy lovers, may you be]
  • Come mi sento infelice; title: "Come mi sento infelice" [translation of: Wie unglücklich bin ich nit | Wie unglücklich bin ich nit]
  • Lo dico da tempo; title: "Nobile rassegnazione" [translation of: Die grossmütige Gelassenheit | Ich hab' es längst gesagt]
  • Quello che bacio nei miei pensieri; title: "Amore segreto" [translation of: Geheime Liebe | Was ich in Gedanken küsse]
  • Non aspiro a quelle mete [translation of: Die Zufriedenheit im niedrigen Stande | Ich trachte nicht nach solchen Dingen]
  • Uccelli se sempre ogni anno; title: "Uccelli, se sempre ogni anno" [translation of: Oiseaux, si tous les ans | Oiseaux, si tous les ans]
  • In un bosco oscuro e solitario; title: "In un bosco" [translation of: L'Amour se réveille de rien | Dans un bois | Dans un bois solitaire et sombre]
  • Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt; title: "Die zwei Tugendwege"
  • Due sono le strade per le quali l'uomo si sforza di arrivare alla virtù; title: "Le due strade che conducono alla virtù" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
  • Io mando un saluto che come una rosa odora [translation of: Ein Gruß an die Entfernte | Aus den östlichen Rosen | Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen]
  • Fra le figlie di Eva non riesco a trovare; title: "L'amico delle donne" [translation of: Der Weiberfreund | Noch fand von Evens Töchterschaaren]
  • Splende la luna piena sulle cime dei monti; title: "Splende la luna piena sulle cime dei monti" [translation of: Ariette | Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n]
  • Cosa anima il meraviglioso universo?; title: "Romanza" [translation of: Romanze | Was belebt die schöne Welt?]
  • Triste e felice a un tempo; title: "Il lago Erlaf" [translation of: Am Erlaf-See | Mir ist so wohl, so weh]
  • Scorre la vita mia, con fragore, in avanti; title: "Il fiume" [translation of: Der Strom | Mein Leben wälzt sich murrend fort]
  • Viole notturne, viole notturne!; title: "Viole notturne" [translation of: Nachtviolen | Nachtviolen, Nachtviolen!]
  • Che cosa gioiosa e bella; title: "Uccelli" [translation of: Die Vögel | Wie lieblich und fröhlich]
  • In lacrime, vestito da penitente; title: "Il pellegrinaggio" [translation of: Die Wallfahrt | Meine Thränen im Bußegewand]
  • Il fresco risveglio del Maggio [translation of: Der Triumph der Liebe | Majestätsche Sonnenrosse | Seelig durch die Liebe]
  • Non così presto, non così in fretta!; title: "Incarichi" [translation of: Aufträge | Nicht so schnelle, nicht so schnelle!]
  • Trova ogni cosa, mio cuore, riposo; title: "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo" [translation of: Alle gingen, Herz, zur Ruh | Alle gingen, Herz, zur Ruh]
  • Presso la casa del pescatore; title: "Presso la casa del pescatore" [translation of: Abends am Strand | Wir saßen am Fischerhause]
  • Amici cari, chi mi può dire; title: "Il fanciullo cieco" [translation of: Der blinde Knabe | O sagt, ihr Lieben, mir einmal]
  • Mio bel cavallino; title: "Canto di un maniscalco" [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
  • Ogni volta che arrivava, la sua immagine mi appariva; title: "Incontro e separazione" [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • Bella pastora, ancora una volta; title: "La pastora" [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
  • Es war ein junger Königssohn; title: "Es war ein junger Königssohn"
  • Im abendlichen Garten; title: "Rosen"
  • Meines Schiffes Steuer führ ich; title: "Am Steuer"
  • Eine schlank und blond, die andre; title: "Pendel"
  • Nun will sich bald aus Eis und Schnee; title: "Frühlingslied"
  • Wer sät, muß schon die Ernte sehn; title: "Säerspruch"
  • Wir standen zu dritt im finstern Flur
  • Morgen, deinen Schleier lüfte; title: "Zukunft"
  • Von des Turmes Zinnenrand; title: "Der Page"
  • Ich habe sieben Töchter gehabt; title: "Die Mutter"
  • Auf dem Wipfel eines grünen Waldbaums; title: "Fang sie!"
  • Wandert, ihr Wolken, wandert
  • Stille, stille Nacht!; title: "Serenade auf dem Meer"
  • Ancora non arriva Cleofàntide, e già la terza; title: "Lucerna" [translation of: Λύχνος | Luchnos | Ληθύνει Κλεόφαντις˙ ὁ δὲ τρίτος ἄρχεται ἤδη]
  • I våren knoppas en lind så grön; title: "Jungfrun under lind"
  • O vasta, immensa sera. Già si infiammano; title: "O vasta, immensa sera" [translation of: O weiter, weiter Abend. Da verglühen]
  • Quando dormivano i boschi; title: "Il cercatore di tesori" [translation of: Der Schatzgräber | Wenn alle Wälder schliefen]
  • Ληθύνει Κλεόφαντις˙ ὁ δὲ τρίτος ἄρχεται ἤδη
  • La pallida luna si levava sul monte; title: "La rosa di Tralee" [translation of: The Rose of Tralee | The pale moon was rising above the green mountain]
  • Io sono bella! Me lo dice lo specchio; title: "Suleika" [translation of: Suleika spricht | Der Spiegel sagt mir: ich bin schön!]
  • Con quale intimo e segreto piacere; title: "Canzone di Suleika" [translation of: Suleika | Wie mit innigstem Behagen]
  • E' pesante il mio cuore! Stacca il liuto dal muro; title: "E' pesante il mio cuore" [translation of: Die Laute | Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand]
  • Qui nell'aria dalla terra oppressa; title: "In chiusura" [translation of: Zum Schluß | Hier in diesen erdbeklomm'nen]
  • Un giovane zigano [translation of: Zigeunerliedchen I | Unter die Soldaten ist]
  • Ogni mattina, di buon'ora [translation of: Jeden Morgen | Jeden Morgen, in der Frühe]
  • Cosa vuole questa lacrima solitaria?; title: "Cosa vuole questa lacrima solitaria?" [translation of: Was will die einsame Träne? | Was will die einsame Thräne?]
  • Fuggi con me e sii la mia sposa [translation of: Entflieh mit mir und sei mein Weib | Entflieh mit mir und sei mein Weib]
  • Cresce un tiglio presso la loro tomba [translation of: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde | Auf ihrem Grab, da steht eine Linde]
  • La neve che appena ieri a piccoli fiocchi; title: "Bucaneve" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
  • All'incantevole gioiello della primavera; title: "Alla mia rosa" [translation of: Meine Rose | Dem holden Lenzgeschmeide]
  • Là dove come torri si ergono i monti [translation of: Wo die Berge hoch sich türmen]
  • Love's goddess, in a myrtle grove; title: "Bonny Jean"
  • Green grow the rashes, O
  • My mither's ay glowrin o'er me; title: "My mither's ay glowrin o'er me"
  • Far in the glen, whence yonder light; title: "Scornfu' Nansy"
  • Again rejoicing Nature sees
  • Dimoro nel possibile; title: "Dimoro nel possibile" [translation of: I dwell in possibility | I dwell in Possibility]
  • Se ti gira la testa o ti palpita il cuore; title: "Il meglio" [translation of: Das Beste | Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt]
  • Amico è il tuo volto; title: "Alla luna in una notte autunnale" [translation of: An den Mond in einer Herbstnacht | Freundlich ist dein Antlitz]
  • Vieni, e posa la tua ala velata; title: "Al sonno" [translation of: An den Schlaf | Komm, und senke die umflorten Schwingen]
  • Morte, che la Natura atterrisci; title: "Alla Morte" [translation of: An den Tod | Tod, du Schrecken der Natur!]
  • The pale moon was rising above the green mountain; title: "The Rose of Tralee"
  • For you, ye fair, the olive spreads; title: "The looking glass"
  • On Ettrick banks, in a simmer's night; title: "Ettrick banks"
  • Well I agree, ye're sure of me; title: "O'er bogie"
  • 'Twas at the hour of dark midnight; title: "Barbara Allan"
  • 'Oh where, tell me where, is your Highland Laddie gone?; title: "The blue bell of Scotland"
  • Beneath a green shade, a lovely young swain; title: "The braes of Ballenden"
  • When first I came to be a man; title: "John o' Badenyon"
  • O saw ye Johny cumin, quo' she
  • O were I able to rehearse; title: "The ewie wi' the crooked horn"
  • By Pinky House oft let me walk; title: "Pinkie House"
  • Gocce di pioggia dagli alberi cadono [translation of: Nachklang | Regentropfen aus den Bäumen]
  • Dopo una lunga assenza; title: "La riunione" [translation of: The meeting | After so long an absence]
  • Come un dolore, impercettibilmente [translation of: As imperceptibly as grief | As imperceptibly as grief]
  • L'autunno arriva, le foglie cadono; title: "Cadono le foglie" [translation of: La dernière valse | Les feuilles tombent, c'est l'automne]
  • Domani il sole tornerà a splendere ancora; title: "Domani" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Mammina cara, stanotte piove e soffia un vento selvaggio; title: "Notte di Valpurga" [translation of: Walpurgisnacht | Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."]
  • Oh, candida Tindari, mi sono amici gli Dei; title: "Tyndaris" [translation of: Tyndaris | Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis]
  • Voi che volate; title: "Voi che volate..." [translation of: Geistliches Wiegenlied | Die ihr schwebet]
  • Il cielo, lassù oltre il tetto; title: "Il cielo, lassù oltre il tetto" [translation of: Le ciel est, par-dessus le toit | Le ciel est, par-dessus le toit]
  • Sensibility, how charming; title: "Sensibility"
  • Now wat ye wha I met yestreen; title: "Edinburgh Kate"
  • In winter when the rain rain'd cauld; title: "Tak your auld cloak about ye"
  • With broken words, and down-cast eyes
  • 'Twas ev'n -- the dewy fields were green
  • 'Tis nae very lang sinsyne; title: "Fy let's a' to the bridal"
  • Ah the poor shepherd's mournful fate; title: "Galashiels"
  • Ay waking, O!; title: "Ay waking, O!"
  • A youth, adorn'd with every art; title: "Tears that must ever fall"
  • Bonie lassie, will ye go
  • Se davvero, Clori, mi vuoi bene [translation of: À Chloris | S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes]
  • Ti ho sentito cantare all'alba, in un grigio chiarore; title: "Ti ho sentito cantare" [translation of: I heard you singing | I heard you singing when the dawn was grey]
  • Una tempesta orribile devastava l'aria; title: "Una tempesta orribile" [translation of: An awful tempest mashed the air | An awful Tempest mashed the air]
  • I mattini si sono fatti più miti [translation of: The morns are meeker than they were | The morns are meeker than they were]
  • Mutare? Quando lo faranno i monti [translation of: When the hills do | Alter? When the hills do]
  • L'ombre est bleue et la nuit palpite d'ors tremblants; title: "L'ombre est bleue"
  • Weißt du noch", so frug die Eintagsfliege; title: "Ein ganzes Leben"
  • Wenn immer trüber deine Morgen tagen; title: "Der nahe Retter"
  • Un pupo profilattico e un antisettico bimbetto; title: "A prova di germi" [translation of: Strictly Germ-Proof | The Antiseptic Baby and the Prophylactic Pup]
  • Tesseva, a notte, un ragno [translation of: A spider | A spider sewed at night]
  • La bellezza non ha origine, - esiste [translation of: Beauty be not caused - it is | Beauty be not caused, - it is]
  • Come è felice il ciottolo [translation of: How happy is the little stone | How happy is the little stone]
  • Domani è la festa di Santo Martino; title: "Bravuomo e Bravadonna" [translation of: Gutmann und Gutweib | Und morgen fällt Sankt Martins Fest]
  • Esiste una luce in primavera; title: "Esiste una luce in primavera" [translation of: Spring: A light exists in spring | A light exists in Spring]
  • Una cosa solenne sarebbe, io dissi; title: "Una cosa solenne sarebbe" [translation of: A solemn thing it was | A solemn thing it was, I said]
  • Senza apparente sorpresa; title: "Senza apparente sorpresa" [translation of: Apparently with no surprise | Apparently with no surprise]
  • In questa vita breve; title: "In questa vita breve" [translation of: In this short Life | In this short Life]
  • Una parola è morta; title: "Una parola è morta" [translation of: A word is dead | A word is dead]
  • La genealogia del miele; title: "Aristocrazia" [translation of: Aristocracy | The Pedigree of Honey]
  • Sie saß auf hohem Felsengipfel; title: "Die Musik"
  • Discese da cavallo porgendo la bevanda [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
  • Bist draußen in stürmischer Nacht; title: "Bist du draussen in stürmischer Nacht"
  • O du letzte Erfüllung des Lebens; title: "O du letzte Erfüllung des Lebens"
  • An dem Tage, da der Tod an deine Türe klopfen wird; title: "An dem Tage, da der Tod"
  • Ich weiss, es wird kommen der Tag; title: "Ich weiss es wird kommen der Tag"
  • Gottheit des zertrümmerten Tempels!; title: "Gottheit des zertrümmerten Tempels"
  • Ich ging als Bettler von Tür zu Türe am Dorfweg; title: "Ich ging als Bettler von Türe zu Türe"
  • In dieser Zeit meines Abschieds; title: "In dieser Zeit meines Abschieds"
  • Ich hab meinen Urlaub erhalten; title: "Ich hab meinen Urlaub erhalten "
  • Discesa in un; title: "Discesa in un campo di spiriti" [translation of: Dropped into the Ether Acre | Dropped into the]
  • Discendi lento, Eden! [translation of: Come slowly, Eden | Come slowly, Eden!]
  • Conoscerò il perché - quando sarà finito il tempo [translation of: I shall know why | I shall know why, when time is over]
  • Die Räume wurden mir zu eng; title: "Aria: Junge Witwe"
  • Temperatures have soared to; title: "Recitative: BBC Weather Report"
  • Through the air, beyond the breeze; title: "Aria: The Flying Bombers; ideas and thoughts of Phyllis McGinley in 1942"
  • Ein paar Zeilen, die ich gelesen habe; title: "Rezitativ: Brief der Lehrerin Elfriede Birndorfer"
  • Rinne, Regen, rinne; title: "Aria: Rinne, Regen, Rinne; aus einer bayerischen Zeitung von 1943"
  • All the world is an orphans home; title: "Aria: All These Dyings; thoughts of Marianne Moore from In Distrust of Merits, 1942"
  • Voll verzweifelter Hoffnung geh ich umher; title: "Voll verzweifelter Hoffnung"
  • Vino, che si beve con gli occhi; title: "Ebbro di luna" [translation of: Mondestrunken | Den Wein, den man mit Augen trinkt]
  • I pallidi fiori del chiaro di luna; title: "Colombina" [translation of: Colombine | Des Mondlichts bleiche Blüten]
  • Con un fantastico raggio di luce; title: "Il Dandy" [translation of: Der Dandy | Mit einem phantastischen Lichtstrahl]
  • Una pallida lavandaia; title: "Una pallida lavandaia" [translation of: Eine blasse Wäscherin | Eine blasse Wäscherin]
  • Come una pallida goccia di sangue; title: "Valzer di Chopin" [translation of: Valse de Chopin | Wie ein blasser Tropfen Bluts]
  • Sali, o Madre di tutti i dolori; title: "Madonna" [translation of: Madonna | Steig, o Mutter aller Schmerzen]
  • Luna morente che, a notte; title: "La luna ammalata" [translation of: Der kranke Mond | Du nächtig todeskranker Mond]
  • Scure, giganti, farfalle notturne; title: "Notte (Passacaglia)" [translation of: Nacht | Finstre, schwarze Riesenfalter]
  • Pierrot! Il riso; title: "Preghiera a Pierrot" [translation of: Gebet an Pierrot | Pierrot! Mein Lachen]
  • Rossi, principeschi rubini; title: "Rapina" [translation of: Raub | Rote, fürstliche Rubine]
  • Per la terribile cena; title: "Messa di sangue" [translation of: Rote Messe | Zu grausem Abendmahle]
  • La magra sgualdrina; title: "Canzone della forca" [translation of: Galgenlied | Die dürre Dirne]
  • La luna, scimitarra splendente; title: "Decapitazione" [translation of: Enthauptung | Der Mond, ein blankes Türkenschwert]
  • Sante croci sono i versi; title: "Le croci" [translation of: Die Kreuze | Heilge Kreuze sind die Verse]
  • Amabilmente triste - con un sospiro cristallino; title: "Nostalgia" [translation of: Heimweh | Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen]
  • Sulla testa calva di Cassandro; title: "Una canagliata!" [translation of: Gemeinheit! | In den blanken Kopf Cassanders]
  • Con ferri da maglia, bianchi e lucenti; title: "Parodia" [translation of: Parodie | Stricknadeln, blank und blinkend]
  • Con una macchia bianca della luna lucente; title: "La macchia di luna" [translation of: Der Mondfleck | Einen weißen Fleck des hellen Mondes]
  • Con un grottesco arco gigante; title: "Serenata" [translation of: Serenade | Mit groteskem Riesenbogen]
  • Timone è il raggio di luna; title: "Ritorno a casa (Barcarola)" [translation of: Heimfahrt | Der Mondstrahl ist das Ruder]
  • O antico profumo del tempo delle fiabe; title: "O antico profumo" [translation of: O alter Duft | O alter Duft aus Märchenzeit]
  • Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo; title: "Congedo di Girolamo Savonarola"
  • On the waves the wind was sleeping
  • Stay, fair maid! On every feature
  • The frozen streets in moonshine glitter; title: "The orphan's prayer"
  • Why, fair maid in every feature
  • Attention ! une chanson de la plus nouvelle facture !
  • Quando lamenta, chi è duramente oppresso; title: "Quando lamenta, chi è duramente oppresso" [translation of: Wenn der Schwergedrückte klagt | Wenn der schwer Gedrückte klagt]
  • Simili a flutti che incalzano verso ghiaiosa riva [translation of: Like as the waves | Like as the waves make towards the pebbled shore]
  • O Mondo! O Vita! O Tempo!; title: "O Mondo! O Vita! O Tempo!" [translation of: A lament | O World! O Life! O Time!]
  • Un passero solitario il suo amore lamenta; title: "Un passero solitario il suo amore lamenta" [translation of: A widow bird | A widow bird sate mourning for her love]
  • Un viaggiatore ho incontrato, giunto da un paese antico; title: "Ozymandias" [translation of: Sonnet | Ozymandias | I met a traveller from an antique land]
  • Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo; title: "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo" [translation of: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre | Wenn ich heut nicht deinen leib berühre]
  • Dura è per noi la felicità, e fragile; title: "Dura è per noi la felicità, e fragile" [translation of: Streng ist uns das glück und spröde | Streng ist uns das glück und spröde ·]
  • Fisso in attesa l'incantevole aiuola; title: "Fisso in attesa l'incantevole aiuola" [translation of: Das schöne beet betracht ich mir im harren | Das schöne beet betracht ich mir im harren ·]
  • Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito; title: "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito" [translation of: Als wir hinter dem beblümten tore | Als wir hinter dem beblümten tore]
  • Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie; title: "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie" [translation of: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten | Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten]
  • Ti appoggi contro un salice; title: "Ti appoggi contro un salice" [translation of: Du lehnest wider eine silberweide | Du lehnest wider eine silberweide]
  • Non parlare sempre; title: "Non parlare sempre" [translation of: Sprich nicht immer | Sprich nicht immer]
  • Abbiamo abitato il fogliame che a sera; title: "Abbiamo abitato il fogliame che a sera" [translation of: Wir bevölkerten die abend-düstern | Wir bevölkerten die abend-düstern]
  • O mio caro molinaro [translation of: Ei Mühle, liebe Mühle]
  • Perché risuonano i corni [translation of: Was klingen denn die Hörner]
  • A casa del mugnaio [translation of: Im Hause des Müllers]
  • E' trascorso ormai un anno [translation of: Und wie ein Jahr verronnen ist]
  • Piccola Rosa [translation of: Röslein!]
  • Protette da fitto fogliame; title: "Protette da fitto fogliame" [translation of: Unterm schutz von dichten blättergründen | Unterm schutz von dichten blättergründen]
  • Sacri boschetti in questi paradisi; title: "Sacri boschetti in questi paradisi" [translation of: Hain in diesen paradiesen | Hain in diesen paradiesen]
  • Come un novizio entrai nel tuo recinto; title: "Come un novizio entrai nel tuo recinto" [translation of: Als neuling trat ich ein in dein gehege | Als neuling trat ich ein in dein gehege]
  • Ora che bruciano immote le mie labbra; title: "Ora che bruciano immote le mie labbra" [translation of: Da meine lippen reglos sind und brennen | Da meine lippen reglos sind und brennen]
  • Rivelatemi per quale sentiero; title: "Rivelatemi per quale sentiero" [translation of: Saget mir, auf welchem pfade | Saget mir auf welchem pfade]
  • Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto; title: "Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto" [translation of: Jedem werke bin ich fürder tot | Jedem werke bin ich fürder tot]
  • Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia; title: "Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia" [translation of: Aus dem Buch der hängenden Gärten II | Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·]
  • Nel bosco, appoggiato al tronco [translation of: Im Wald, gelehnt am Stamme]
  • Un serale sopore [translation of: Frage | Der Abendschlummer]
  • O tempo beato, quando nel cuore [translation of: O sel'ge Zeit, da in der Brust]
  • Chi viene, di domenica mattina [translation of: Wer kommt am Sonntagsmorgen]
  • Viene spianata l'ultima zolla di terra [translation of: Die letzte Scholl' hinunterrollt]
  • Grazie, Signore; dall'alto dei cieli; title: "Preghiera" [translation of: Gebet | Dank, Herr, dir dort im Sternenland]
  • Nella casa del seppellitore [translation of: Ins Haus des Totengräbers]
  • Fra gli alberi verdeggianti [translation of: Zwischen grünen Bäumen | Die Blumen öffnen die Augen]
  • Guidata dal vecchio [translation of: Von dem Greis geleitet]
  • La nuova figliola conquista presto [translation of: Bald hat das neue Töchterlein]
  • Hai mai passeggiato nel bosco [translation of: Waldlied | Bist du im Wald gewandelt]
  • Oh, Danny Boy, già chiamano le cornamuse; title: "Danny Boy" [translation of: Danny Boy | Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling]
  • Cime hanno gli alberi più bassi, soffre la formica; title: "Cime hanno gli alberi più bassi" [translation of: The lowest trees have tops | The lowest trees have tops, the ant her gall]
  • Le brezze della primavera portano [translation of: Die Frühlingslüfte bringen]
  • E' il giorno di San Giovanni [translation of: Johannis war gekommen]
  • Danziamo, insieme danziamo [translation of: Elfenreigen | Wir tanzen, wir tanzen]
  • E mentre cantano, ecco si sente [translation of: Und wie sie sangen, da hören sie]
  • Così stanno cantando; già spunta l'alba [translation of: So sangen sie; da dämmert's schon]
  • Sono una povera orfanella [translation of: Bin ein armes Waisenkind]
  • Questo fu il primo dolore della rosa! [translation of: Es war der Rose erster Schmerz!]
  • Come foglie sul ramo [translation of: Wie Blätter am Baum]
  • Yestreen I met you on the moor
  • Im Hause des Müllers
  • Komm mit! / Mußt dich aber eilen; title: "Komm mit!"
  • Vieni con me, adesso!; title: "Vieni con me!" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
  • In una notte oscura; title: "In una notte oscura" [translation of: Noche oscura | En una noche oscura]
  • Sawney è un grazioso ragazzo; title: "Sawney è un grazioso ragazzo" [translation of: Sawney is a bonny lad | Sawney is a bonny lad]
  • La mia nostalgia e il mio amore; title: "La mia nostalgia e il mio amore" [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
  • Das eine Blättlein, das bin ich; title: "Mit drei roten Rosenblättern"
  • Thickest night surround my dwelling!; title: "Strathallan's lament"
  • O Marion is a bonny lass; title: "Polwarth on the green"
  • Where Cart rins rowing to the sea
  • The smiling morn, the breathing spring; title: "The birks of Invermay"
  • There's auld Rob Morris that wons in yon glen; title: "Auld Rob Morris"
  • Love never more shall give me pain; title: "My deary an thou die"
  • I met four chaps yon birks amang; title: "Jenny's bawbee"
  • Thou ling'ring star, with less'ning ray
  • When the sheep are in the fauld and the ky at hame; title: "Auld Robin Gray"
  • O Bessy Bell and Mary Gray; title: "Bessy Bell and Mary Gray"
  • Come ora tutto ridiventa tranquillo!; title: "In vecchiaia" [translation of: Im Alter | Wie wird nun alles so stille wieder!]
  • Dentro il mio cuore un vento che uccide; title: "Dentro il mio cuore un vento che uccide" [translation of: Into my heart an air that kills | Into my heart an air that kills]
  • Presso l'acqua veloce con radici profonde; title: "L'albero sulla corrente" [translation of: Baum am Strom | In eilende Flut die klammernden Wurzeln gesenkt]
  • A te va il mio pensiero; title: "A te va il mio pensiero..." [translation of: Andenken | Ich denke dein]
  • Nel cuore scolora la memoria del sole; title: "Nel cuore scolora..." [translation of: Память о солнце | Память о солнце в сердце слабеет]
  • Andavo per i campi; title: "Passando oltre" [translation of: Im Vorübergehn | Ich ging im Felde]
  • Tutto è diverso da quello che pensi; title: "Meditazione 1 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Es geht wohl anders, als du meinst | Es geht wohl anders, als du meinst]
  • A che scopo, in questa tappa; title: "Meditazione 3 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Was willst auf dieser Station? | Was willst auf dieser Station]
  • La tempesta si abbatte con fragore sulla casa; title: "Meditazione 5 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Der Sturm geht lärmend um das Haus | Der Sturm geht lärmend um das Haus]
  • Cuore, nei tuoi luminosi; title: "Meditazione 2 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Herz, in deinen sonnenhellen Tagen | Herz, in deinen sonnenhellen]
  • Saluta l'allodola il primo raggio; title: "Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Die Lerche grüßt den ersten Strahl | Die Lerche grüßt den ersten Strahl]
  • Quando sul tetto inizia a cantare il gallo; title: "Canzone dai "Canti del viandante"" [translation of: Wann der Hahn kräht | Wann der Hahn kräht auf dem Dache]
  • Eterno e allegro gioco delle onde!; title: "Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Ewig muntres Spiel der Wogen! | Ewig muntres Spiel der Wogen!]
  • Il viandante, lontano dalla patria; title: "Meditazione 7 dalle "Meditazioni del viandante"" [translation of: Am Meer | Der Wandrer, von der Heimat weit]
  • Regna la calma tutt'intorno; title: "Saluto notturno" [translation of: Nachtgruß | Weil jetzo alles stille ist]
  • Vaghiamo da più di cento anni; title: "Giorno di lavoro" [translation of: Werktag | Wir wandern nun schon viel hundert Jahr]
  • Ciò che bramavo, giace in rovina; title: ""Il ravveduto" dalle "Rime spirituali"" [translation of: Der Umkehrende (III) | Was ich wollte, liegt zerschlagen]
  • Là uno guida la caccia, affannando i cavalli; title: ""Consolazione" dalle "Rime spirituali"" [translation of: Trost | Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen]
  • Come dalla scura terra; title: "Meditazione 2 dalla "Vita di poeta"" [translation of: Der Friedensbogen blüht | Gleichwie auf dunklem Grunde]
  • La corona imperiale e la peonia rossa; title: ""Il vecchio giardino" da "Romanze"" [translation of: Der alte Garten | Kaiserkron' und Päonien rot]
  • Fra tutti i mezzi idonei; title: "Meditazione 1 da "Vita di poeta"" [translation of: Von allen guten Schwingen]
  • Quando il mondo va a riposare; title: ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
  • A forza di pensare, a forza di cantare; title: "Intermezzo da "Vita di poeta"" [translation of: Intermezzo | Wohl vor lauter Sinnen, Singen]
  • Fin quando ancora possiederai ali; title: "Meditazione 3 da "Vita di poeta"" [translation of: Hast du doch Flügel eben | Hast du doch Flügel eben]
  • Dormi, amor mio, riposa; title: ""Il messaggero di pace" da "Canti del tempo"" [translation of: Der Friedensbote | Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein]
  • Quando le onde infuriano in basso; title: "Canto finale" [translation of: Schifferspruch | Spruch | Wenn die Wogen unten toben]
  • Sul bordo del lago dove si china il salice [translation of: Long time ago | On the lake where droop'd the willow]
  • Come leggera si muove l'onda!; title: "Commiato" [translation of: Scheidend | Wie so gelinde die Flut bewegt!]
  • Gioia, bella scintilla divina [translation of: An die Freude | Freude, schöner Götterfunken]
  • 'Twas in that season of the year; title: "Roslin Castle"
  • Where are the joys I have met in the morning; title: "Variations on Saw ye my father"
  • 'O Phely, happy be that day; title: "A Jacobite Air. Phely & Willy"
  • Oh! what had I ado for to marry!; title: "Hooly and fairly"
  • Young Jockey was the blythest lad; title: "Young Jockey was the blythest lad"
  • Sae flaxen were her ringlets; title: "Oonagh"
  • I'll hae my coat o' gude snuff brown; title: "The auld gudeman"
  • An thou wert mine ain thing; title: "An thou wert mine ain thing"
  • Ye gales that gently wave the sea; title: "The boatman"
  • By Allan stream I chanc'd to rove
  • Now harken and I will tell you how; title: "Muirland Willy"
  • Argyle is my name, -- and you may think it strange
  • Mourn, hapless Caledonia, mourn; title: "The tears of Caledonia"
  • Wha wadna be in love; title: "Maggie Lauder"
  • I sigh and lament me in vain; title: "Queen Mary's lamentation"
  • Come, rest ye here, Johnie; title: "The soldier laddie"
  • How sweet this lone vale; title: "Highland Air. The lone vale"
  • Giunta l'ora fatal dal ciel prescritta; title: "Il pianto di Maria: Giunta l'ora fatal"
  • Due occhi scuri e lucenti ha incontrato il mio sguardo; title: "Due occhi scuri e lucenti" [translation of: To brune Øine | To brune Øjne | To brune Øjne jeg nylig så]
  • Ricopritemi di fiori; title: "Ricopritemi di fiori" [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
  • Discese la brina di notte, in primavera; title: "Discese la brina..." [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • Wie eilig die Horen, wie schnell sie entflieh'n !; title: "Die Horen"
  • Lass, mein Kind, die Spiele; title: "Schlummerliedchen"
  • Um die grossen, weissen Dolden; title: "Bienenlied"
  • Schaukelt weiter mich, ihr Wellen!; title: "Im Kahn"
  • In einem Garten, unter dunklen Bäumen; title: "In einem Garten"
  • Ich gab mein Herz einem blonden Kind; title: "Traurige Mär"
  • Viele Fäden gleiten; title: "Fäden"
  • Gott, inbrünstig möcht' ich beten; title: "Gebet"
  • The last time I came o'er the muir; title: "The last time I came o'er the muir"
  • My heart is a breaking, dear Tittie; title: "The mucking o' Geordie's byre"
  • Could I find a bonny glen; title: "The wish"
  • When Willy Pitt, as he thought fit; title: "Killiecrankie"
  • My sheep I neglected, I broke my sheep-crook
  • The pawky auld carle came o'er the lea; title: "The brisk young lad"
  • First when Maggy was my care
  • O wat ye wha's in yonder town
  • Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent; title: "Il fera longtemps clair ce soir"
  • Je m'appuierai si bien et si fort à la vie; title: "L'empreinte"
  • Ma France, quand on a nourri son cœur latin; title: "Le pays"
  • Naïs, vierge blonde à l'œil noir
  • Über weite Wiesen schweif ich; title: "Spaziergang"
  • Beneath a beech's grateful shade; title: "Peggy, I must love thee"
  • A soldier am I, the world over I range
  • Keen blaws the wind o'er Donocht head; title: "The minstrel"
  • Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ?; title: "Deil tak' the wars"
  • Where's he, for honest poverty; title: "Up and war them a' Willy"
  • Now bank and brae are clothed in green; title: "I canna come ilka day to woo"
  • 'Twas summer, and softly the breezes were blowing; title: "Langolee"
  • There liv'd ance a carle in Kellyburn-braes; title: "Kellyburn braes"
  • Fate gave the word, the arrow sped; title: "Gil Morris"
  • Quieta, sui campi, la sera discende [translation of: Abendbild | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
  • Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi [translation of: Abendbild | Schon zerfließt das ferne Gebirg | Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken]
  • Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli [translation of: Stille wird's im Walde | Stille wird's im Walde; die lieben kleinen]
  • Ancora gli occhi non ristora il sonno; title: "All'alba" [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
  • La luna bianca; title: "La luna bianca" [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
  • Wir wandern nun schon viel hundert Jahr
  • Wohl vor lauter Sinnen, Singen
  • Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein; title: "Der Friedensbote"
  • My Colin, lov'd Colin, my Colin, my dear; title: "Cro Challin"
  • O were I as fleet as the wings of the wind; title: "The rock and a wee pickle tow"
  • Lassie wi' the gowden hair; title: "Lassie wi' the gowden hair"
  • What ails this heart of mine; title: "What ails this heart of mine"
  • Oft, oft, I went to her, to sigh and to woo her; title: "Shelagh O'Neal"
  • My love he built me a bonny bower
  • The gowan glitters on the sward; title: "The shepherd's son"
  • Good night and joy be wi' ye a'; title: "Good night and joy be wi' ye"
  • Jag drömt som främling på en främmad strand; title: "Ithaka"
  • Anche la Bellezza è destinata a morire! Lei che avvince uomini e dei; title: "Anche la Bellezza è destinata a morire!" [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
  • Mein Sehnen, mein Wähnen; title: "Tanzlied des Pierrots"
  • Mi sono incamminato fra l'erica e i cespugli; title: "Cespugli ed erica" [translation of: Bushes and briars | Through bushes and through briars I lately took my way]
  • Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt; title: "Der tapfere Schneider"
  • Aus der Tiefe tauchte sie nach oben; title: "Die Nixe"
  • Hat der junge Geigenmacher; title: "Abendlied "
  • Seit du mir ferne bist
  • But lately seen, in gladsome green
  • Lassie wi' the lintwhite locks; title: "Rothiemurcus rant"
  • Come I tralci della vite oscillano; title: "Come i tralci della vite" [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]
  • My loyal heart is light and free; title: "Over the water to Charlie"
  • Farewell to Lochaber, farewell to my Jean; title: "Lochaber"
  • Ma ora basta, o Muse! Invano vi sforzate di descrivere [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • Dimmi dove nasce amore; title: "Dimmi dove nasce amore" [translation of: Tell me where is fancy bred | Tell me where is Fancy bred]
  • Annega, o annega il dolore; title: "Amore fedele" [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
  • Devo uscire, andare da te; title: "Devo uscire, andare da te" [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • Coming thro' the craigs of Kyle; title: "O'er the moor amang the heather"
  • I lo'e ne'er a laddie but ane; title: "Happy Dick Dawson"
  • My Love's a winsome wee thing
  • O blessings on my wee thing
  • Leise geht der Tag zur Rüste;; title: "Abendlied"
  • Una domenica, al mattino; title: "Un buon consiglio" [translation of: Guter Rath | An einem Sonntagmorgen]
  • Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna [translation of: Sonnet VII | Lo! in the orient when the gracious light]
  • Quanto mi appari, o mia regina [translation of: Wie bist du, meine Königin | Wie bist du, meine Königin]
  • Chi osa,/ di volermi spezzare la lira; title: "Il bardo infuriato" [translation of: Der zürnende Barde | Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's]
  • Nei giorni dell'estate; title: "Nei giorni dell'estate" [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
  • Coperte di rugiada; title: "Coperte di rugiada" [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
  • Fioritura o neve!; title: "Fioritura o neve!" [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
  • Datemi da bere!; title: "Datemi da bere!" [translation of: Gebt mir zu trinken! | Gebt mir zu trinken!]
  • Non essere in collera per il vento autunnale [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
  • Presto, al cantare del gallo [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
  • Atmen, du unsichtbares Gedicht!
  • Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
  • Blumenmuskel, der der Anemone
  • Quando il tempo si mostra ridente; title: "Quando il tempo si mostra ridente" [translation of: Der wandernde Student | Bei dem angenehmsten Wetter]
  • Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
  • Es tripplet und schnüüflet im Cheller die Muus; title: "Warnig"
  • Il mio sonno diventa sempre più leggero; title: "Il mio sonno diventa sempre più leggero" [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
  • Mio dolcissimo amore, io congedo non prendo; title: "Mio dolcissimo amore" [translation of: Song: Sweetest love, I do not go | Sweetest love, I do not go | Sweetest love, I do not go]
  • Non senti fluire le fonti [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
  • Salute alla mia dama; title: "L'intrepido" [translation of: Der Schreckenberger | Aufs Wohlsein meiner Dame]
  • Se la Fortuna si mostra scontrosa; title: "L'avventuriero" [translation of: Der Glücksritter | Wenn Fortuna spröde tut]
  • Fare il soldato è pericoloso; title: "Meglio di tutto" [translation of: Lieber alles | Soldat sein ist gefährlich]
  • Shining white clouds in the cherry trees tangled; title: "Elizabeth's Song"
  • Ade! es muß geschieden seyn!; title: "Ade"
  • Wo ist der kleine Jakob geblieben?; title: "Kleiner Jakob"
  • O, du, Deutschland, ich muß marschieren; title: "Aufbruch"
  • Vogliamo discendenza da ogni più bella creatura [translation of: Sonnet I | From fairest creatures we desire increase]
  • Quando quaranta inverni ti cingeranno d'assedio la fronte [translation of: When forty winters | When forty winters shall besiege thy brow]
  • Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi [translation of: Sonnet III | Look in thy glass and tell the face thou viewest]
  • Grazia sperperatrice, perché consumi [translation of: Unthrifty loveliness | Unthrifty loveliness, why dost thou spend]
  • Le stesse ore che con delicato lavoro hanno formato [translation of: Sonnet V | Those hours, that with gentle work did frame]
  • Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti [translation of: Sonnet VI | Then let not winter's ragged hand deface]
  • Sopra i tetti, fra le pallide; title: "La serenata" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
  • Al crocevia sto in ascolto, quando le stelle; title: "La zingara" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
  • Helles Büschlein am grünen Rain; title: "Weissdornbüschlein"
  • Nessun maestro cade dal cielo"; title: "Canto degli alunni" [translation of: Gesellen-Lied | Gesellenlied | Kein Meister fällt vom Himmel]
  • Porgimi il boccale, di spumeggiante vino ricolmo; title: "Skolie" [translation of: Skolie | Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll]
  • La mia signora, fra tutte la più bella; title: "Lieto Messaggio" [translation of: Frohe Botschaft | Hielt die allerschönste Herrin]
  • Quanto sei bella, quiete serena, pace celeste! [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
  • Il tempo dei lillà, il tempo delle rose; title: "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose" [translation of: Amour évanoui | Le temps des lilas et le temps des roses]
  • Più non avrai timore del rovente sole [translation of: Fear no more the heat o' the sun | Fear no more the heat o' the sun]
  • Die Guten gehen im gleichen Schritt; title: "Die Guten gehn im gleichen Schritt ..."
  • Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt; title: "Wie ein Weg im Herbst"
  • Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine; title: "Verstecke"
  • Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind; title: "Berceuse I"
  • Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte; title: "Nimmermehr (Excommunicatio)"
  • Wenn er mich immer frägt."; title: ""Wenn er mich immer frägt""
  • Es zupfte jemand am Kleid; title: "Es zupfte jemand am Kleid"
  • Die Weißnäherinnen in den Regengüssen; title: "Die Weißnäherinnen"
  • Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt; title: "Szene am Bahnhof"
  • Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht
  • Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl; title: "Meine Ohrmuschel..."
  • Einmal brach ich mir das Bein; title: "Einmal brach ich mir das Bein"
  • Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert; title: "Umpanzert"
  • Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse; title: "Zwei Spazierstöcke"
  • Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr; title: "Keine Rückkehr"
  • Ich werde mich nicht müde werden lassen; title: "Stolz (1910/15. November, zehn Uhr)"
  • Träumend hing die Blume am hohen Stengel; title: "Träumend hing die Blume"
  • Nichts dergleichen, nichts dergleichen; title: "Nichts dergleichen"
  • Der wahre Weg geht über ein Seil; title: "Der wahre Weg"
  • Es gibt kein Haben, nur ein Sein; title: "Haben? Sein?"
  • Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins; title: "Der Coitus als Bestrafung"
  • Meine Gefängniszelle -- meine Festung; title: "Meine Festung"
  • Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig; title: "Schmutzig bin ich, Milena..."
  • Der begrenzte Kreis ist rein; title: "Der begrenzte Kreis"
  • Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; title: "Ziel, Weg, Zögern"
  • Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt; title: "Penetrant jüdisch"
  • Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik; title: "Szene in der Elektrischen"
  • Zu spät; title: "Zu spät (22. Oktober 1913)"
  • Ich sehe einem Mädchen in die Augen; title: "Eine lange Geschichte"
  • Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe; title: "Aus einem alten Notizbuch"
  • Leoparden brechen in den Tempel ein; title: "Leoparden"
  • Ich kann...nicht eigentlich erzählen; title: "In memoriam Joannis Pilinszky"
  • Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt; title: "Wiederum, wiederum"
  • Es blendete uns die Mondnacht; title: "Es blendete uns die Mondnacht..."
  • Die Königin von Samarkand; title: "Die Königin von Samarkand"
  • Die Glockenblumen läuten; title: "Frühlingsmorgen"
  • Ich grüße dich, du wunderbarer Duft; title: "Die Hyazinthe"
  • Sono un mago, ma a che giova?; title: "Amore, dove sei tu?" [translation of: Liebchen, wo bist du? | Zaubrer bin ich, doch was frommt es?]
  • Sotto il cielo la terra riposa; title: "Sotto il cielo la terra riposa" [translation of: Ständchen | In dem Himmel ruht die Erde]
  • Senti suonare i bucaneve!; title: "Campane di primavera" [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
  • Vieni, nella notte tranquilla!; title: "Vieni nella notte tranquilla" [translation of: Ständchen | Komm in die stille Nacht!]
  • Nuvole in viaggio verso l'oriente [translation of: Liebesbotschaft | Wolken, die ihr nach Osten eilt]
  • Wie dich die warme Luft umscherzt
  • Am Himmel steht ein heller Stern; title: "Der ferne Stern"
  • Wenn alle nach mir sehen; title: "Der eine allein"
  • Als ich gestern einsam ging; title: "Das Geheimnis"
  • Die Schneegans zieht, der Sommer geht; title: "Auf Wiedersehen"
  • Herzblatt am Lindenbaum; title: "Kurz ist der Mai"
  • De Mann de wull liggn; title: "Bispill"
  • Lütt Matten de Has'; title: "Matten Has'"
  • Aanten int Water
  • Stanca, l'estate il capo ha reclinato; title: "Fuga della giovinezza" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
  • Tu vuoi da me un racconto; title: "Tu vuoi da me un racconto" [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
  • Quando verrà la stagione novella; title: "Contadinella" [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
  • Solleva la tua palpebra socchiusa; title: "Lo spettro della rosa" [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
  • La mia bella amica è morta; title: "La mia bella amica è morta" [translation of: Lamento | La chanson du pêcheur | Ma belle amie est morte]
  • Conoscete la tomba bianca [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
  • Dite, mia giovane bella; title: "Dite, mia giovane bella" [translation of: Barcarolle | Dites, la jeune belle]
  • Tu cielo azzurro e chiaro; title: "Della gioia, che farne?" [translation of: Wohin mit der Freud'? | Ach du klar blauer Himmel]
  • Ich singe von deinem seidenen Schuh; title: "Liebeslied"
  • Im alten loderlohen Glanze; title: "Jahrestag"
  • Meine Jugend war ein Gartenland
  • Mir zittern die Saiten
  • Sei du willkommen, frühe Nacht
  • Noi delle gioie celesti godiamo; title: "La vita celeste" [translation of: Das himmlische Leben | Wir genießen die himmlischen Freuden]
  • Risorgerete, risorgerete di certo; title: "Resurrezione" [translation of: O glaube, mein Herz, o glaube]
  • Cantavano tre angeli una dolce canzone [translation of: Armer Kinder Bettlerlied | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
  • Vieni, spirito creatore; title: "Inno: Vieni, Spirito creatore" [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
  • Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio; title: "Canto notturno della sentinella" [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
  • Ragazzo, ascolta, perché non usciamo! [translation of: Büble, wir wollen ausse gehe | Büble, wir wollen außre gehe!]
  • Lei recava nelle mani la coppa; title: "I due" [translation of: Die Beiden | Sie trug den Becher in der Hand]
  • Alcuni, è vero, hanno in sorte di morire là sotto; title: "Alcuni, è vero" [translation of: Manche freilich | Manche freilich müssen drunten sterben]
  • Die lange Winternacht will nimmer enden
  • Sole crudele di primavera; title: "Sole crudele di primavera" [translation of: Citronenfalter im April | Zitronenfalter im April | Grausame Frühlingssonne]
  • In quale luogo, chi più vagare non vuole; title: "In quale luogo, chi più vagare non vuole" [translation of: Wo? | Wo wird einst des Wandermüden]
  • Fra tutte le più belle, nessuna; title: "Fra tutte le più belle" [translation of: Stanzas for music | There be none of Beauty's daughters | There be none of Beauty's daughters]
  • Es ging der fromme Herr Kaplan; title: "Der Fromme"
  • Wenn ein Wort die Liebste spricht
  • Lüfte die ihr scherzet
  • Schmachtend vor Liebe
  • Si presentò un signore al piccolo castello; title: "Si presentò un signore al piccolo castello" [translation of: Um die Kinder still und artig zu machen | Es kam ein Herr zum Schlösseli]
  • Wohin mein Blick durch Nebel sieht
  • Sie sprach: O du bist gut
  • C'era una volta una regina arrogante; title: "Fiaba del bosco" [translation of: Waldmärchen | Es war eine stolze Königin]
  • Là presso il salice, in mezzo al fresco bosco; title: "Il menestrello" [translation of: Der Spielmann | Beim Weidenbaum, im kühlen Tann]
  • Risplende il castello sopra un'alta rupe; title: "Scena di nozze" [translation of: Hochzeitsstück | Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß]
  • Sonhei que a noite era festiva e triste a lua; title: "Canção do poeta do século XVIII"
  • Die Sonne, der wir lang geharrt; title: "Guttenbergslied"
  • Wie Wogendonner vom fernen Meer; title: "Gesang der Jungen"
  • Wenn die ersten Veilchen blühn; title: "Wenn die ersten Veilchen blühn"
  • Oh tu, che a me ed ai miei baci fosti strappata [translation of: Sei mir gegrüßt | O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!]
  • Mi hai detto che mi avresti presa; title: "Immaginazione sfrenata" [translation of: Hast gesagt, du willst mich nehmen | Hast gesagt, du willst mich nehmen]
  • Ora mieto sul Neckar, ora sul Reno raccolgo; title: "Piccola leggenda del Reno" [translation of: Die Graserin | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
  • Cavalcano tre cavalieri fuori porta; title: "Dividersi e partire" [translation of: Drei Reiter am Tor | Drei Reiter am Thor | Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus]
  • Ed ora addio, tesoro del mio cuore; title: "Non vedersi mai più" [translation of: Nicht Wiedersehn | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
  • I pensieri sono liberi; title: "Canto del prigioniero nella torre" [translation of: Lied des Verfolgten im Turm | Die Gedanken sind frei]
  • Dimmi tu, che sogni alla luce del giorno; title: "In primavera" [translation of: Im Lenz | Sag' an, du Träumer am lichten Tag]
  • Uscì la fanciulla dalla casa del pescatore; title: "Fantasia" [translation of: Phantasie | Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus]
  • L'allegro pastore raduna ora [translation of: Der munt're Hirt versammelt nun | Der munt're Hirt versammelt nun]
  • Guarda qui, stolto essere umano; title: "Guarda qui, stolto essere umano" [translation of: Erblicke hier, betörter Mensch | Erblicke hier, betörter Mensch]
  • O Uomo! Attento ascolta!; title: "O uomo! Attento ascolta!" [translation of: O Mensch! Gib acht! | Eins!/ O Mensch! Gib Acht!]
  • Orsù! Il momento è arrivato!; title: "Conforto nell'infelicità" [translation of: Trost im Unglück | Wohlan! Die Zeit ist kommen!]
  • Selva, che verso di noi si agita; title: "Scena finale dal Faust" [translation of: Schlußszene aus Faust | Waldung, sie schwankt heran]
  • I sat with Doris, the shepherd-maiden; title: "Doris"
  • Rose ho colto, di notte, dal cespuglio oscuro; title: "Ode saffica" [translation of: Gereimte sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
  • Sole degli insonni, pallida stella!; title: "Sole degli insonni" [translation of: Sun of the sleepless | Sun of the sleepless! melancholy star!]
  • Oh, quanto sarà costato agli angeli; title: "Nascita di Maria" [translation of: Geburt Mariae | Geburt Mariä | O was muß es die Engel gekostet haben]
  • Per comprendere, come essa apparisse a quel tempo; title: "La presentazione di Maria al Tempio" [translation of: Die Darstellung Mariae im Tempel | Die Darstellung Mariä im Tempel | Um zu begreifen, wie sie damals war]
  • Non per l'arrivo dell'angelo (sappilo); title: "L'annunciazione di Maria" [translation of: Mariae Verkündigung | Mariae Verkündigung | Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn)]
  • In principio leggera procedeva; title: "Visitazione di Maria" [translation of: Mariae Heimsuchung | Noch erging sie's leicht im Anbeginne]
  • E l'angelo si sforzava di convincere; title: "Il dubbio di Giuseppe" [translation of: Argwohn Josephs | Und der Engel sprach und gab sich Müh]
  • Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi; title: "L'annunciazione ai pastori" [translation of: Verkündigung über den Hirten | Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer]
  • Senza la Tua innocenza, come ti poteva; title: "Nascita di Cristo" [translation of: Geburt Christi | Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte]
  • I due, che ancora con profondo ansimare; title: "Sosta durante la fuga in Egitto" [translation of: Rast auf der Flucht nach Ägypten | Rast auf der Flucht in Ägypten | Diese, die noch eben atemlos]
  • Come avrebbe potuto non essere Lei, orgogliosa; title: "Le nozze di Cana" [translation of: Von der Hochzeit zu Kana | Konnte sie denn anders, als auf ihn]
  • Oh, se questo volevi, non avresti dovuto; title: "Prima della passione" [translation of: Vor der Passion | O hast du dies gewollt, du hättest nicht]
  • Ora la mia sventura è colma e, inesprimibile; title: "Pietà" [translation of: Pietà | Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos]
  • Quello che allora provarono: non è; title: "Consolazione di Maria con il Risorto" [translation of: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen | Was sie damals empfanden: ist es nicht]
  • Lo stesso angelo immenso, che un giorno; title: "Morte di Maria I" [translation of: Vom Tode Mariae | Derselbe große Engel, welcher einst]
  • Chi ha mai pensato, che fino alla Sua venuta; title: "Morte di Maria II" [translation of: Wer hat bedacht | Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen]
  • Ma davanti all'apostolo Tommaso; title: "Morte di Maria III" [translation of: Vom Tode Mariä III | Doch vor dem Apostel Thomas, der]
  • Respiravo un delicato profumo!; title: "Respiravo un delicato profumo!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • Non curiosare fra i miei canti!; title: "Non curiosare fra i miei canti!" [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • A mezzanotte; title: "A mezzanotte" [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • Chi state conducendo nella nostra muta compagnia?; title: "Requiem per Mignon" [translation of: Requiem für Mignon | Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?]
  • Sussurra il vento, come ala divina; title: "Notte nel bosco (Nel bosco)" [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
  • Quando per la Piazzetta; title: "Quando per la Piazzetta" [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
  • La freschezza infantile mi apparteneva un tempo; title: "La freschezza infantile" [translation of: Ich war einmal so kinderkühl | Ich war einmal so kinderkühl]
  • Sei la creatura dell'aria,la cui ala scendeva; title: "L'angelo custode" [translation of: Der Schutzengel | Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen]
  • Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri; title: "Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri" [translation of: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du | Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne]
  • Där innerst I min ande bor en gnista;; title: "Där innerst i min ande bor en gnista"
  • I enslighet försvinner mina år; title: "I enslighet försvinna mina år"
  • Min stamfar hade en stor pokal; title: "Min stamfar hade en stor pokal"
  • Kom vänner, låt oss sätta; title: "Kom vänner, låt oss sätta oss ned"
  • I Rom, i Rom, dit ung jag kom; title: "I Rom, i Rom, dit ung jag kom"
  • Du söker ryktbarhet; för mig jag tror; title: "Du söker ryktbarhet"
  • Du hade mig kär. Jag skulle nyss; title: "Du hade mig kär"
  • Dottren sade till sin gamla moder
  • Rosen bröt du för din glada syster
  • Jag blickar på tärnornas skara; title: "Behagen"
  • I dag har jag sett din första rynka; title: "Vid fönstret"
  • Nu badar allt i nattens silverljus; title: "Månsken"
  • Jag sliter i dagarnas kedja; title: "Stjärnan"
  • När genomm rummet fönsterkorsets skugga ligger; title: "När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger"
  • Varför till ro så brått; title: "Varför till ro så brått"
  • När sorgen kommer, som när natten skymmer; title: "Tröst"
  • Klara skola människornas ögon vara; title: "Människornas ögon"
  • Hjärtat skall gro av drömmar; title: "Hjärtat"
  • Viene la notte, di gioielli ricca; title: "Sogni" [translation of: Träume | Es kommt die Nacht, reich mit Geschmeiden]
  • Come il guardiano che in mezzo alla vigna; title: "Come il guardiano che in mezzo alla vigna" [translation of: Wie der Wächter in den Weingeländen | Wie der Wächter in den Weingeländen]
  • La sera tinge la valle di rosso; title: "Canto serale della principessa" [translation of: Abendlied der Fürstin | Der Abend röthet nun das Thal]
  • Sii, come la sua anima, delicata; title: "Serenata della sera. A Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
  • Gli occhi della mia donna non sono come il sole; title: "Gli occhi della mia donna non sono come il sole" [translation of: My mistress' eyes are nothing like the sun | My mistress' eyes are nothing like the sun]
  • Te ne vai via; title: "Addio" [translation of: Abschied | Über die Berge]
  • Holde Fraue, allzulange; title: "Holde Fraue, allzulange"
  • O mein Stern!
  • Schöne Maiennacht
  • Leb' wohl und sehen wir uns wieder
  • So lang' ich werde: "Liebst du mich
  • L'inverno coltivato; title: "L'inverno coltivato" [translation of: Winter under cultivation | Winter under cultivation]
  • Io temo l'uomo di poche parole; title: "Io temo l'uomo di poche parole" [translation of: I fear a man of scanty speech | I fear a man of scanty speech]
  • Per ogni attimo d'estasi; title: "Per ogni attimo d'estasi" [translation of: For each ecstatic instant | For each ecstatic instant]
  • L'entusiasmo è come una brezza; title: "L'entusiasmo è come una brezza" [translation of: Exhilaration is the Breeze]
  • Per me un esperimento; title: "Per me un esperimento" [translation of: Experiment to me | Experiment to me]
  • Se riuscirò a impedire a un cuore di spezzarsi; title: "Se riuscirò a impedire" [translation of: If I can stop one heart from breaking | If I can stop one heart from breaking]
  • Vedere un il mondo in un grano di sabbia; title: "Vedere un mondo in un grano di sabbia" [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
  • Sogna, sogna, dolce mia vita; title: "Sogna, sogna, dolce mia vita" [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso; title: "Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso" [translation of: To one who has been long in city pent | To one who has been long in city pent]
  • Per la bellezza della terra; title: "Per la bellezza della terra" [translation of: For the beauty of the earth | For the beauty of the earth]
  • Morgen werden viel Sterne scheinen; title: "Sternenlied"
  • Easy on your drums; title: "Dark girl"
  • Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta; title: "La lonza, il leone e la lupa"
  • Quando l'argentea luna brilla tra gli arbusti; title: "Notte di maggio" [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
  • Permettimi, bella fanciulla; title: "Permettimi, bella fanciulla" [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
  • Suvvia, zingaro, pizzica le corde!; title: "Suvvia, zingaro, pizzica le corde!" [translation of: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!]
  • Flutti del Rima che alti vi ammucchiate; title: "Flutti del Rima che alti vi ammucchiate" [translation of: Hochgetürmte Rimaflut]
  • Sapete voi quando è più bella l'amata mia?; title: "Sapete voi quando è più bella l'amata mia?" [translation of: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?]
  • Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita; title: "Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita" [translation of: Lieber Gott, du weisst | Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab]
  • Il bruno giovanotto porta a danzare; title: "Il bruno giovanotto porta a danzare" [translation of: Brauner Bursche | Brauner Bursche führt zum Tanze]
  • Mio dolce amore, ti rammenti a volte; title: "Mio dolce amore, ti rammenti a volte" [translation of: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb]
  • Tre rosse roselline sono fiorite insieme; title: "Tre rosse roselline sono fiorite insieme" [translation of: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot]
  • Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme; title: "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme" [translation of: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht]
  • Per ogni dove nessuno di me si cura; title: "Per ogni dove nessuno di me si cura" [translation of: Weit und breit schaut niemand mich an]
  • Nasconde la luna il suo volto; title: "Nasconde la luna il suo volto" [translation of: Mond verhüllt sein Angesicht]
  • Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo; title: "Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo" [translation of: Rote Abendwolken ziehn am Firmament]
  • Risuona il mio passo; title: "Risuona il mio passo sopra la landa" [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
  • Io povero diavolo, mio signor barone; title: "Io povero diavolo, mio signor barone" [translation of: Ich armer Teufel, Herr Baron | Ich armer Teufel, Herr Baron]
  • Non cantate in triste melodia; title: "Non cantate in triste melodia" [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
  • Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?
  • Dieses Saitenspiel der Brust
  • The world is blind, it only sings; title: "Out of his heart he builds a home"
  • Let your mind be quiet, realising the beauty of the world; title: "The Lake of Beauty"
  • Wise men I hold those rakes of old; title: "A phylactery"
  • Voi cari muri amici e familiari; title: "Alla finestra" [translation of: Am Fenster | Ihr lieben Mauern, sanft und traut]
  • Affonda,mia amata canzone; title: "Sul fiume" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
  • Ascolta, Signore, la mia voce; title: "Ascolta, Signore, la mia voce" [translation of: Arie der Käthe | Gott! Gott! höre meine Stimme]
  • Si scioglie la neve; title: "Si scioglie la neve" [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
  • Tranquillo, giaccio disteso; title: "Il barcaiolo" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
  • I flutti percorro fra le tempeste e i venti; title: "Il barcaiolo" [translation of: Schiffer | Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß]
  • I am the gilly of Christ; title: "I am the gilly of Christ"
  • When rooks fly homeward; title: "When rooks fly homeward"
  • Twilight fallen white and cold; title: "Twilight fallen white and cold"
  • The lilacs are in bloom
  • Here is the soundless cypress on the lawn
  • I have discovered finally to-day; title: "The Silent Pool"
  • The train! The twelve o'clock for paradise; title: "Week-End"
  • Balena fra; title: "La gioia d'amore del pescatore" [translation of: Des Fischers Liebesglück | Dort blinket]
  • Tutta la mia felicità, fatela a pezzi; title: "I beni del menestrello" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
  • My father and mother were Irish; title: "The ninepenny fidil"
  • Beam and shuttle seem to know; title: "The journeyman weaver"
  • The blue hills of Antrim I see in my dreams; title: "The blue hills of Antrim"
  • Every shuiler is Christ
  • I follow a star; title: "I follow a star"
  • By a wondrous mystery; title: "By a wondrous mystery"
  • Christ, wandering with the Twelve; title: "Christ, wandering with the Twelve"
  • The dark is magical, the air; title: "The dark is magical"
  • The women bore their children; title: "The women bore their children"
  • He staggered thro' the burning street; title: "He staggered thro' the burning street"
  • The moon is in the marshes; title: "The moon is in the marshes"
  • I am the mountainy singer; title: "I am the mountainy singer"
  • At morning tide; title: "At morning tide"
  • Brina sui pini, laghi senza vento; title: "Alla Marca di Brandenburgo" [translation of: An die Mark | Bereifte Kiefern, atemlose Seen]
  • O fresca Notte; title: "Notturno" [translation of: Intermezzo. Nocturne | Nocturne | Ô fraîche Nuit]
  • Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba; title: "Kaddish"
  • Frägt die Velt die alte Kashe; title: "Frägt die Velt"
  • Out of hell a word comes hissing, dark as doom
  • Maria,/ Du weinst, - ich weiß
  • Maria!/ Tu piangi, - lo so; title: "Maria" [translation of: Maria, du weinst | Maria,/ Du weinst, - ich weiß]
  • Roccia su roccia ammassata [translation of: Im Hochgebirge | Fels auf Felsen hingewälzet]
  • Cantano le sue lodi campi e foreste, montagne e valli; title: "Il firmamento" [translation of: Die Gestirne | Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg]
  • Voi, Dei, che ascoltate dall'alto; title: "Antigone ed Edipo" [translation of: Antigone und Oedip | Ihr hohen Himmlischen erhöret]
  • Sì, tendi il tuo arco e uccidimi; title: "All'adirata Diana" [translation of: Der zürnenden Diana | Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten]
  • La rose enflorence, en el mez de mai; title: "La rosa enflorence"
  • Adonenu, Elohenu, barà et Moxé rabbenu; title: "Adonenu, Elohenu"
  • Secretos quero descuvrir, secretos de mi vida; title: "Secretos quero descuvrir"
  • Hine geshem geshem ba; title: "Hazor'im b'dima"
  • Baa m'nucha layagea; title: "Baa m'nucha"
  • Oyf'n prip'chok brent a fieril; title: "Oyf'n prip'chok"
  • Eplh, eplh, gold aleyn, eplh grois un klein; title: "Eplh, eplh"
  • Yoshke, Yoshke,shpan dem loshek, zol er; title: "Freylach zain"
  • שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן; title: "Shalom aleychem"
  • Warm, the desert evening; title: "At close of day"
  • Adieu to Ballyshanny ! where I was bred and born
  • Questa è la scena finale del mio dramma; qui il cielo ha fissato; title: "Questa è la scena finale del mio dramma" [translation of: This is my play's last scene | This is my play's last scene; here heavens appoint]
  • Dove, o Elios? Dove? "Nel freddo mare; title: "Volontario inabissarsi" [translation of: Freywilliges Versinken | Freiwilliges Versinken | Wohin, o Helios? in Fluthen]
  • Senza fermarti mai, trotta come il vento; title: "Sul Bruck [Sul ponte]" [translation of: Auf der Bruck | Frisch trabe sonder Ruh' und Rast]
  • Chi pesca non è afflitto; title: "Pescando" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
  • O love, they wrong thee much
  • My love is neither young nor old; title: "My love is neither young nor old"
  • Why does the sea moan evermore?; title: "By the sea"
  • Der Mond geht groß aus dem Abend; title: "Der Mond ist wie eine feurige Ros'"
  • Am süßen lila Kleefeld vorbei; title: "Am süßen lila Kleefeld"
  • Wir gehen am Meer im tiefen Sand
  • Heute Nacht träumte mir, ich hielt; title: "Närrische Träume"
  • Within the hollow silence of the night; title: "A sleepless night"
  • Now do I know that Love is blind, for I; title: "Love's blindness"
  • Now on the summit of Love's topmost peak; title: "Love's wisdom"
  • Fa', fortuna, che questa mia mano; title: "Speranza" [translation of: Hoffnung | Schaff', das Tagwerk meiner Hände]
  • Quando me ne vado per i boschi ed i campi; title: "Malinconia" [translation of: Wehmuth | Wenn ich durch Wald und Fluren geh]
  • Quando i miei grilli cantano; title: "Il solitario" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
  • Già svaniscono i monti, la luce si fa smorta; title: "Il nano" [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • Quanto è bello il tuo Creato; title: "Al tramonto" [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
  • Come è luminoso; title: "Le stelle" [translation of: Die Sterne | Wie blitzen]
  • My time, O ye Muses, was happily spent
  • Dey's a star in de eas' on a Chris'mus morn; title: "Plantation Christmas carol"
  • Little stars in heav'n so bright; title: "Slumber song"
  • Sweetest li'l' feller; title: "Mighty lak' a rose"
  • My love's waitin'; title: "My love's waitin'"
  • Jesu, Jesu, miserere; title: "Jesu, Jesu, miserere"
  • There, little girl, don't cry!; title: "A life lesson"
  • The merry, merry lark was up and singing
  • Beat upon mine, little heart, beat, beat
  • From up above my raft drifts down; title: "Raft song"
  • Deep in a rose's glowing heart; title: "Deep in a rose's glowing heart"
  • Bergkönig ritt durch die Lande weit
  • Ich wandelte sinnend allein auf der Halde; title: "Gudmunds erster Gesang"
  • Ich fuhr wohl über Wasser
  • Hör, wie uns're Klagen schallen; title: "Hör, wie uns're Klagen schallen"
  • Dearest, sleep sound; title: "Slumber song"
  • Lend me thy fillet, Love!; title: "The lover's song"
  • Oh, my laddie, my laddie; title: "My laddie"
  • Look in my face, dear; title: "Say farewell, and go!"
  • Comin' through the craigs o' Kyle; title: "O'er the moor"
  • I know not why the days have grown so charming; title: "I know not why"
  • Little shoes are kept at the gateway of heaven; title: "Lullaby"
  • The clover blossoms kiss her feet
  • A fair good morn to thee, my love; title: "A fair good morn"
  • Oh fair and sweet and holy; title: "Oh fair, and sweet and holy"
  • The roses of yesteryear; title: "At twilight"
  • Go not too far, too far beyond my gaze; title: "Go not too far"
  • Oh! that we two were Maying
  • No rubies of red for my lady; title: "Necklace of love"
  • I sing to my love, the rose; title: "The nightingale's song"
  • Zur Ruhe, mein Herz, zur Ruh'; title: "Schlummerlied"
  • Ein Spielmann zog des Wegs einher
  • Der Schnitzelmann von Nürenberg
  • An Himmelshöh'n die Sterne geh'n in fester, stiller Bahn
  • Quando sto sulla rupe più alta [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • Io mi consumo in un dolore profondo [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
  • Verrà la primavera [translation of: Der Frühling will kommen]
  • O umanità, o vita! [translation of: Gräbers Heimwehe | Totengräbers Heimwehe | O Menschheit - o Leben!]
  • Non mi tratterrò quaggiù ancora per molto; title: "Consolazione" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
  • Fra lo scintillio delle onde lucenti; title: "Da cantare sull'acqua" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • Tutte le anime riposino in pace; title: "Preghiera per la festa di Ognissanti" [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litanei auf das Fest Aller Seelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
  • A sera già sussurra il bosco; title: "A sera già sussurra il bosco" [translation of: Abschied | Abendlich schon rauscht der Wald]
  • Sulle cime degli alberi e sui campi; title: "Amore segreto" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
  • La notte è come un mare calmo; title: "La notte è come un mare calmo" [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • Chi sulle onde riposa; title: "L'amico" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
  • Anche se non è elegante il mio cavallo; title: "Anche se non è elegante il mio cavallo" [translation of: Der Soldat | Ist auch schmuck nicht mein Rößlein]
  • Devi osare e rapidamente ottenere; title: "Devi osare e rapidamente ottenere" [translation of: Der Soldat II | Wagen mußt du und flüchtig erbeuten]
  • A chi è nato in tempi terribili; title: "A chi è nato in tempi terribili" [translation of: Wer geboren in bös'sten Tagen | Wer geboren in bös'sten Tagen]
  • Più di un glorioso mattino ho contemplato; title: "Più di un glorioso mattino ho contemplato" [translation of: Sonnet XXXIII | Full many a glorious morning have I seen]
  • Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?; title: "Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?" [translation of: Music to hear | Music to hear, why hear'st thou music sadly?]
  • Domani, e domani, e domani; title: "Domani, e domani, e domani" [translation of: A tale told by an idiot | Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow]
  • Riposa e sogna dei tempi venire; title: "Presso la culla" [translation of: Bei der Wiege | Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit]
  • Così questa è la piccola culla; title: "Davanti alla mia culla" [translation of: Vor meiner Wiege | Das also, das ist der enge Schrein]
  • Era lontano l'usignolo; title: "L'usignolo" [translation of: Die Nachtigall sie war entfernt | Die Nachtigall, sie war entfernt]
  • Figlio del bosco, parente del giglio; title: "A un elleboro I" [translation of: Auf eine Christblume I | Tochter des Walds, du Lilienverwandte]
  • Nel suolo invernale dorme un seme di fiore; title: "A un elleboro II" [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
  • Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη; title: "Ἰθάκη"
  • Quando inizierai il tuo viaggio verso Itaca; title: "Itaca" [translation of: Ἰθάκη | Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη]
  • О нет! За красоту
  • Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою
  • Il crepuscolo ora smorza [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
  • Destriero! Mio destriero! Come procedi lento! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
  • Oh, quando lievi scivolano i raggi della luna [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
  • In un tripudio di stelle, rifulge il mare [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
  • Neppure gli angeli davanti al trono divino [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
  • Colombe di Gurre! Mi tormenta una pena [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
  • Signore Iddio, sai tu cosa hai fatto [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
  • Svegliatevi, valorosi sudditi [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
  • Signor Farinaccio, signora Potentilla, inchinate presto i vostri steli e fiori [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
  • Daß unser Gott uns Leben gab; title: "Danklied"
  • Again I hear you piping, for I know the tune so well; title: "The piper"
  • Alles ist in ihm noch Seele; title: "Ein junger Freund"
  • The clouds have left the sky
  • A twisted ash, a ragged fir
  • Thus will despair; title: "The succubus"
  • When the land was white with moonlight; title: "When the land was white with moonlight"
  • Airly Beacon, Airly Beacon; title: "Airly Beacon"
  • Ein Kindlein in der Wiegen; title: "Ein Kindlein in der Wiegen"
  • Si fa silenzioso il mondo, odo il sangue pulsare; title: "Sulla spiaggia" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
  • I miei pensieri ti stanno accanto; title: "I miei pensieri ti stanno accanto" [translation of: Bei dir sind meine Gedanken | Bei dir sind meine Gedanken]
  • Risplende il cielo luminoso e chiaro; title: "Risplende il cielo luminoso e chiaro" [translation of: Himmel strahlt so helle und klar]
  • Rossi boccioli di rosa; title: "Rossi boccioli di rosa" [translation of: Rote Rosenknospen]
  • Sta l'ortica al bordo della strada; title: "Sta l'ortica al bordo della strada" [translation of: Brennessel steht am Wegesrand | Brennessel steht am Wegesrand]
  • Rondine cara, piccola rondine; title: "Rondine cara, piccola rondine" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • Nel verde, nel verde; title: "Canzone nel verde" [translation of: Das Lied im Grünen | Ins Grüne, ins Grüne!]
  • Piano, più piano, mio piccolo liuto; title: "Al liuto" [translation of: An die Laute | Leiser, leiser, kleine Laute]
  • Siedo in silenzio sul pendio del colle; title: "In primavera" [translation of: Am 31sten März 1815 | Im Frühling | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • Любви пылающей граната
  • Жил на свете таракан
  • Здравствуй, здравствуй, гувернантка!
  • Он незнатной был породы; title: "Светлая личность"
  • O musa delle lacrime, fra tutte la più bella!; title: "Ad Anna Achmatova" [translation of: Анне Ахматовой | О Муза плача, прекраснейшая из муз!]
  • Give me one hour the years are young; title: "Give me one hour"
  • The jolly English Yellowboy
  • All things on earth and sea
  • Dors, petit enfant, dans ton lit bien clos; title: "Berceuse d'Armorique"
  • O santa notte, tu piano discendi; title: "Notte e sogni" [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Come, sopra gli alberi, urla e mugghia la tempesta!; title: "La giovane monaca" [translation of: Die junge Nonne | Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!]
  • Vai, libriccino, a tutti augurante; title: "Auguri" [translation of: Envoy | Go, little book, and wish to all]
  • Prima che dire possiate, "Vai" e "vieni qui"; title: "Vieni e vai" [translation of: Before you can say, "Come" and "Go"]
  • O, wär' ich ein Stern; title: "O, wär' ich ein Stern"
  • Mormorano e sussurrano le onde; title: "Loreley" [translation of: Lorelei | Es flüstern und rauschen die Wogen]
  • Il mio tesoro non sta qui; title: "Struggimento" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • Così mi tocca lasciarti; title: "Separazione e abbandono" [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
  • Sotto i fiori del Maggio giocavo con la mano di lei; title: "Il bacio" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
  • Qui sotto gli alberi voglio riposare; title: "Lontano" [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
  • Ascolto il mio tesoro; title: "Ascolto il mio tesoro" [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
  • Poggiata alla parete d'edera; title: "A un'arpa Eolia" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
  • Nel giardino in riva al lago; title: "Nel giardino in riva al lago" [translation of: Im Garten am Seegestade | Im Garten am Seegestade]
  • Eteree voci, lontane; title: "Il canto delle allodole" [translation of: Lerchengesang | Ätherische ferne Stimmen]
  • Mia cara fanciulla; title: "Mia cara fanciulla" [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
  • Lentamente la pioggia cadeva; title: "La pioggia della sera" [translation of: Abendregen | Langsam und schimmernd fiel ein Regen]
  • Ella incede in bellezza, come la notte; title: "Ella incede in bellezza" [translation of: She walks in beauty | She walks in beauty, like the night]
  • Chloe! kennst du noch die Stunde; title: "An Chloen"
  • E' tutto verde il noce davanti alla casa; title: "Il noce" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
  • Il cielo ha versato una lacrima; title: "Il cielo ha versato una lacrima" [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • Poggia la tua guancia alla mia guancia; title: "Poggia la tua guancia alla mia guancia" [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
  • Come è vero che splende il sole; title: "Come è vero che splende il sole" [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
  • Immersi nella dorata luce serale; title: "Desiderio placato" [translation of: Gestillte Sehnsucht | In goldnen Abendschein getauchet]
  • Fresco alimento, sangue rinnovato; title: "Sul lago" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • Stella mia cara! Ti prego; title: "Stella mia cara" [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
  • Riposo sereno nell'alta erba verde; title: "Solitudine campestre" [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
  • Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse; title: "Spielmannslied"
  • En hiver,/ Quand la bûche chante; title: "Le grillon des foyers"
  • Draußen Nacht und dichte Flocken; title: "Märchenzauber"
  • Es hallt und schallt
  • Già sorge la luna; title: "Canto della sera" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
  • Più in basso il sole è disceso; title: "Tramonto" [translation of: Abendröte | Tiefer sinket schon die Sonne]
  • Sopra le acque regna una calma profonda; title: "Sopra le acque regna una pace profonda" [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
  • Si squarcia la nebbia; title: "Si squarcia la nebbia" [translation of: Glückliche Fahrt | Glückliche Fahrt | Die Nebel zerreißen]
  • Ich sah uns alle und empfand; title: "Ich sah uns alle"
  • Dämmrung, dich lieb ich; title: "Lied an die Dämmerung"
  • Palmström hat nicht Speck im Haus; title: "Die Mausefalle"
  • Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare; title: "Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare" [translation of: Or I shall live your epitaph to make | Or I shall live your epitaph to make]
  • Tuo padre giace a una profondità di cinque tese; title: "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese" [translation of: Full fathom five | Full fathom five thy father lies]
  • Per colline e per valli; title: "Per colline e per valli" [translation of: Over hill, over dale | Over hill, over dale]
  • Guarda, come ogni cosa che sboccia: così noi pure; title: "Canto delle donne al poeta" [translation of: Gesang der Frauen an den Dichter | Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir]
  • Della morte soltanto sapeva, come tutti noi; title: "La morte dell'amata" [translation of: Der Tod der Geliebten | Er wußte nur vom Tod was alle wissen]
  • Dans ses langes blancs, fraîchement cousus; title: "La Vierge à la crèche"
  • Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse; title: "Ein Rosenzweig"
  • In den Wipfeln des Waldes; title: "Mondaufgang"
  • Un uccelletto con il becco giallo; title: "Ora di alzarsi" [translation of: Time to rise | A birdie with a yellow bill]
  • Un bimbo deve sempre dire la verità; title: "I doveri di ogni bambino" [translation of: Whole duty of children | A child should always say what's true]
  • Che al mattino Bellezza dai suoi bei sogni si desti; title: "Che si desti Bellezza" [translation of: Let Beauty awake | Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams]
  • Infelice nei sogni, osservo te nella posa; title: "Nei sogni" [translation of: In Dreams, Unhappy | In dreams unhappy, I behold you stand]
  • I cieli splendenti e infiniti; title: "I cieli splendenti e infiniti" [translation of: The infinite shining heavens | The infinite shining heavens]
  • Senza più casa, dove mi tocca andare?; title: "Dove mi tocca andare?" [translation of: Whither must I wander? | Home no more home to me, whither must I wander?]
  • Luminoso è il suono delle parole; title: "Luminoso è il suono delle parole" [translation of: Bright is the ring of words | Bright is the ring of words]
  • A piedi ho percorso salite e discese; title: "A piedi ho percorso salite e discese" [translation of: I have trod the upward and the downward slope | I have trod the upward and the downward slope]
  • Concedi a ognuno, o Dio, la sua propria morte; title: "Concedi a ognuno, o Dio, la sua propria morte" [translation of: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod | O Herr, gib jedem seinen eignen Tod]
  • L'ultima casa sta in questo villaggio; title: "Il villaggio" [translation of: In diesem Dorfe steht das letzte Haus | In diesem Dorfe steht das letzte Haus]
  • Ich bin ein freier Mann und singe; title: "Leicht Gepäck"
  • Komm und lach... und wenn es regnet; title: "Regenwetterlied"
  • Schwere Tage sind; title: "Schwere Tage"
  • Und nun leb' wohl; title: "Abschied"
  • Ave Maria!/ Gegrüßt seist du, Königin; title: "Ave Maria"
  • Tage kommen frohen Schrittes; title: "Frühling"
  • Wenn in die Wipfel vor dem Haus; title: "Gesegnete Stunde"
  • Tiepida e azzurra è la notte, e infinita la calma; title: "Il riposo in Egitto" [translation of: Le Repos en Égypte | Le repos en Egypte | La nuit est bleue et chaude, et le calme infini]
  • Flebas il fenicio, morto da due settimane; title: "Flebas il fenicio" [translation of: Phlebas | Phlebas the Phoenician, a fortnight dead]
  • Ich sehe dich Ernst, ich sehe dich froh
  • Im Osten graut's, der Nebel fällt; title: "Frühe"
  • L'alba ancora mi parlava di morte; title: "Il malato risanato alla speranza" [translation of: Der Genesene an die Hoffnung | Tödtlich graute mir der Morgen]
  • Sono l'unico figlio di mia madre; title: "Confessione" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
  • Vestida con mantos negros; title: "La soleá"
  • Vestita con neri mantelli; title: "Vestita con neri mantelli" [translation of: La soleá | Vestida con mantos negros]
  • Come serenamente i giusti spirano; title: "Un commiato: vietando il lamento" [translation of: A valediction: forbidding mourning | As virtuous men pass mildly away]
  • Oh, lasciami pur versare; title: "Un commiato: del piangere" [translation of: A valediction: of weeping | Let me pour forth]
  • Pendono deboli i rami del salice; title: "Crepacuore" [translation of: Herzeleid | Die Weiden lassen matt die Zweige hangen]
  • La mia pace è perduta; title: "La mia pace è perduta" [translation of: Gretchen am Spinnrade | Meine Ruh' ist hin]
  • Come la nuvola verso il sole; title: "Come la nuvola verso il sole" [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
  • A quarant'anni scalata è la montagna; title: "A quarant'anni" [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
  • Era bello, ciò che a te consacrai; title: "Era bello..." [translation of: Schön war's dass ich Dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
  • Quando il mio cuore inizia a cantare; title: "I miei canti" [translation of: Meine Lieder | Wenn mein Herz beginnt zu klingen]
  • Sedevo ai tuoi piedi; title: "Nella solitudine del bosco" [translation of: Ich sass zu deinen Füssen | Ich saß zu deinen Füßen]
  • Quel ch'el prete m'abia leto; title: "Prima e dopo - Dopo e prima..."
  • Do baloni de carta in t'un batelo; title: "Note d'Agosto"
  • Sì come canta sopra le chiare unde; title: "Sì come canta"
  • Auciello che ne viene da Caserta; title: "Auciello che ne viene da Caserta"
  • La tortora ch'à perza la cumpagna; title: "La tortora ch'à perza la cumpagna"
  • Ci aggiu tutta 'sta notte cammenato, Nenna; title: "Ci aggiu tutta 'sta notte cammenato"
  • Rolle, du strömigter Carun
  • Scorri, scorri con gioia [translation of: Bardengesang | Rolle, du strömigter Carun]
  • Alla finestra il tiglio; title: "Mattino primaverile" [translation of: Frühlingsmorgen | Es klopft an das Fenster der Lindenbaum]
  • Ridesta il mio amore; title: "Rimembranza" [translation of: Es wecket meine Liebe | Es wecket meine Liebe]
  • Sopra i monti e la valle; title: "Canto invernale" [translation of: Winterlied | Über Berg und Tal]
  • Scenda la pace su questa lapide!; title: "Scenda la pace" [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
  • Scendiamo, fratelli, in miniera!; title: "Canto dei minatori" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
  • Avvolge la notte [translation of: Berthas Lied in der Nacht | Bertha´s Lied in der Nacht | Nacht umhüllt]
  • Come potrei tenermi dentro l'anima; title: "Canto d'amore" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
  • Non esser fiera, morte,se ti chiama qualcuno; title: "Non esser fiera, Morte" [translation of: Death be not proud | Death be not proud, though some have called thee]
  • In verità io mi domando, che cosa tu ed io; title: "Il buongiorno" [translation of: The good morrow | I wonder, by my troth, what thou, and I]
  • La donna bionda o la bruna posso egualmente amare; title: "L'indifferente" [translation of: The indifferent | I can love both fair and brown]
  • Vieni notte silenziosa, conforto del mondo!; title: "Vieni , notte silenziosa" [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
  • Senti tu stormire gli alberi; title: "Senti tu stormire gli alberi" [translation of: Lockung | Hörst du nicht die Bäume rauschen]
  • Zu dem Strande! Zu der Barke!; title: "Rinaldo"
  • Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est
  • Halleluja! Heil und Preis
  • Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius
  • Lobet unsern Gott, alle seine Knechte
  • Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus
  • Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
  • Alleluia! Salute e gloria [translation of: Halleluja! Heil und Preis]
  • Lodate nostro Signore, voi tutti, e servitelo [translation of: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte]
  • Nel profondo dei cieli ho scrutato, e ho visto [translation of: Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe]
  • Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft; title: "An den Knaben Elis"
  • Elis, se il merlo dal nero bosco chiama; title: "Al fanciullo Elis" [translation of: An den Knaben Elis | Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft]
  • Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags
  • Perfetto è il silenzio di questo giorno dorato; title: "Elis 1" [translation of: Elis 1 | Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags]
  • Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
  • Un dolce canto di campane suona nel petto di Elis; title: "Elis 2" [translation of: Elis 2 | Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust]
  • Premiers transports que nul n'oublie!; title: "Premiers transports"
  • Come potrò riconoscere il vero amore [translation of: How should I your true love know? | How should I your true love know]
  • Il suo sudario come la neve bianco [translation of: Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn]
  • Domani è il giorno di San Valentino [translation of: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag]
  • Lo portarono sulla bara scoperta [translation of: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß]
  • Quando ti separasti dalla tua amata; title: "Il canto di Ofelia" [translation of: Песня Офелии | Разлучаясь с девой милой, друг]
  • Presso un torrente, Ofelia; title: "La morte di Ofelia" [translation of: La mort d'Ophélie | Au bord d'un torrent, Ophélie]
  • No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto; title: "No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto" [translation of: Sonnet CXXIII | No, Time, thou shalt not boast that I do change]
  • Es waren zwei Königskinder
  • Auf, auf, auf!; title: "Die Entführung"
  • Es ritten drei Reuter zu München hinaus
  • Es stehen drei Sterne am Himmel
  • Es war eine stolze Jüdin; title: "Die stolze Jüdin"
  • Mein Schatz, ich hab es erfahren; title: "Dauernde Liebe"
  • Sull'onda calma e nera dove dormono i cieli; title: "Ofelia" [translation of: Ophélie | Ophélie | Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles]
  • Che io ti abbia perduto; title: "Sulla tomba di Anselmo" [translation of: Bey dem Grabe Anselmo's | Am Grabe Anselmos | Daß ich dich verlohren habe]
  • Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri; title: "Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto" [translation of: Sonnet LXXI: No longer mourn for me | No longer mourn for me when I am dead]
  • Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto; title: "Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto" [translation of: Sonnet XLIV | If the dull substance of my flesh were thought]
  • Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
  • And as the morning steals upon the night
  • As steals the morn upon the night; title: "As steals the morn upon the night"
  • E come il mattino porta via la notte; title: "E come il mattino porta via la notte" [translation of: And as the morning steals upon the night]
  • Come il mattino porta via la notte; title: "Come il mattino porta via la notte" [translation of: As steals the morn upon the night | As steals the morn upon the night]
  • Von der Wartburg Zinnen nieder; title: "Weimars Volkslied"
  • Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände
  • Wenn Graun der Nacht an meinem Pfade lauscht
  • Wie ein Verhängnis kommt die Liebe
  • Alt war ich, und der Nacht; title: "Verjüngung"
  • Heute ist diese Vision der Wirklichkeit; title: "Vision der Wirklichkeit"
  • Klaus ist in den Wald gegangen; title: "Vom listigen Grassmücklein"
  • Vor meinem Fenster; title: "Vor meinem Fenster"
  • Wär' ich nur ein klarer Wasserquell
  • Warum, wenn mir's am Tag gelang; title: "Warum?"
  • Was ist die Welt? Ein ewiges Gedicht
  • Was ist Liebesglück? o sage
  • Was mich zu dir so heftig zog
  • Was mir wohl übrig bliebe
  • Was treibt den Waidmann in den Wald, nach Wolf und Bär zu jagen
  • Psyché ! La lampe est morte; éveille-toi; title: "Psyché"
  • Si dans la rue un inconnu vous suit; title: "J'aime trop pour être heureux "
  • Mit geheimnisvollem Dunkeln sinkt herab die holde Nacht; title: "Mit geheimnisvollen Dunkeln"
  • Ah, come invidio il tuo soffiare; title: "Ah, come invidio il tuo soffiare" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • Questo agitarsi cosa vuol dire?; title: "Questo agitarsi cosa vuol dire?" [translation of: Ostwind | Suleika | Was bedeutet die Bewegung?]
  • Far through the night a harp is sighing; title: "A night thought on Terrace Tower"
  • Since I married the merchant of Ch'üt'ang; title: "A song of the Southern River"
  • As I walk in the cool of the autumn night
  • You were foreordained to find the source; title: "Farewell to a Japanese Buddhist priest bound homeward"
  • Her hands of white jade by a window of snow; title: "On hearing her play the harp"
  • Là dove sono il buio mi circonda; title: "Là dove sono il buio mi circonda" [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
  • Dai miei grandi dolori; title: "Dai miei grandi dolori" [translation of: Aus meinen großen Schmerzen | Aus meinen großen Schmerzen]
  • Con nere vele veleggia la mia nave; title: "Con nere vele veleggia la mia nave" [translation of: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff | Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff]
  • Addio, mio tesoro, non mi hai voluto; title: "L'addio del marinaio" [translation of: Seemanns Abschied | Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht]
  • Abbia degli dei timore; title: "Tema gli dei" [translation of: Lied der Parzen | Es fürchte die Götter]
  • Ma chi, di là, si tiene in disparte?; title: "Ma chi, di là, si tiene in disparte?" [translation of: Alto Rhapsody | Aber abseits wer ist's?]
  • L'anima degli uomini; title: "Canto degli spiriti sopra le acque" [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Quando l'antico; title: "Limiti dell'umano" [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
  • Voi pure compiango, stelle infelici; title: "Pensieri notturni" [translation of: Nachtgedanken | Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne]
  • Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben
  • Wenn Zwei, die sich am nächsten stehn
  • Wer böpperlet a der Chammer a?; title: "Wer böpperlet a der Chammer a?"
  • Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen
  • Schlaf, mein Püppchen, ungestört; title: "Wiegenlied einer Mutter"
  • Das Meer ist still, die Stürme schlafen
  • Willst du, daß ich dich als Schwester hege?; title: "Willst du, daß ich dich"
  • Wo du nicht bist und deiner Augen Schimmer; title: "Wo du nicht bist -"
  • Ye thrilled me once, ye mournful strains; title: "Ye thrilled me once"
  • Ystävien piiri pienentyy
  • Komm, Mädchen, an dein Fenster
  • Zum Kamin den Sessel rück' ich
  • O Jugend meiner Sinne; title: "Zuversicht"
  • Sii benvenuta, notte meravigliosa; title: "Notte e tomba" [translation of: Nacht und Grab | Sei mir gegrüßt, o stille Nacht]
  • Ah, chi mi riporterà i giorni belli; title: "Ah, chi mi riporterà i giorni belli" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • Sorride nel suo ardore dorato il mattino; title: "Il mattino dorato" [translation of: Der goldene Morgen | Golden lacht und glüht der Morgen]
  • Come un insondabile oceano di gioie; title: "Sguardo d'addio" [translation of: Scheideblick | Als ein unergründlich Wonnemeer]
  • Hanno ospiti stasera; title: "Hanno ospiti stasera" [translation of: Sie haben heut' abend Gesellschaft | Sie haben heut' abend Gesellschaft]
  • Ean tes gloses ton anthropon lalo ke ton angelon; title: "Song for the Unification of Europe"
  • Tayere mayne; title: "Tayere mayne"
  • The Abbot of Inisfalen; title: "The Abbot of Inisfalen"
  • Twinkum, twankum, twirlum and twitch; title: "The little creature"
  • The Queen of Hearts
  • This is my Father's world; title: "This is my Father's world"
  • Tief ist der Abgrund, der uns trennt
  • A little bird in the air
  • Keine Lust ohn' treues Lieben; title: "Triolett"
  • Töne, lindernder Klang; title: "Töne, lindernder Klang"
  • Herz, laß dich nicht zerspalten; title: "Trost"
  • Die ersten Lerchen sangen; title: "Tyrsis"
  • Über dem Menschengesindel, das am Erdboden festklebt, schwebt Englands Nobility
  • Je länger du dort bist; title: "Über ein Grab hin"
  • Um Mitternacht in ernster Stunde
  • Salute e grazie a te che rechi augurio!; title: "Salute e grazie a te che rechi augurio!" [translation of: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! | Ja heil und dank dir die den segen brachte!]
  • Noi stiamo presso il limite esatto delle siepi; title: "Noi stiamo presso il limite" [translation of: Wir stehen an der hecken | Wir stehen an der hecken gradem wall]
  • Discendi su di me, canto delle sere; title: "Discendi su di me, canto delle sere" [translation of: Senke dich, du langsame Serale | Senke dich, du langsame Serale]
  • Ancora indugia il giorno sopra la terrazza; title: "Ancora indugia il giorno" [translation of: Es ist noch Tag auf der Terrasse | Es ist noch Tag auf der Terrasse]
  • Ancora la fedeltà mi costringe a vegliare; title: "Ancora la fedeltà mi costringe" [translation of: Aus dem Jahr der Seele | Noch zwingt mich treue über dir zu wachen]
  • Mamma, mammina! Ho tanta fame; title: "Mamma, mammina! Ho tanta fame" [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
  • There was an artist once, and he painted a picture. Other artists had; title: "The artist's secret"
  • It was the eve of Christmas; title: "The star of Bethlehem"
  • Till we watch the last low star
  • Non partire, amor mio, senza avvertirmi
  • T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore; title: "T'amo, diletto mio"
  • Il giorno non è più; title: "Il giorno non è più"
  • Sì, lo so; title: "Sì, lo so"
  • Venne e mi sedette accanto; title: "Venne e mi sedette accanto"
  • Si addensano le nubi ed imbruna; title: "Si addensano le nubi"
  • Ora il vento s'è fatto silenzioso; title: "Ora che il vento s'è fatto silenzioso"
  • Coglierò per te l'ultima rosa del giardino; title: "La rosa bianca"
  • Le mie mani, ricordando che tu le trovasti belle; title: "Le mie mani"
  • »Hijo, para descansar; title: "Morir, dormir"
  • Altísimo, buen Señor; title: "Cántico de San Francisco de Asís"
  • So fern und so entlegen
  • So fest wie die Hand den Stein hält
  • Funkelnd und flimmernd in endloser Pracht; title: "Sommernacht"
  • An ferne Berge schlug die Donnerkeulen; title: "Sommernacht"
  • Mühlen still die Flügel drehn
  • Auf dem Dache sitzt der Spatz; title: "Spatz und Spätzin"
  • Staunend sahen wir das große Pferd; title: "Staunend sahen wir das große Pferd"
  • Steh balde still und rühr' dich nicht
  • Niemand weiß wie schwer mirs fällt; title: "Strophe"
  • Aus allen Winkeln gellen Fürchte Wollen; title: "Sturmangriff"
  • Süßer Schlaf, laß mich allein!
  • O grüner Baum des Lebens
  • O voi che siete in piccioletta barca
  • E'vero. Soffochiamo dunque; title: "E'vero. Soffochiamo dunque" [translation of: Es verdad; pues reprimamos]
  • Io sono il poeta del corpo e sono il poeta dell'anima; title: "Rapsodia" [translation of: The Good Earth | I am the poet of the Body]
  • 's leit a Klötzle Blei; title: "'s Leit a Klötzle Blei"
  • Som markens blomst henvisner fage; title: "Salme"
  • Går det, Herre, som jeg vil; title: "Salme"
  • Wo find' ich deines Vaters Haus; title: "Säuberliches Mägdlein"
  • Schau, was schleppen die uralten Zwerge?
  • Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag; title: "Schelmenlied"
  • Schon beschloß ich, mit der Tugend
  • E bissele Lieb'; title: "Schwäbisches Liebesliedchen"
  • Mitte, wie du aus allen; title: "Schwerkraft"
  • S' isch mer alles eis Ding; title: "'s isch mer alles eis Ding"
  • Es wuchsen einst auf Hildings Gut; title: "Frithjof und Ingeborg"
  • Se lontan, ben mio, tu sei; title: "Se lontan, ben mio, tu sei"
  • Sei groß, sei stolz, ein hoher Weltgebieter
  • Wenn Bakchos erst mich heimsucht; title: "Seliger Rausch"
  • Im allerhöchsten Siegeston; title: "Siegeslied nach der Schlacht bei Lissa"
  • Erschalle, hohes Siegeslied; title: "Siegeslied nach der Schlacht bei Roßbach"
  • Gott donnerte, da floh der Feind!; title: "Siegeslied nach der Schlacht bei Lowositz"
  • Sing', o lieblicher Sängermund; title: "Sing', o lieblicher Sängermund"
  • Still min Hanne, hör mi to!
  • Slow, horses, slow; title: "Slow, horses, slow"
  • Les nuages là-haut vont rêvant; title: "Nuageries"
  • En mai quand le rossignolet; title: "Flaïolet"
  • Signore: è tempo. L'estate ormai dura da tanto [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
  • O anime affannate; title: "O anime affannate, venite a noi parlar"
  • O blühende Heide, welken wirst du müssen!
  • O Jesu Christe, wahres Licht, erleuchte, die dich kennen nicht; title: "O Jesu Christe, wahres Licht"
  • O sing, du Schöne, sing mir nicht; title: "O sing, du Schöne, sing mir nicht"
  • Oh, ich weiß wohl, was noch fehlt
  • Liebes Häschen, willst du morgen
  • Ein linder Südhauch sprengt die Riegel; title: "Ostern"
  • Paaske vi holde; title: "Paaske vi holde"
  • Die Steine feinden; title: "Patrouille"
  • Dienten beid in einer Schenke; title: "Piccolo und Piccola"
  • Piscatore 'e stu mare 'e Pusilleco; title: "Piscatore 'e pusilleco"
  • Son nom m'est doux comme le miel; title: "Portrait"
  • Hell, mit Blüten überschleiert
  • Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt
  • Rotkehlchen auf dem Zweige hupft; title: "Rotkehlchen"
  • Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder
  • Non asciugatevi, non asciugatevi; title: "Voluttà della malinconia" [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
  • Quando dolci pensieri in silenzioso convegno; title: "Quando dolci pensieri in silenzioso convegno" [translation of: When to the sessions of sweet silent thought | When to the sessions of sweet silent thought]
  • Sebbene tu sia nei tuoi giorni più splendidi; title: "L'innamorato supplica l'amica a favore dei vecchi amici" [translation of: The lover pleads with his friend for old friends | Though you are in your shining days]
  • Ascoltala, ascoltala! l'allodola che scioglie; title: "Ascoltala, ascoltala! L'Allodola" [translation of: Song | Hark, hark! the lark | Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings]
  • Quando ormai sarai vecchia, e grigia e sonnolenta; title: "Quando ormai sarai vecchia, e grigia e sonnolenta" [translation of: When you are old | When you are old and gray and full of sleep]
  • Notti selvagge! Notti di tempesta!; title: "Notti selvagge! Notti di tempesta!" [translation of: Wild nights | Wild nights! -- Wild nights!]
  • Mai vidi una brughiera; title: "Mai vidi una brughiera" [translation of: I never saw a moor | I never saw a moor]
  • La morte è una notte fresca; title: "La morte è una notte fresca" [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Non ho pace, sono assetato di cose lontane; title: "Non ho pace, sono assetato di cose lontane" [translation of: Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen]
  • Madre, il giovane principe; title: "Madre, il giovane principe" [translation of: Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen]
  • Tu sei la nuvola della sera; title: "Tu sei la nuvola della sera" [translation of: Du bist mein Eigen | Du bist die Abendwolke]
  • Amore mio, parlami; title: "Amore mio, parlami" [translation of: Sprich zu mir Geliebter | Sprich zu mir Geliebter]
  • Liberami, amore, dai lacci della tua dolcezza!; title: "Liberami, amore, dai lacci della tua dolcezza!" [translation of: Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb!]
  • Finisci, dunque, l'ultimo canto; title: "Finisci, dunque, l'ultimo canto" [translation of: Vollende denn das letzte Lied | Vollende denn das letzte Lied]
  • Pace, mio cuore; title: "Pace, mio cuore" [translation of: Friede, mein Herz]
  • Il neige, il neige, et là devant l'église; title: "La pauvre femme"
  • Mort, ta servante, est à ma porte
  • Ô toi, suprême accomplissement de la vie
  • À cette heure du départ
  • Dans une salutation suprême, mon Dieu
  • Meine Schäfchen, morgens früh; title: "Landlied"
  • Laß andre nur im Reigen
  • Leer ist der Tag, er geht zu Ende
  • Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn
  • Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich
  • Kommt der Paradiesesvogel; title: "Liebesopfer"
  • Liebe traf mich, meine Augen weinen; title: "Liebesschmerz"
  • Was gehn mich Erd' und Himmel an; title: "Liebestaumel"
  • Singet die Nachtigall; title: "Lied"
  • Woraus Liebe keimet; title: "Lied"
  • Wenn im leichten Hirtenkleide
  • Hoffe, Herz, nur mit Geduld
  • Wie mochte je mir wohler sein?
  • Wozu der Vöglein Chöre
  • Schön sind die blumichten Matten; title: "Lied der Treue"
  • Brich nur, brich, du armes Herz!; title: "Lied eines Unglücklichen"
  • Ein armer Teufel ist der Schuft; title: "Lied vom Schuft"
  • Singt, singt mit heiligem Entzücken; title: "Lob des Höchsten"
  • Say, have you seen the blushing rose
  • In dunkler Felsenbucht am Rhein
  • Schön im Feierschmucke lächelt; title: "Mailied"
  • Es kommt ein wundersamer Knab'; title: "Mailied"
  • Man strebt, die Flamme zu verhehlen
  • Es ging einmal ein Wind; title: "Männertreu"
  • Mein müdes Auge flieht der Schlaf; title: "Mein müdes Auge"
  • Mein Gretchen ist so kugelrund; title: "Mein Schwesterchen"
  • Ha bajado la nieve, divina criatura; title: "Mientras Baja la Nieve"
  • Schon hat des nahen Frühlings Güte; title: "Minna an ihren Geliebten"
  • Mein Herzlein hat allzeit Verlangen nach Dir
  • Kommt nicht Mirta dort gegangen; title: "Mirta"
  • Dich vor allem, heilige Muttersprache; title: "Muttersprache"
  • Mit deiner Huld und Güte; title: "Nachtgebet"
  • Mondbeglänzt im stillen Walde
  • Neunerlei Blumen winde zum Kranz
  • Die steinerne Familie; title: "Notturno in Weiß"
  • Wenn aus deinen sanften Blicken
  • Guten Morgen, guten Morgen!
  • Gute Nacht, gute Nacht!
  • Wo find' ich den Liebling der Seele
  • Ich Mädchen bin aus Schwaben
  • Mädel, 's ist Winter, der wollige Schnee
  • Solo di te e di me il vento della notte canta; title: "Solo di te e di me" [translation of: Only of thee and me | Only of thee and me the night wind sings]
  • Come riuscirò a sopportare; title: "Come riuscirò a sopportare" [translation of: Aus der schönen Magelone | Wie soll ich die Freude]
  • Wanton with long delay the gay Spring leaping comet
  • Once and there was a young sailor, yeo ho!
  • Nur bei dir, an deinem Herzen; title: "An Minna"
  • Dumpf ruft die Glocke Mitternacht; title: "An Jenny um Mitternacht"
  • Du, leicht und schön, aus Gottes Traum geboren; title: "An einem Schmetterling"
  • Holdes Mädchen! unser Leben
  • Sie fliehet fort! Es ist um mich geschehen!
  • Am Ölberg weiß ich eine Stätte; title: "Am Oelberg"
  • O Lust am Rheine
  • Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan; title: "Abendsegen"
  • Da liegt, ach Gott! da drunten liegt; title: "Am Grabe der Mutter"
  • Sie schreiten fremd an mir vorbei; title: "Am Brunnen"
  • All that we see rejoices in the sunshine
  • A frosty Christmas eve
  • I plays de banjo better now; title: "A Banjo Song"
  • Où le coq a-t-il la plume?; title: "Où le coq a-t-il la plume?"
  • Sneeze, Pretty: sneeze, Dainty; title: "A-Tishoo"
  • Müde webt; title: "Abend"
  • Die stille Nacht heisst niedre Sorgen schweigen; title: "Abendlied"
  • Das ist des Abends Segen; title: "Abendsegen"
  • Linder schwebt der Stunde Reigen
  • Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben
  • «Ach, wer möchte einsam trinken
  • Schon nascht der Staar die rote Vogelbeere; title: "Acherontisches Frösteln"
  • Al nostro primo incontro, eri come rosso vino e miele; title: "Nel decimo anniversario" [translation of: A decade | When you came, you were like red wine and honey]
  • Wer sind die alte Schwyzer gsy; title: "Die alte Schwyzer"
  • Der Mond, der scheint
  • Mag auch die Liebe weinen!
  • Und sie kamen in ihren Hemden von braunem Schirting daher; title: "Die Ballade vom Baum und den Ästen"
  • Die Blume neigt ihr Haupt
  • Heiter kehrest du, o Licht!; title: "Die Erscheinung"
  • Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder; title: "Die Flamme"
  • Ein fromme Magd von gutem Stand; title: "Die fromme Magd"
  • Ich war mal in dem Dorfe; title: "Die fünf Hühnerchen"
  • Der Pfarrer von Aßmannshausen sprach; title: "Die Heimkehr"
  • Tulipanen prangen schön; title: "Die Kleiderpracht"
  • Hört die Lerche! Sie singt!; title: "Die Lerche"
  • Wenn des Kapweins Glut im Krystall mir flammt; title: "Dithyrambe"
  • Du sahst durch meine Seele in die Welt
  • Die Liebste fragt, warum ich liebe?
  • Mein Vöglein mit dem Ringlein rot; title: "Die Meise"
  • Es klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp, klapp; title: "Die Mühle"
  • Ihr Menschenkinder, seid ihr nicht Laub; title: "Ihr Menschenkinder"
  • Die Primeln blühn und grüßen
  • So nahst du endlich, freundliches Gestade; title: "Die Rückkehr"
  • Wie schön sich zu wiegen; title: "Die Schaukel"
  • Die schwarze Erde trinket; title: "Die schwarze Erde trinket"
  • Ach, ach, wie sind die Zeiten schwer; title: "Die schweren Zeiten"
  • Nenne nicht das Schicksal grausam; title: "Die Schwestern des Schicksals"
  • Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt; title: "Die Tanne"
  • Ich weih' im Tale den tiefsten Hain; title: "Die Weihe"
  • Das Wasser rauscht zum Wald hinein
  • Tiens-nous en allégresse, Dieu sanglant; title: "Dieu sanglant"
  • Das glaube mir - so sagte er; title: "Dilemma"
  • Die Schwalben halten zwitschernd; title: "Die Schwalben"
  • Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr; title: "Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr"
  • Zuerst war Eros im goldenen Licht; title: "Zuerst war Eros im goldenen Licht"
  • Buona notte, amore mio, buona notte; title: "Buona notte" [translation of: Dobrú noc | Dobrú noc, má milá, dobrú noc]
  • Herzerl, was kränkt dich so sehr; title: "Hoffe das Beste"
  • Hier bring' ich dir ein Blümchen; title: "Huldigung"
  • Ich bin mit meiner Liebe
  • Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken
  • Ich möchte still am Wege stehn
  • Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
  • Ihr Sternlein, hoch am Himmelszelt
  • Ich poch' an deiner Türe; title: "Im Garten"
  • Seit wann du mein - ich weiß es nicht;
  • Ich ging einmal spazieren, spazieren; title: "Juchhei, dich muss ich haben!"
  • Draußen weht es bitterkalt; title: "Knecht Ruprecht"
  • Komm in den Wald, Marie!; title: "Komm in den Wald, Marie"
  • Du Wind auf wüster Haide; title: "König Heimer mit dem Kinde auf der Haide"
  • Stäbe flehen kreuze Arme; title: "Kriegsgrab"
  • Der Muck und die Fliege verheirathen sich; title: "Kurze Freude"
  • Non mi copre la terra; title: "Una iscrizione" [translation of: An inscription by the sea | No dust have I to cover me]
  • Οὐ κόνις οὐδ’ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ’ Ἐρασίππου
  • Mugghiate forte, onde schiumanti; title: "Disperazione" [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
  • Come scompaiono rapidi; title: "Come scompaiono rapidi" [translation of: Wie schnell verschwindet | Wie schnell verschwindet]
  • Deve quindi esserci una separazione; title: "Deve quindi esserci una separazione" [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
  • Amato mio, dove indugia; title: "Amato mio, dove indugia" [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
  • Giovane e lieto s'innalza il mio animo; title: "Vivace e lieto" [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
  • L'amore fedele ha lunga durata; title: "L'amore fedele ha lunga durata" [translation of: Minnelied des Grafen Peter von der Provence | Treue Liebe dauert lange]
  • Drum sollst du dulden, Mensch, dein Herz; title: "Drum sollst du dulden, Mensch"
  • Du bist der Garten, wo meine Hände
  • Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt; title: "Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt"
  • Du meiner Seele schönster Traum!; title: "Du meiner Seele schönster Traum"
  • Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe; title: "Du Rabe"
  • Das ist des Lenzes belebender Hauch
  • Hearken, oh hearken! let your souls behind you; title: "Eden spirits"
  • I am the nearest nightingale; title: "Edensong"
  • Ihr wisset was für schwere klagen; title: "Ein Anderes"
  • Meinen Vetter Christian; title: "Ein kleines Unrecht"
  • Eingewiegt von Nachtigallentönen; title: "Die Schlummernde"
  • Komm, Liebchen, komm aufs Land!; title: "Einladung"
  • Morgen flieg' ich auf das Land; title: "Einladung auf das Land"
  • Einsam bin ich nicht alleine
  • «Was pocht mir an das Fenster?; title: "Einsiedel"
  • Welchen Weg bist du gegangen; title: "Elevation"
  • Hain! der von der Götter Frieden; title: "Elysium"
  • Die Jugend flieht, die Hoffnung ist zerronnen; title: "Entsagung und Treue"
  • Verbleibst ihm dennoch hold gewogen; title: "Verbleibst ihm dennoch hold gewogen"
  • Sie haben dich fortgetragen
  • Ach Gott, das druckt das Herz mir ab
  • Es kommt der Schmerz gegangen; title: "Es kommt der Schmerz gegangen"
  • Es sitzt ein Vogel auf dem Leim
  • Den Linden ist zu Füßen tief; title: "Fahrewohl"
  • Wer mich sieht, sagt mir ins Gesicht; title: "Falsches und wahres Lob"
  • Gewohnt zu lindern fremde Leiden; title: "Fanchon"
  • Look! Look! The spring is come
  • Ach, was wollt ihr trüben Sinnen; title: "Fragment"
  • Frisch auf, zum fröhlichen Jagen
  • Frohsten Austausch hin und wieder
  • Juchhei! Blümelein!
  • Komm zum Garten, zu dem wohlbekannten
  • Wer?" "Still, ich, geh nicht vorbei."; title: "Geflüster im Gange"
  • Hans und Grethe, Grethe und Hans; title: "Hans und Grethe"
  • Wenn der holde Frühling lenzt; title: "Frühlingslied"
  • Unsre Wiesen grünen wieder
  • Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis
  • Mein Herz, aus goldnen Jugendtagen; title: "Frühlingssegen"
  • Fünf Engel haben gesungen; title: "Fünf Engel"
  • Wie ging ich durch mein Leben hin?; title: "Gavotte des Verliebten"
  • Hör' uns, Allmächtiger!
  • Ich empfinde fast ein Grauen
  • General, dein Tank ist ein starker Wagen; title: "General, dein Tank ist ein starker Wagen"
  • Wohl mir der Stunde, wo ich sie fand; title: "Geständnis der Liebe"
  • Gott! laß die Glocke glücklich steigen; title: "Glaube, Hoffnung und Liebe"
  • Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume
  • Es ist mitunter, als wären alle Fäden abgeschnitten; title: "Graue Tage"
  • Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen; title: "Halb im Traum"
  • Seid ihr beisammen all?; title: "Handwerkerlied"
  • Ach, Vater, sprich, wie fang ich's an
  • Wer darf ihn nennen?
  • Der Neger, der von der Weltausstellung; title: "Der Neger"
  • Es war einmal ein Rabe
  • Mein Schiff ruht endlich wieder
  • Ich hab ihn gesehen; title: "Der Seiltänzer"
  • Zieht hier ein Krieger stolz geschmücket; title: "Der Soldat"
  • Tief in waldgrüner Nacht; title: "Der Strom"
  • Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht; title: "Der Tag klingt ab"
  • Der Teufel soll die Sehnsucht holen!
  • Es sterben Greise; title: "Der Tod"
  • Der Abend kommt, der Tag entwich
  • Schönste, wo denkst du hin?; title: "Der Unbestand ist Ihr verwandt"
  • Das Herz ist gewachsen. Es pocht in der Brust; title: "Des Mädchens Sehnsucht"
  • Vergangen ist der lange Tag
  • Glück, das mir verblieb; title: "Mariettas Lied"
  • Ein Weg durch Korn und roten Klee; title: "Daheim"
  • Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet; title: "Darauf kommt es an"
  • Das Abendrot zerlodert im Moore; title: "Das Abendrot zerlodert"
  • In dem Grünebusch, in dem Grünebusch; title: "Das bittersüsse Lied"
  • Und weil der Mensch ein Mensch ist; title: "Das Einheitsfrontlied"
  • Das Gesetz der Quadrille ist klar; title: "Das Gesetz der Quadrille"
  • Ein Kind sagte: Was ist das Gras?; title: "Das Gras"
  • Man lebet doch wie im Schlaraffenland hier; title: "Das lustige Wirtshaus"
  • Mitleid! Heil dir, du Geweihte!; title: "Das Mitleid"
  • Es war einmal ein Pferd
  • Horchend über schroffe Mauern; title: "Das Posthorn"
  • Es steht ein Reh; title: "Das Reh"
  • Schlummre, schlummre sanft, o Schöne!
  • Bin ich das schön Dännerl im Thal
  • Es war einmal ein Schwein
  • Das Trauerjahr war vorüber; title: "Das Trauerjahr war vorüber"
  • Nichts kann mir Freude mehr gewähren
  • Daß ich dich liebe
  • Dear lady, when thou frownest
  • Den Kampf der Freiheit ehrt, müßt ihr die That auch tadeln!
  • Die warme Zeit ist wieder da; title: "Der alte Landstreicher"
  • Bruder! sieh den armen Mann; title: "Der arme Mann"
  • Wenn ich einst von jenem Schlummer
  • Der Besen, der Besen!; title: "Der Besen und die Rute"
  • Es war einmal ein Elefant
  • Siehe, mein Röschen, der Frühling ist da;; title: "Der Frühling"
  • Kühlender Abend steige vom Hügel; title: "Der Frühlingsabend"
  • Guten Morgen, sollt ich sagen
  • Am kühlen Bach, am luft'gen Baum; title: "Der Gewinn des Lebens"
  • Es war einmal ein Igel
  • Ein Weib zu suchen! Wozu? Das Geschäft; title: "Der Individualist"
  • Ein Jäger aus Kurpfalz; title: "Der Jäger aus Kurpfalz"
  • « Was huschelt im Garten, was raschelt im Baum?; title: "Der Jäger und das Wichtchen"
  • Wo muss der schöne Jäger sein; title: "Adonis Tod bringt mich in Not"
  • Schweigend sahe der May die bekränzte; title: "Der Jüngling"
  • Wart', Vöglein, wart'! Jetzt bist du mein; title: "Der kleine Vogelfänger"
  • Gräber, grabe mir ein Grab; title: "Der Lebensmüde"
  • Nun sich der Tag geendet hat; title: "Der Liebe Macht herrscht Tag und Nacht"
  • Bester Jüngling, meinst du's ehrlich?; title: "Der Liebesbund"
  • Dolce come l'aroma tenero che rimane; title: "Dolce come l'aroma tenero che rimane" [translation of: Delia | Sweet as the tender fragrance that survives]
  • Fu per te che queste labbra fremettero; title: "Fu per te, che queste labbra" [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
  • Ci tocca separarci; title: "Ci tocca separarci" [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
  • Mio dolce amore, riposa nell'ombra; title: "Mio dolce amore, riposa" [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
  • Bringet Kerzen, Wein und Saiten
  • Nun sind wir still; title: "Böse Zeit"
  • Blaublümlein spiegelten sich im Bach
  • Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut; title: "Bin i net a lust'ger Schweizerbu"
  • Fliegt, Ihr meiner Jugend Träume
  • Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt!; title: "Bergmannslied"
  • Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!; title: "Bergknappenlied"
  • Horchend lauscht' ich manche Nacht; title: "Bei Übersendung eines Paars Filetmanschetten"
  • Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne
  • Treibe, treibe, Schifflein schnelle; title: "Barcarole"
  • Und die Sonne machte den weiten Ritt
  • Rede! aber rede treulich
  • Von aller Welt verlassen
  • Komm, verhüllte Schöne!
  • Wohl, und immer wohl dem Mann
  • Frühling und Liebe, sie kehren nun wieder; title: "Aufforderung"
  • Felsen stehen gegründet, es stürzt sich das ewige Wasser; title: "Aus Euphrosyne"
  • Wir helfen gerne; title: "Aus Lila"
  • Mit vollen Athemzügen
  • Einziger Augenblick, in welchem ich lebte! du wiegest; title: "Aus Alexis und Dora"
  • Da ich dich einmal gefunden
  • Canst thou love me, Mary?; title: "Canst thou love me, Mary"
  • C'était en avril, un dimanche
  • Dans le jeune et frais cimetière
  • Crown Winter with green
  • Unsre Herzen waren wie Geschwister; title: "Begegnung II"
  • Steh' ich im Feld; title: "Grenadier-Lied"
  • Geliebte, wenn mein Geist geschieden; title: "Letzte Worte"
  • Wer bist du doch, o Mädchen; title: "Gesegnet"
  • O meine müden Füße, ihr müßt tanzen
  • Wonne glänzt von allen Zweigen
  • Und sie hat dir ja versprochen; title: "Kanon für drei Stimmen"
  • Rauscht und weint ihr Wasserquellen
  • Im tiefsten Innern
  • Amore è arrivato da paesi lontani; title: "Amore è arrivato da paesi lontani" [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
  • Così vuoi ora del misero; title: "Così vuoi ora del misero" [translation of: So willst du des Armen | So willst du des Armen]
  • Va' via! Sta' lontano!; title: "La Morte e la fanciulla" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Tramonta il sole, potessi andarmene con lui; title: "Il giovinetto e la morte" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
  • Fonte che leggera fluisci! E voi pioppi che stormite ondeggiando!; title: "Il giovinetto alla fonte" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia; title: "Reversibilità" [translation of: Réversibilité | Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse]
  • Le foglie cadono tristemente, Una fitta nebbia; title: "Prima del suicidio" [translation of: Перед самоубийством | Уныло сыплются листы. Густой туман]
  • Nessuno ancora si è pentito; title: "Nessuno ancora si è pentito" [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
  • Invero! Arco e freccia; title: "Invero! Arco e freccia" [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
  • Sono dolori, o sono gioie; title: "Sono dolori, sono gioie" [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
  • O glücklich, wer zum Liebchen zieht; title: "Fröhliche Fahrt"
  • If sometimes in the haunts of men
  • Sollte je im wilden Menschenschwarm; title: "Treue"
  • Mit der Freude zieht der Schmerz; title: "Neujahrslied"
  • Kommt, laßt uns geh'n spazieren
  • Spirando dolce il vento dell'autunno; title: "Vento d'autunno" [translation of: Herbst III | Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft]
  • Vagate lassù nella luce; title: "Canto del destino di Iperione" [translation of: Hyperions Schicksalslied | Ihr wandelt droben im Licht]
  • Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten; title: "An die Freunde"
  • Leere Zeiten der Jugend! und leere Träume der Zukunft!; title: "Aus Alexis und Dora"
  • Tag und Regung war entflohen; title: "Vision"
  • Es singt in tiefem Tone; title: "Der Ton"
  • Nun bricht aus allen Zweigen
  • Frühmorgens, als ich gestern; title: "Lied eines wahnsinnigen Mädchens"
  • Poiché uomini e bestie hanno identica sorte [translation of: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh]
  • Io mi volsi a considerare [translation of: Ich wandte mich und sahe an, alle]
  • O Morte, quanto sei amara [translation of: O Tod, wie bitter bist du | O Tod, wie bitter bist du]
  • Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli [translation of: Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete]
  • Vivo al peccato, a me morendo vivo
  • Dar gung en Mann un gung en Fro; title: "Op'e Reis"
  • De Dag de graut; title: "Opstaan"
  • Min lewe Hanne Gnȩgelputt; title: "Gnȩgelputt"
  • De Wächter geit to blasen
  • Sünn, Sünn schine; title: "De Sünnschien"
  • Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen
  • An meine Frau Ihr Schmerz war, wenn Nächte; title: "Dank"
  • Nun schweben Dach und Decke; title: "Wiegenlied"
  • Lasst uns auf alle Berge gehen; title: "Herbstlied"
  • Laß stehn die Blume!; title: "Die Roggenmuhme"
  • Ô mon bonheur, ma vie; title: "Chant du bonheur"
  • J'aurais cent ans à vivre encore; title: "Chanson de brigands"
  • S'è fatto tardi, fa freddo ormai; title: "Conversazione nel bosco" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Monsieur le Docteur, il est honorable et avantageux; title: "Paysans sous les tilleuls -- Danse et chant"
  • Voici une liqueur que je dois boire pieusement; title: "Chants de la fête de Pâques"
  • De vains préparatifs ne sont point nécessaires; title: "Concert de Sylphes -- Sextuor"
  • D'amour l'ardente flamme; title: "D'amour ardente flamme"
  • Villes entourées
  • Prêtresses de Bacchus, votre haine inflexible; title: "La mort d'Orphée"
  • Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie?; title: "Herminie"
  • C'en est donc fait! ma honte est assurée; title: "La mort de Cléopâtre"
  • Jamais la mémoire; title: "La mort de Sardanapale"
  • Call me not to a secret place; title: "Among the fuchsias"
  • Er meckert vor sich hin. Die Augen starren; title: "Robespierre"
  • Weit draußen, einsam in ödem Raum; title: "Der Seelchenbaum"
  • Da nun die Blätter fallen; title: "Im Blätterfallen"
  • Die Nacht ist niedergangen; title: "Abendlied"
  • Wenn im braunen Hafen
  • Gib dir weiter keine Mühe, mein Sohn, ohé; title: "Die Straßburger Münster-Engelchen"
  • Cessa il frastuono dei desideri umani; title: "A sera" [translation of: Der Abend | Schweigt der Menschen laute Lust]
  • Se solamente di tanto in tanto sorridessi; title: "Se solamente" [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
  • Mi accadde di sognare; title: "Mi accadde di sognare" [translation of: Es träumte mir, ich sei dir theuer | Es träumte mir]
  • Come una melodia qualcosa; title: "Come una melodia" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • Penuria, è il mio nome; title: "Mezzanotte" [translation of: Mitternacht | Ich heiße der Mangel]
  • Der Mensch hat nichts so eigen
  • Kinder, kommt, verzählt euch nicht; title: "Käuzchenspiel"
  • Krause, krause Muhme; title: "Puhstemuhme"
  • Ein kleines Lied, wie geht's nur an
  • Endet schon des Tages Leben; title: "Abend"
  • Die Bowle fort! und schäume
  • Friede den Schlummerern!
  • «Sprich, Fräulein, warum härmst du dich?; title: "Jock von Hazeldean"
  • Schlaf, Söhnchen! dein Vater war eisenumhüllt
  • Herbei, herbei! Herein, herein!
  • (Vasto cortile davanti al palazzo. Fiaccole); title: "Morte di Faust" [translation of: Faust's Tod | Herbei, herbei! Herein, herein!]
  • La guerra è finita, riposa soldato; title: "Canzone di Ellen I" [translation of: Sang | Ellens Gesang I | Raste Krieger! Krieg ist aus]
  • Riposa dalla caccia, cacciatore; title: "Canzone di Ellen II" [translation of: Sang | Ellens Gesang II | Jäger, ruhe von der Jagd!]
  • Ave Maria! Vergine dolce; title: "Ave Maria! Vergine dolce" [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
  • Die Orange und Myrthe hier; title: "Bei Schenkung eines Flügels"
  • Leicht, wie gaukelnde Sylphiden; title: "Lied für XXX"
  • Blumen nur und fromme Lieder; title: "Die Einsame"
  • Wenn sie mich nur von weiten sieht; title: "Wenn sie mich nur von weiten sieht"
  • Haltet an der Hoffnung fest!
  • Gärtnerbursche hat gepflanzet; title: "Am Maienfeste"
  • Wie's Vöglein möcht' ich ziehen; title: "Rose, die Müllerin"
  • Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen
  • Gute Nacht hat einen lieben Klang; title: "Gute Nacht"
  • Voici, l'instant supreme; title: "Adieu!"
  • Amori scendete propizii al mio core; title: "Beltà crudele"
  • Es zieht sich zwischen Bergen; title: "Die Seefahrt"
  • Ein Knäblein stand auf einem Hügel; title: "Der Hügel"
  • Von der Lerche lerne; title: "Lerchenlied"
  • Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht; title: "Nachtigall"
  • Das arme Kind sie sass und sang; title: "Lied der Desdemona"
  • Di Pastorella; title: "Di pastorella"
  • Fra gli orrori di notte; title: "Fra gli orrori di notte"
  • Dolce auretta che sì grata; title: "Dolce auretta che sì grata"
  • Passan di ramo in ramo; title: "Passan di ramo in ramo"
  • Un core, o piante, o sassi; title: "Un core, o piante, o sassi"
  • Sorgan pur tempeste irate; title: "Sorgan pur tempeste irate"
  • Mirate nel cielo notturno; title: "Invito all'amoroso riposo"
  • Madre d'ombre e di timori; title: "Alla luna"
  • O dolci brine mattutine; title: "Le rugiade"
  • Semplicette verginelle; title: "Semplicette Verginelle"
  • Ecco un legato d'Amore; title: "Amante legato"
  • Con le stelle in ciel che mai; title: "Natività di Cristo"
  • Una vecchia sdentata e bavosa; title: "La vecchia innamorata"
  • Lungo il molo, i grandi vascelli [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
  • Migrano alti gli uccelli fra le nubi; title: "Vecchiaia" [translation of: Das Alter | Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise]
  • Italia mia, benché 'l parlar sia indarno
  • Dein ist mein ganzes Herz!; title: "Dein ist mein ganzes Herz!"
  • Schillernder Falter, man kann dir nichts; title: "Schillernder Falter"
  • Liebe ist nur ein Zigeunerkind; title: "Frauenherz -- du bist ein kleiner Schmetterling"
  • Dir sing' ich mein Lied; title: "Dir sing ich mein Lied"
  • Oft im Leben dann und wann; title: "Ging da nicht eben das Glück?"
  • Nun wieder einen Stich; title: "Die Näherin"
  • Es war da Herz mir voll; title: "Ruhe"
  • Es ist die kleine Leontine; title: "Im Boudoir"
  • Wenn der Abend auf die Berge niedersinkt; title: "Nimm mich mit, o Herbst"
  • Es tönen die Hörner Tag um Tag; title: "Trutzlied"
  • Ich war sein Mädel; title: "Ich war sein Mädel"
  • Schon ziemlich lange ist es her; title: "Das erste Mal"
  • Am Bache im Gras ein Mägdelein sass; title: "Am Bache im Gras"
  • Ich hab' ein Hüglein im Polenland; title: "Ich hab' ein Hüglein im Polenland"
  • Lebte in Szegedin schwarze Zigeunerin; title: "Sári"
  • Komm in's Nachtlicht mit; title: "Nachtlichter-Marsch"
  • Nacht ist es!; title: "Komm, die Nacht gehört der Sünde"
  • Suona, a notte, risuona; title: "La campanella del viatico" [translation of: Das Zügenglöcklein | Kling' die Nacht durch, klinge]
  • Es reißt der Wind vom Baum ein Blatt; title: "Nur einer"
  • Mein Schatz, ich weiß von dir; title: "Wenn eine schöne Frau befiehlt"
  • Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist
  • Freud und Leid die Beiden liegen; title: "Der Thräne Silberthau"
  • Wenn Frühlingslüfte wehen im Thal, im Flur, im Wald; title: "Liebesglück"
  • An einem Frühlingstag voll Sonnenschein; title: "Geträumt"
  • Wer lebt in meinen Träumen?; title: "Die ganze Welt dreht sich um Liebe..."
  • Oh, wie schön ist doch das Leben; title: "Schau mich an, sei mir gut..."
  • Sola nel mondo eterna, a cui si volve; title: "Coro di morti"
  • Meine Laute nehm' ich wieder; title: "Meine Laute nehm' ich wieder"
  • Im Walde, im Walde, im tiefgrünen Wald; title: "Im Walde, im Walde"
  • Und so laßt mich weiter wandern; title: "Und so laßt mich weiter wandern"
  • Nun ein Scherflein in der Runde; title: "Nun ein Scherflein in der Runde"
  • Die Saiten weiß ich zu rühren; title: "Die Saiten weiß ich zu rühren"
  • Wiederum lebt wohl, ihr Brüder; title: "Wiederum lebt wohl, ihr Brüder"
  • Geschieht's wohl, daß man einen Tag; title: "Guter Rat"
  • Ach, was wird uns hier bereitet?; title: "Ach, was wird uns hier bereitet?"
  • Accadde un giorno d' un settembre azzurro; title: "Ricordo di Marie A." [translation of: Erinnerung an die Marie A. | An jenem Tag im blauen Mond September]
  • Si agita e rimbomba il vasto mare; title: "Si agita e rimbomba il vasto mare" [translation of: The full sea rolls and thunders | The full sea rolls and thunders]
  • La battaglia aveva abbandonato le alture; title: "La battaglia aveva abbandonato le alture" [translation of: The battle has passed from the height | The battle has passed from the height]
  • Silenziosa era la casa, silenziosa la stanza; title: "A sera" [translation of: Eventide | The house was still, the room was still]
  • Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?; title: "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?" [translation of: Shall I compare thee to a summer's day | Shall I compare thee to a summer's day?]
  • Come, sulla scena, un attore dilettante; title: "Come, sulla scena, un attore dilettante" [translation of: Sonnet XXIII | As an unperfect actor on the stage]
  • Faust: Quando sono entrato in giardino; title: "In Giardino (Gretchen e Faust)" [translation of: Scene im Garten (Gretchen und Faust) | Faust: Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder]
  • Io ti prego, Dolorosa; title: "Io ti prego, Dolorosa" [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
  • Come tutto era diverso, Gretchen; title: "Come tutto era diverso, Gretchen" [translation of: Szene aus Faust | Wie anders, Gretchen, war dir's]
  • Sieh' jenes Weib gebeugt, zerrissen; title: "Aus längst vergang'ner Zeit"
  • Ein wogendes Gedränge geht um mich; title: "Schicksalsahnung"
  • Ich weiß dir nichts zu sagen; title: "Erfüllung"
  • Was streift mein Blick so oft die fernen Hänge; title: "Was streift mein Blick..."
  • Du siehst die leichten Schwalben wohl; title: "Ich drücke dein liebe Hand..."
  • Es beugen die Kletterrosen; title: "Es duften die Blüten..."
  • Das ewige Lied vom Scheiden erklingt; title: "Mein Traumschloß - Versunken..."
  • Zu dir! Du holde Pracht; title: "Verzaubert..."
  • Drüben am Wiesenrand
  • Ich wandre durch Theresienstadt
  • Io vado errando per Theresienstadt; title: "Theresienstadt" [translation of: Ich wandre durch Theresienstadt | Ich wandre durch Theresienstadt]
  • Ade, Kamerad; title: "Ade, Kamerad!"
  • Addio, amico mio; title: "Addio, amico mio" [translation of: Ade, Kamerad! | Ade, Kamerad]
  • Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt; title: "Und der Regen rinnt"
  • E cade lenta la pioggia, e continua a cadere; title: "E cade lenta la pioggia" [translation of: Und der Regen rinnt | Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt]
  • Wiegala, wiegala, weier; title: "Wiegala"
  • Fai ninna, fai nanna, mio bimbo, lo sento; title: "Ninna nanna" [translation of: Wiegala | Wiegala, wiegala, weier]
  • The battle has passed from the height
  • The house was still, the room was still; title: "Eventide"
  • Árboles, yerbas y plantas
  • In luogo e forma di Parnaso ho 'l core
  • Unico augel del sol, vaga Fenice
  • Come un angelo che piano; title: "All'anno nuovo" [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
  • Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita; title: "Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita" [translation of: Now the New Year reviving old Desires]
  • Here with a Loaf of Bread beneath the Bough
  • Un libro di poesie posato sotto un ramo; title: "Un libro di poesie posato sotto un ramo" [translation of: A Book of Verses underneath the Bough]
  • Straniero al mondo sono diventato; title: "Straniero al mondo sono diventato" [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • Questa polvere quieta fu signori e fu dame; title: "Questa polvere quieta" [translation of: This quiet Dust | This quiet Dust was Gentlemen and Ladies]
  • Una raffica di morte è vita a taluno; title: "Una raffica di morte" [translation of: Vitality begun | A death blow is a life blow to some]
  • Una lettera è gioia terrena; title: "Una lettera" [translation of: A Letter is a joy of Earth]
  • Un lungo, lungo sonno, un sonno sontuoso; title: "Un lungo, lungo sonno" [translation of: Sleeping | A long, long sleep, a famous sleep]
  • Un sepalo, un petalo e una spina; title: "Un sepalo, un petalo e una spina" [translation of: And I'm a Rose! | A sepal, petal, and a thorn]
  • Rendi spazioso questo letto; title: "Rendi spazioso questo letto" [translation of: Ample make this bed | Ample make this Bed]
  • Ogni esistenza converge a un qualche centro; title: "Ogni esistenza converge a un qualche centro" [translation of: Each life converges to some centre | Each life converges to some centre]
  • Povylétla holubice pode strání; title: "Povylétla holubice"
  • Čím jsem, já tě rozhněvala; title: "Čím jsem já tě rozhněvala"
  • Mladá, pěkná krasavice, plné, bílé líce; title: "Mladá, pěkná krasavice"
  • Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš; title: "Cožpak, můj holoubku"
  • Ἔσπερε, πάντα φέρῃς; title: "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
  • κέλομαί σε; title: "κέλομαί σε"
  • Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν; title: "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
  • ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα; title: "Traumlied"
  • Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα
  • τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν; title: "τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν"
  • Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως
  • Zkvétal, zkvétal v máji květ, povadnul zas; title: "Zkvétal, zkvétal v máji květ"
  • Jako mhou se tmí moře vzdálené; title: "Jako mhou se tmí"
  • Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé; title: "Ach, vy říčky šumivé"
  • Mladice ty krásná, nejkrásnější; title: "Mladice ty krásná"
  • Po mátušce, mocné Volze; title: "Po mátušce, mocné Volze"
  • Na políčku bříza tam stála; title: "Na políčku bříza tam stála"
  • Vyjdu já si podle říčky; title: "Vyjdu já si podle říčky"
  • Na tom našem náměstí; title: "Na tom našem náměstí"
  • Já si zasil bez orání; title: "Já si zasil bez orání"
  • Oj, ty luční kačko malá; title: "Oj, ty luční kačko malá"
  • V poli zrají višně, proč to nejsou třešně; title: "V poli zrají višně"
  • Oj, kráče, kráče, kráče havran černý; title: "Oj, kráče, kráče"
  • Záhy jsem vstala, všecky zasela; title: "Pomluva"
  • Lajma křičí, Lajma ryčí; title: "Pomořané"
  • Přijď, má panenko na jaře v máji; title: "Přípověď lásky"
  • Včera, včera za večera; title: "Ztracená ovečka"
  • I vařil vrabeček pivičko, vrabec; title: "Hostina"
  • Můj Konnor má tváře jak červená růže; title: "Drahý Konnor"
  • Nuž, zdobte se kvítím, ať zaplane zář; title: "Návštěva"
  • Domov můj, vlasti má milá; title: "Domov můj"
  • Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
  • Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα
  • Madre, no, non gridare; title: "Lento e largo, tranquillissimo" [translation of: Lento e largo, tranquillissimo | Mamo, nie płacz, nie]
  • Dove è finito; title: "Lento, cantabile semplice" [translation of: Lento, cantabile semplice | Kajze mi sie podzioł]
  • Sogno, soltanto sogno è l'esistenza; title: "Sogno, soltanto sogno è l'esistenza" [translation of: Ein Traum ist unser Leben | Ein Traum, ein Traum ist unser Leben]
  • Figlio mio, desiderato e amato; title: "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile" [translation of: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile | Synku miły i wybrany]
  • Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
  • Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει
  • Zakukala zezulenka sedňa na boře; title: "Možnost"
  • Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju; title: "Jablko"
  • Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly; title: "Věneček"
  • Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo; title: "Hoře"
  • Na tej našej střeše laštovečka nese; title: "Na tej našej střeše"
  • Nemohu nic dáti vázaného tobě; title: "Dětská píseň"
  • Napadly písně v duši mou
  • Večerní les rozvázal zvonky
  • Žitné pole, žitné pole
  • Vyběhla bříza běličká
  • Dnes do skoku a do písničky!
  • Pasou v rubanisku stáda pastevníci; title: "Místo klekání"
  • Junošiku, plných rtíků, hlávko lysá; title: "Ukolébavka"
  • U studénky stála, napájela, páva; title: "Nepovím"
  • Dyž ty's mě nechtěla, mělas mně povědít; title: "Opuštěný"
  • Viděl som dievčatko po háji zelěnom; title: "Děvče v háji"
  • Pase ovčák, pase ovce; title: "Zavedený ovčák"
  • Proč, kalino, v strouze stojíš?; title: "Kalina"
  • Blaze tomu, kdo nic nemá; title: "Český Diogenes"
  • Já jsem huslař přeubohý; title: "Huslař"
  • Kde můj je kraj, kde má je vlast?; title: "Písen Čecha"
  • Ô vin, dissipe la tristesse; title: "Ô vin, dissipe la tristesse"
  • Gastibelza, der greise, kühne Jäger; title: "Gastibelza"
  • Sere azzurre d'estate. Me ne andrò per sentieri; title: "Sensazione" [translation of: Sensation | Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers]
  • Darmo se ty trápiš, můj milý synečku; title: "Proměny"
  • Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do kola!; title: "Rozloučení"
  • Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva?; title: "Chudoba"
  • Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře; title: "Vuře šohaj, vuře"
  • Pod hájičkem zelená sa oves; title: "Život vojenský"
  • Invan lusinghi, invan prometti e giuri; title: "Invan lusinghi"
  • Altri amor fugga: e dal soave impero; title: "Altri amor fugga"
  • T'amai gran tempo e sospirai mercede; title: "T'amai gran tempo"
  • A che più l'arco tendere; title: "A che più l'arco tendere"
  • Alla guerra d'amor; title: "Alla guerra d'amor"
  • Quand'è 'l Sol più cocente; title: "Canta la cicaletta"
  • Poca voglia di far bene; title: "Dirindin"
  • Quando Rinaldo invitto; title: "Quando Rinaldo"
  • Quest'acqua che dagli occhi uscir, donna, mi vedi; title: "Quest'acqua che dagli occhi uscir, donna, mi vedi"
  • Amarilli, deh! Vieni; title: "Amarilli, deh! Vieni"
  • Tu sais comme, l'autre soir
  • Librement mon cœur se dilate
  • C'était un matin de ce mois de mai
  • Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
  • Discolorato ài, Morte, il più bel volto
  • Che debb'io far? che mi consigli, Amore?
  • Vago augelletto che cantando vai
  • Alma felice che sovente torni
  • O come t'inganni; title: "Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita)"
  • Augellin/ Che'l tuo amor; title: "Augellin"
  • Willst du gehn zu den Schafen, Marion?; title: "Marion"
  • Johnie sprach zu Jenny; title: "Johnie und Jenny"
  • O sahst du den Vater; title: "O sahst du den Vater"
  • O öffne die Tür, Lord Gregory; title: "Lord Gregory"
  • Im Bette lag Collin, des Schlafes beraubt; title: "Der Hochzeittag"
  • Bin früh hinaus gegangen
  • Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden; title: "Ruhelos, rastlos"
  • In der stillen Abendzeit; title: "Die Glocken von Aberdovey"
  • Kommt, ihr Burschen, kommt geschwinde; title: "Tanzlied"
  • David, der Barde, fühlt nahen den Tod; title: "Der sterbende Barde"
  • Männer Harlechs, laßt die Fahnen; title: "Walisisches Kriegslied"
  • Nachtigall wie suß erklingt; title: "Die Nachtigall"
  • Was haftet mein Blick auf der Heimat Gestad; title: "Heimweh"
  • Ach, wohl weiß ich, es war hier; title: "Liebeslied"
  • Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder; title: "Abschied von der Heimat"
  • An Strighuls Grenze flammt und glüht; title: "Kriegslied der Männer von Glamorgan"
  • Ein' Stimme längst verschollen halt deine Flur entlang; title: "Taliesins Weissagung"
  • Laut in die Welt ruft es hinaus; title: "Kriegsgesang"
  • Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb; title: "Abendständchen"
  • Süße blaue Ackeley; title: "Ackeley"
  • Nun, kleine Maria, halt fein still; title: "Kleine Maria. Legende"
  • Seele, empor aus dem Kummerrevier; title: "Deutscher Frühling"
  • Geh, wo Ruhm dir winket; title: "Geh, wo Ruhm dir winket"
  • Sitzt ein Dirnlein am weg; title: "Im Moseltal"
  • Weit über dem Meere Erins Schimmer verblich; title: "Weit über dem Meere"
  • Pour fuir à mes ennuys, sans partir d'une place; title: "La chasse du bon buveur"
  • Im trüben Sinn schlägt eine Uhr; title: "Tod"
  • Kleine Seele, springst im Tanze; title: "Paradies"
  • Ej ! Hrabaj želen, hrabaj; title: "Pri hrabaní"
  • Letia pávy, letia; title: "Pri neveste"
  • A ty Anča krásna; title: "Svatba"
  • Beli žemi, beli; title: "Ukoliebavka"
  • Poza búčky, poza peň; title: "Tanec mládencov"
  • W kolei, koleinie puszysty puszek płynie; title: "Morze"
  • Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu; title: "Wiatr"
  • Wszyscy weszli do ciepłych domów; title: "Zima"
  • Jak rycerze jechali na wojnę; title: "Rycerze"
  • Lubimy dzwony cerkiewne; title: "Dzwony cerkiewne"
  • Belegrad, Belegrad; title: "Belegrad"
  • U Dunaja stála; title: "Nejistota"
  • Před vaší je zahrádečka, zamykása; title: "Karafiát"
  • Keď sem přišéł, miłá ešče spála; title: "Budícek"
  • U Dunaja u Prešpurka; title: "Osud"
  • Bože muoj, otče muoj; title: "Osamělý"
  • Aj zerzaj, zerzaj; title: "Stesk"
  • Chodiła po roli; title: "Kvítí milodějné"
  • Těžko je mi, těžko; title: "Tíha"
  • Počuvaj, počuvaj; title: "Loučení"
  • Nei giorni primi della mia infanzia; title: "L'angelo" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
  • Ruota del Tempo, che con fragore sibili; title: "Arrestati!" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
  • Volte elevate di frondose chiome; title: "Nella serra" [translation of: Im Treibhaus | Hochgewölbte Blätterkronen]
  • Sole, ogni sera tu piangi; title: "Dolori" [translation of: Schmerzen | Sonne, weinest jeden Abend]
  • Dimmi, perché visioni meravigliose; title: "Sogni" [translation of: Träume | Sag, welch wunderbare Träume]
  • Se in questa vita tu mi fossi stato accanto; title: "Canzone di Anne Lyle" [translation of: Lied der Anne Lyle | Wär'st Du bei mir im Lebensthal']
  • Io sulla terra, in cielo tu; title: "Il viandante alla luna" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
  • Sulle onde in gioco lucente; title: "Sul lago" [translation of: Am See | In des Sees Wogenspiele]
  • Addio, mia bella terra!; title: "Addio alla terra" [translation of: Abschied | Leb' wohl du schöne Erde]
  • Arte incantevole, in quante grigie ore; title: "Alla musica" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare; title: "Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare" [translation of: Sonnet CIV | To me, fair friend, you never can be old]
  • E' più forte il mio amore, anche se più debole appare; title: "E' più forte il mio amore, anche se più debole appare" [translation of: My love is strengthen'd, though more weak in seeming]
  • Prenditi ogni mio amore, amore, sì, prenditi tutto;; title: "Prenditi ogni mio amore, amore, sì, prenditi tutto" [translation of: Sonnet XL | Take all my loves, my love, yea, take them all]
  • Vid milan har jag vaktat i vinter och vår; title: "Sjöfararen vid milan"
  • Vågorna vagga min vita båt; title: "I vassen"
  • Läpi laaksojen virrat jo pauhaa; title: "Kesäinen riemuretki"
  • Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato; title: "Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato" [translation of: Sonnet XXII | My glass shall not persuade me I am old]
  • Allabendlich vor Schlafen geh'n; title: "Nachtgesicht"
  • Balder, mein Buhle wo bist du verborgen?
  • Tutto mi appare intimo e tranquillo; title: "Sera invernale" [translation of: Winterabend | Es ist so still und heimlich um mich]
  • Restami, restami accanto; title: "Restami, restami accanto" [translation of: Liebesglück | Bleibe, bleibe bei mir]
  • Mit Rosen hast du mich geweckt
  • Ich komme bald, ihr gold'nen Kinder!
  • Ein Küßchen ist auch gar so bald geküßt!; title: "Ariette"
  • Du murmelst, kleiner Silberbach; title: "Erwartung"
  • Wie unvergleichlich ist; title: "Der Kuß"
  • Soffia, soffia vento invernale; title: "Soffia, soffia vento invernale" [translation of: Blow, blow thou winter wind | Blow, blow thou winter wind]
  • O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind; title: "Wiegenlied"
  • Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso; title: "Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso" [translation of: Let me confess that we two must be twain | Let me confess that we two must be twain]
  • Mai non avvenga che io ponga impedimento; title: "Mai non avvenga che io ponga impedimento" [translation of: Sonnet 116 | Let me not to the marriage of true minds]
  • Quando tu , musica mia, musica ricavi; title: "Quando tu , musica mia, musica ricavi" [translation of: Sonnet 128 | How oft when thou, my music, music play'st]
  • Addio! Troppo sei caro per il mio possesso; title: "Addio! Troppo sei caro per il mio possesso" [translation of: Sonnet LXXXVII | Farewell! thou art too dear for my possessing]
  • Quando una luce ci lascia; title: "Quando una luce ci lascia" [translation of: By a departing light | By a departing light]
  • Hvad er det for Sølvglans
  • Det er Nat paa vide Vande
  • Der drager ved nat over havet
  • Klagende, knurrende; title: "Storm"
  • War hinaus gezogen; title: "Allegretto"
  • Ihr Liebe flüsternden Linden!; title: "Vorüberfahrt"
  • Felsen steigen herauf, herab; title: "Stürmisch Wandern"
  • Ich bin der Mandoline gleich; title: "Die Mandoline"
  • Ach, in dem funklenden; title: "Schwarze Augen"
  • Du nahst! Und wie Morgenröte; title: "Du nahst!"
  • Im Meere möcht' ich fahren
  • In ahnungsvollem Glanze; title: "Blaue Augen"
  • Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen; title: "Abschied von Italien"
  • Ah, Chloris! could I now but sit
  • Oh! Open the door, Lord Gregory; title: "Oh! Open the Door, Lord Gregory"
  • There's auld rob Morris that win's in yon glen; title: "There's Auld Rob Morris"
  • Am Strande der Dürançe; title: "Provençalische Lied"
  • Vorwärts mit des Vogels Fluge; title: "Beduinen-Romanze"
  • Auf weitem blut'gen Feld; title: "Abendlied nach der Schlacht"
  • Auf, wohlauf, ihr Kandioten, schwinget hoch das Kreuzpanier
  • Genug der Schmähung habt Ihr uns geboten; title: "Demokratenlied"
  • Bleibt stille stehn an der Eisenbahn; title: "Von der Eisenbahn"
  • O Hummel, dicke Hummel; title: "Von der Hummel"
  • Auf scharfem Klippenrande; title: "Thurm und Fluth"
  • Junger Liebe Rosenschimmer; title: "Die schnell Fliehenden"
  • Rastlos getrieben; title: "An die Liebende"
  • Von den Menschen treibt's mich ferne; title: "Liebesklage"
  • Wie Engel sanft, von ewig gleicher Güte und Milde; title: "An meine Frau"
  • Minder reizend blüht ihr Blumen; title: "Des Gärtners Lied"
  • Holder Liebling, meine Wonne; title: "Wiegenlied"
  • Kampf ist das Leben; title: "Steter Kampf"
  • Ach! Die Zelle; title: "Die Nonne in Himmelspforten"
  • Der frohe Herbst versinkt; title: "Herbstlied an die Hellenen"
  • Fröhlich laden die silbernen, hellen; title: "Des Meeres Einladung"
  • Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang; title: "Des toten Dichters Liebe"
  • Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde; title: "Der Frühling"
  • Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen; title: "Der Herbst"
  • Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget; title: "Der Winter"
  • Der Tag erwacht, und prächtig ist der Himmel; title: "Der Frühling"
  • Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet; title: "Überzeugung"
  • Der Mensch erwählt sein Leben, sein Beschließen; title: "Höheres Leben"
  • Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren; title: "Winter"
  • Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste
  • Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen; title: "Der Sommer"
  • Wenn bleicher Schnee verschönert die Gefilde; title: "Der Winter"
  • Du stiller Ort, der grünt mit jungem Grase; title: "Der Kirchhof"
  • Der offne Tag ist Menschen hell mit Bildern; title: "Aussicht"
  • Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert; title: "Der Sommer"
  • Wenn Menschen sich aus innrem Werte kennen; title: "Freundschaft"
  • Den Menschen ist der Sinn ins Innere gegeben
  • Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben
  • Wenn aus dem Himmel hellere Wonne sich; title: "Wenn aus dem Himmel..."
  • Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen; title: "Der Frühling"
  • Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben; title: "Der Zeitgeist"
  • Es knüpft an Gott der Wohllaut, der geleitet; title: "Der Ruhm"
  • Wenn sich das Jahr geändert, und der Schimmer; title: "Der Winter"
  • Dich sing ich wilde Zerklüftung; title: "Die Nacht"
  • Urlo nel sonno; per vicoli scuri infuria il vento; title: "Primavera dell'anima" [translation of: Frühling der Seele | Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind]
  • Es schneit, es schneit, bedeckt die Erde; title: "Schnee"
  • Ich habe so lang gewartet auf süße; title: "Bangen"
  • Die Lampe ist noch da; title: "Wie immer"
  • Wie geisterhaft im Sinken; title: "Zu philosophisch"
  • Ich wollte stehen bleiben; title: "Weiter"
  • Er schwenkte leise seinen Hut; title: "Und ging"
  • Zwei Bäume stehen im Schnee; title: "Drückendes Licht"
  • Quando la pioggia della primavera fiorita; title: "Ariel. Alba. Faust. Chor" [translation of: Ariel. Sonnenaufgang. Faust. Chor | Wenn der Blüten Frühlingsregen]
  • Als ich zu meiner Jadeflöte sang; title: "Der Tanz auf der Wolke"
  • Sieben Schimmel
  • Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau; title: "Die Kaiserin"
  • Im Herbst kreist überm grauen Weiher; title: "Der Silberreiher"
  • Herunter mit dem Jadekrug; title: "Singende Gespenster"
  • Irradia luce il campo bianco e freddo; title: "In inverno" [translation of: Im Winter | Der Acker leuchtet weiß und kalt]
  • Oh, le ore rosse della sera!; title: "Sera di tempesta" [translation of: Der Gewitterabend | O die roten Abendstunden!]
  • Lieve affonda la neve sotto le orme oscure; title: "A primavera" [translation of: Im Frühling | Leise sank von dunklen Schritten der Schnee]
  • Umanità schierata di fronte a bocche di fuoco; title: "Umanità" [translation of: Menschheit | Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt]
  • Al selvaggio risuonare d'organo delle tempeste invernali; title: "A est" [translation of: Im Osten | Den wilden Orgeln des Wintersturms]
  • Sonno e morte, oscuri rapaci; title: "Lamento" [translation of: Klage | Schlaf und Tod, die düstern Adler]
  • Con suole d'argento discesi per gradini di spine; title: "Disvelamento e rovina" [translation of: Offenbarung und Untergang | Seltsam sind die nächtigen Pfade des Menschen]
  • Tutto armonia è il volo degli uccelli. I verdi boschi; title: "Canto del solitario" [translation of: Gesang des Abgeschiedenen | Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder]
  • Passeggiata al tramonto in estate; title: "Sera a Lans" [translation of: Abend in Lans | Wanderschaft durch dämmernden Sommer]
  • Tace, a sera, il lamento; title: "Estate" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
  • E crescono bimbi con occhi profondi; title: "Ballata della vita esteriore" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
  • Déjà depuis le jour naissant; title: "Les deux troupeaux"
  • Je guette ma belle amante; title: "La douce attente"
  • C'est au pays où naît le jour; title: "Daphné"
  • Hardis matelots; title: "Les Gabiers"
  • Beau lacs, aux ondes dormantes; title: "Souvenir d'Écosse"
  • Brune enfant de l'Osmanli; title: "Chanson turque"
  • Ma barque, de mille fleurs; title: "La tankadère"
  • En avant les Zouaves!; title: "En avant les zouaves!"
  • Croyez le bien lorsque l'on aime; title: "Tout simplement"
  • Au lever du soleil, tous deux ma bien-aimée; title: "Au printemps"
  • Nous étions heureux ensemble; title: "Notre étoile"
  • Rien de plus beau dans le monde; title: "Berceuse"
  • Ertönet, ihr Saiten
  • So lang' im deutschen Eichenthale; title: "Jünglingswonne"
  • Wir stimmen dir mit Flötensang; title: "Nachtmusik"
  • Dybych věděl já, že nebudeš má; title: "Bohatá milá"
  • Ach, vychodí, vychodí nad Javorníkem hvězda; title: "Opuštěný milý"
  • A já mám doma bratra rybáře; title: "Touha"
  • Dievča umíralo, ešte zavolalo; title: "Zvědavé dievča"
  • Dybych já měla sukňu cěrvenú; title: "Veselé dievča"
  • Ej, smutno je mně, smutno; title: "Smutný milý"
  • Dej mně, Bože, ten dar; title: "Prosba"
  • Aj, veža, veža; title: "Vysoká veža"
  • Oh, Mariamne! Now for thee; title: "Herod's lament for Mariamne"
  • O Mariamne, dieses Herz; title: "Herodes' Klage um Mariamne"
  • Non chiedermi di parlare, ma lasciami tacere; title: "Non chiedermi di parlare" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Solo chi conosce la nostalgia; title: "Solo chi conosce la nostalgia" [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Lasciatemi apparire così, finché non mi trasformi; title: "Lasciatemi apparire così" [translation of: Mignon | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Ajne, cvaje, tráje; title: "Počitadlo"
  • Vrkú, vrkú; title: "Divoký holub"
  • Vstala, vstala, vstala; title: "Vlaštovička"
  • Má to hlavu jako kočka; title: "Dětská hádanka"
  • Stála panenka Maria; title: "Narození Páné"
  • Ach, Bože můj všemohoucí; title: "Sestra Paskalina"
  • Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!
  • Saß einst in seinem Lehnstuhl still; title: "Der Mann im Lehnstuhl"
  • Ist gar ein holder Knabe, er!; title: "Anselmuccio"
  • Skulda winkt; title: "Der Abschied"
  • Ein Schauspiel ist die Welt
  • Liebe! Liebe! Welche Freuden; title: "An mein Mädchen"
  • Regen, komm herab!
  • Ho, ho nur gnädig Herr Patron!; title: "An den Wind I"
  • Ho, ho nur gnädig Herr Patron!; title: "An den Wind II"
  • Lisel war ein gutes Mädel; title: "Das schwarze Lischen aus Kastillien"
  • Mein Weib, mein braves Weib ist hin!; title: "Der nordische Witwer"
  • Seht doch das kalte Nachtgesicht; title: "Ein Wiegenlied"
  • Heyda lustig! Ich bin Hans!; title: "Hans und Hanne"
  • Ich bin ein deutscher Jüngling
  • Chi non ama le Donne, il Canto ed il Vino; title: "Consiglio per la salute" [translation of: Gesundheit | Wer nicht liebt Weib, Wein und Gesang]
  • Libro, libretto sullo scaffale; title: "Canzonetta per i professori" [translation of: Professoren-Liedchen | Büchlein, Büchlein an der Wand]
  • Tři sta ptáčků štěbetalo; title: "Koleda milostná"
  • Petit poulet, petit poulet; title: "Le poulet"
  • Il était un petit chat. Miaou!; title: "Le Petit Chat"
  • Sento i Cavalli dell' Ombra, che scuotono le lunghe criniere; title: "Michael Robartes invita la sua amata a stare serena" [translation of: He bids his Beloved be at Peace | He Bids His Beloved Be at Peace | I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake]
  • Invano mi stringe d'assedio la sera di tempesta; title: "La sera di tempesta" [translation of: The stormy evening | The stormy evening closes now in vain]
  • Čí jsou to koníčky; title: "Koničky na ouhoře"
  • V Strakonicích na rohu; title: "Ztracený pantoflíček"
  • Povolal Pán Bůh s nebe anděla; title: "Píseň nábožná"
  • Dlouho, holečku; title: "Pozvání"
  • Putovali hudci, tři švarní mládenci; title: "Putovali hudci"
  • Šla sirota hledat svojí mamuličky; title: "Sirota"
  • Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde; title: "An Babels Wasserflüssen"
  • Ach, wie nichtig, ach wie flüchtig; title: "Ach, wie nichtig, ach, wie flüchtig"
  • Nicht die Träne Kann es sagen; title: "Nicht die Träne Kann es sagen"
  • Mitten wir im Leben sind
  • Pilger Auf Erden, so raste am Ziele; title: "Grablied"
  • Von dem Dome; title: "Von dem Dome"
  • Mir träumte wieder der alte Traum
  • Ich wollte bei dir weilen
  • Non ti trattengo" , disse all'amato; title: "Non ti trattengo, disse all'amato" [translation of: Die Liebste sprach: ich halt' dich nicht | Die Liebste sprach: 'Ich halt dich nicht]
  • O! wie zieht's mich nach dem Lande; title: "Sehnsucht nach der Heimat"
  • Was weht und rauscht so wunderbar; title: "Himmel auf Erden"
  • O du glückseliges Vögelein!; title: "O du glückseliges Vögelein"
  • Freiheit meiner Seele, schwelle; title: "Wanderlied"
  • Über Nacht erbricht die Knospe sacht; title: "Über Nacht"
  • Die Sternlein sie sprechen die ganze Nacht zu mir; title: "Von Dir"
  • Wenn ich vom Schlaf erwache nach dunkler Nacht; title: "Morgenlied"
  • Hier oben ist es still!; title: "Auf Berges Höhen"
  • Es kehret der Frühling, es grünet die Au; title: "Im Frühling"
  • Wie kurz ist doch die Lebenszeit; title: "Wie kurz ist doch die Lebenszeit"
  • Feldeinwärts flog ein Vögelein
  • Traure nicht, dass der holde Lenz entwichen; title: "Trost"
  • Aus den Thälern laut erschallen
  • Veilchen, unter Gras versteckt
  • Und muss es auch geschieden einmal im Leben sein; title: "Abschied"
  • Ich wohn' in meiner Liebsten Brust
  • Verrà quel giorno in cui mi sarai accanto; title: "Il viandante alla Morte" [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
  • O seeligs, seeligs Thal!; title: "Das Thal der Liebe"
  • Unter Sträuchen dieser Eichen; title: "Alise"
  • Was that ich dir, grausame Liebe! Was that ich dir?; title: "An die Liebe"
  • In der blauen Ferne wohnet meine Laura, schön und mild; title: "An Laura, früh"
  • In dämmernder Ferne da schimmerts so schön; title: "An Laura, abends"
  • In schwarzer Mitternacht; title: "Nacht -- Ständchen"
  • Welch' eine sanfte Stimme wekt mein Ohr; title: "Antwort im Traume"
  • Zu Hannchens Thür, da kam ein Geist
  • Denk, Liebchen! Denk! Auch fern von dir; title: "Liebeserscheinung"
  • O weh, o weh, hinab ins Thal; title: "O weh, o weh, hinab ins Thal"
  • Was wend'st du dich und weinest still
  • O du hörst mich freundlich, lieber Vater; title: "Prosperina I"
  • Laß dich genießen, freundliche Frucht!
  • L'acqua veloce scorre; title: "L'acqua veloce scorre" [translation of: L'eau va viste en s'escoulant | L'eau va viste en s'escoulant]
  • Dimmi tu, uomo: che cosa è il mondo?; title: "Dimmi tu, uomo" [translation of: Mondain, si tu le sçais, di moy | Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde?]
  • Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno; title: "Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno" [translation of: La glace est luisante et belle | La glace est luisante et belle]
  • Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?; title: "Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?" [translation of: Quelle est ceste beauté? | Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême]
  • Qual mostro io vedo che tante teste porta; title: "Qual mostro io vedo" [translation of: Quel monstre voy-ie là | Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte]
  • Viens à moi ! Viens à moi !; title: "La chanson de la rose"
  • J'aime, et je ne puis exprimer; title: "Chanson du berger"
  • Nina, ton sourire
  • Provençaux, le soleil d'ici; title: "La chanson des blondes"
  • Les bayadères
  • Abroad as I was walking, one evening in the spring; title: "I love my love"
  • O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli; title: "O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli" [translation of: Sonnet XIX - "Devouring Time" | Devouring Time, blunt thou the lion's paws]
  • Ti amo, come tu ami me; title: "Amore tenero" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • Questi cuori furono intessuti di gioie e affanni; title: "I morti" [translation of: The dead | These hearts were woven of human joys and cares]
  • Le torri che toccano le nubi, i sontuosi palazzi; title: "Le torri che toccano le nubi" [translation of: Our little life is rounded with a sleep | The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces]
  • Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza [translation of: Sonnet XXVII | Weary with toil, I haste me to my bed]
  • Aus deinen Augen strömen meine Lieder
  • No leaflet stirs upon the silent shore; title: "Summer nights"
  • Wend', o wende diesen Blick
  • Ich weiss mir meines Leid kein End; title: "Gretchen an Veit"
  • Ihr Ritter und ihr Frauen zart; title: "Liebes-Treue"
  • Dirgli vorrei che l'amo; title: "Arietta"
  • Mi vuo' trasformar grillo per cantare; title: "Duetto"
  • Viene voga sta varchetella; title: "Canzonetta Napoletana"
  • Allons, rentrez! Voici l'orage!; title: "Nocturne à deux voix"
  • Berger, ta voix m'appelle; title: "Thème varié"
  • Cantami, cantami, sorella mia; title: "Canzonetta"
  • Regardez cette jeune fille; title: "Le rosier"
  • Tace il vento in ciel sereno; title: "Tace il vento"
  • Allor ch'io sarò morto
  • Já měl vás rád: ta láska ještě zcela; title: "Já měl vás rád"
  • Ti ho amata: e, forse, ancora questo amore; title: "Ti ho amata" [translation of: Я вас любил | Я вас любил: любовь ещё, быть может]
  • Své sny jsem přežil a svá přání; title: "Své sny jsem přežil "
  • Co se tak pachtíš, prozaiku?; title: "Prozaik a básník"
  • Vás, poupě, na loktech jsem choval; title: "Do alba"
  • To u nás doma zvyklost stará; title: "Ptáček"
  • Co sbylo z nich, z let veselí a pitek; title: "Elegie"
  • Ticho je ... slyšet je duše jít; title: "Notturno I"
  • To dýchlo na mne ještě jednou mládí; title: "Nové jaro"
  • Jste duše silná, vím to již, ó, vím; title: "Jste duše silná"
  • Je mír, je svatvečer, země zlatem vzplála; title: "Cestou"
  • Ó, dítě, vím, vy také procítíte tu chvíli; title: "Notturno II"
  • Východní hvězdy planou vnoc rozžatou; title: "Notturno III"
  • Vždy v ráno jarní, včera jak dnes; title: "Vždy v ráno jarní"
  • Na cestě v neděli červený slunečník zahořel; title: "Červený slunečník"
  • Bdím v noci sám...Má lampa hasne a myšlenky mé letí k vám; title: "Notturno IV"
  • Za nocí bílých tichý astronom utíká k hvězdám; title: "Hvězdy"
  • Když přicházíte, píseň ta jde s vámi; title: "Píseň beze slov"
  • Vše se v tmách už tratí, jen já to světlo nesu v srdci svém; title: "Notturno V"
  • Jak listí spadává zticha v aleji vaší jak dech; title: "Podzim"
  • Padaly mlhy včera, padly dnes, v mlhách jste chladně; title: "Mlhy"
  • Co psal jsem vám, co ty mé písně byly?; title: "Notturno poslední"
  • Presso alla fonte, quando l'aria imbruna; title: "Presso alla fonte" [translation of: Oft am Brunnen | Oft am Brunnen, wenn es dämmert]
  • Sfaccenda silenziosa nella stanza; title: "Sfaccenda silenziosa nella stanza" [translation of: Stille schafft sie in der Kammer | Stille schafft sie in der Kammer]
  • Di notte vaga sopra un deserto campo; title: "Di notte vaga sopra un deserto campo" [translation of: Nächtens übern kahlen Anger | Nächtens übern kahlen Anger]
  • Nella fucina batte squillante il martello; title: "Nella fucina batte squillante il martello" [translation of: In der Schmiede dröhnt der Hammer | In der Schmiede dröhnt der Hammer]
  • Languidamente distesa sopra il letto; title: "Languidamente distesa sopra il letto" [translation of: Schmächtig hingestreckt im Bette | Schmächtig hingestreckt im Bette]
  • A sera come insanguinati panni; title: "A sera come insanguinati panni" [translation of: Abends schweben blutige Linnen | Abends schweben blutige Linnen]
  • Tüzet rak a német tabor Jenőben; title: "Tüzet rak a német tábor"
  • Hogy férjhez adták Székely Annát; title: "Székely Anna"
  • Sárvár alatt s r csere; title: "Sárvári nóta"
  • Silenzioso appare, al limite del bosco [translation of: Geistliche Dämmerung | Stille begegnet am Saum des Waldes]
  • Non cantarmi mia bellezza; title: "Non cantarmi mia bellezza" [translation of: Не пой, красавица, при мне | Не пой, красавица, при мне]
  • Egész kicsiny valék hogy megahlt jó anyám; title: "Emlékezés"
  • Sopron mellett már a németet érte kár; title: "Kurucok tábori dala"
  • Ifjuság, mint sólyom madár; title: "Sólyom dal"
  • Kántor ral a diák szingt egy húron pend; title: "Tréfas bordal"
  • Nem tudom én mi van velem; title: "Nem tudom én mi van velem"
  • Kelet felé távol piros az ég alja; title: "Nagy Lajos karabeli banderista nótája"
  • Kinyillot az id; title: "Kinyillott az id"
  • Hangos szavú fülemile kedves szólását; title: "Fülemüle nóta"
  • Nincsen apám, nincsen anyám; title: "Nincsen apám"
  • Én édes Istenem, csak azon kérlek; title: "Őszi estén"
  • Come una febbre è l’amore che provo, sempre invaghito; title: "Come una febbre è l’amore che provo" [translation of: My love is as a fever | My love is as a fever, longing still]
  • Quando, agli uomini inviso e alla Fortuna straniero; title: "Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero" [translation of: Sonnet XXIX | When, in disgrace with fortune and men's eyes]
  • E' stata la mia assenza simile a freddo inverno; title: "E' stata la mia assenza simile a freddo inverno" [translation of: How like a winter | How like a winter hath my absence been]
  • Die laß mich hören, alte Töne; title: "Am Klavier"
  • O Brausen des Meers und Stimme des Sturms; title: "Sturmlied"
  • Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte
  • O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik
  • Lundi, Mardi fete; title: "Little Cakewalk"
  • ... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
  • Ősszel születtem haljak is meg; title: "Ősszel születtem"
  • A hol te jársz rózsa keljen; title: "A hol te jársz rózsa keljen"
  • Tavaszi virágzársad illatában; title: "Örök mámor"
  • A házunk előtt elsuhant lopva; title: "Egyedűl"
  • Bujdokolva járok Bércet; title: "Bujdokolva járok"
  • A holt e jársz rózsa keljen; title: "Virágének"
  • Telekes bocskor gyöngyös kapca; title: "Hajdu tánc"
  • Tu arrechi gioia, ma anche mestizia; title: "Tutto in voi" [translation of: Alles in dir | Du gibst die Freude, du gibst das Leid]
  • Ci invita il vino nelle coppe dorate; title: "Canto conviviale sul dolore del mondo" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
  • La nebbia autunnale vaga azzurra sul lago; title: "Il solitario in autunno" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
  • Al centro del piccolo stagno; title: "Giovinezza" [translation of: Von der Jugend | Mitten in dem kleinen Teiche]
  • Giovani donne colgono fiori; title: "Bellezza" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
  • Se solo un sogno è la vita; title: "L'ubriaco in primavera" [translation of: Der Trinker im Frühling | Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
  • Discende il sole dietro la montagna; title: "Il congedo" [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
  • Hudba jesti tepna všehomíra; title: "Hudba"
  • Kde bloudí vaše píseň; title: "In Memoriam Alexandry Čvanové"
  • ... A vezmi ruku mou a pobídni mne v chvat; title: "Pobídka"
  • Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale; title: "Adieu my lov'd harp"
  • O was not I a weary wight! Oh ono chri!; title: "O was not I a weary wight! (Oh ono chri!)"
  • Red gleams the sun on yon hill tap; title: "Red gleams the sun on yon hill tap"
  • Like the bright lamp that lay on Kildare's holly fane; title: "Erin! O Erin!"
  • O Mary, ye's be clad in silk; title: "O Mary, ye's be clad in silk"
  • Ich, der mit flatterhaftem Sinn
  • When my Hero in court appears; title: "When my Hero in court appears"
  • Non, non, Colette n'est point trompeuse; title: "Non, non, Colette n'est point trompeuse"
  • Mark yonder pomp of costly fashion; title: "Mark yonder pomp of costly fashion"
  • Bonnie wee thing, cannie wee thing
  • Ridder Stig tjener i Kongens Gaard; title: "Ridder Stigs Runer"
  • Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein
  • Wann i in der Früh aufsteh; title: "Wann i in der Früh aufsteh"
  • I bin a Tyroler Bua; title: "Teppichkrämer-Lied"
  • A Madel, ja a Madel; title: "A Madel, ja a Madel"
  • Wer solche Buema afipackt; title: "Wer solche Buema afipackt"
  • Ich mag di nit nehma; title: "Ich mag di nit nehma"
  • Oj, oj upiłem się karzcmie; title: "Oj, oj upiłem się karzcmie"
  • Poszła baba po popiół; title: "Poszła baba po popiół"
  • Yo no quiero embarcarme; title: "Yo no quiero embarcarme"
  • Seu lindos olhos; title: "Seu lindos olhos"
  • Во лесочке комарочков много уродилось; title: "Во лесочке комарочков много уродилось"
  • Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки!; title: "Ах, реченьки, реченьки"
  • Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять; title: "Как пошли наши подружки"
  • Lilla Carl, sov sött i frid; title: "Lilla Carl"
  • An ä Bergli bin i gesässe; title: "An ä Bergli bin i gesässe"
  • Una paloma blanca; title: "Una paloma blanca"
  • Como la mariposa soy; title: "Como la mariposa soy"
  • La Tirana se embarca; title: "Tiranilla Española"
  • Édes kinos emlékezet; title: "Édes kinos emlékezet"
  • У спаса в Чигисах за Яузою. Славна! Славна!
  • Овсен, Овсен, Овсен!
  • Щука шла из Новогорода: Слава!
  • Уж, как вышло пузище на репище
  • Mia piccola, sorella; title: "Invito al viaggio" [translation of: L'invitation au Voyage | Mon enfant, ma sœur]
  • Ich sah die volle Träne glühn
  • From the brown crest of Newark its summons extending; title: "The Banner of Buccleuch"
  • Von den Hügeln des Hochlands den Lärmruf verbreitend; title: "Das Banner von Buccleuch"
  • Duncan Gray ging aus zu frein; title: "Duncan Gray"
  • Up! Quit thy bower, late wears the hour; title: "Up! Quit thy bower"
  • Auf! Kräht der Hahn, der Tag will nahn; title: "Auf! Kräht der Hahn"
  • Ye shepherds of this pleasant vale; title: "Ye shepherds of this pleasant vale"
  • Ihr Schäfer rings im sel'gen Hain; title: "Schäferslied"
  • Cease your funning, force or cunning; title: "Cease your funning"
  • Spar die Schwänke, Zwang wie Ränke; title: "Spar die Schwänke"
  • O lovely Polly Stewart
  • O holde Polly Stewart!; title: "Polly Stewart"
  • Soll alte Freundschaft untergehn; title: "Soll alte Freundschaft untergehen"
  • Dark was the morn and black the sea; title: "The Quaker's wife"
  • Trüb war der Himmel, schwarz die See; title: "Des Seemanns Weib"
  • Du gibst die Freude, du gibst das Leid; title: "Alles in dir"
  • En mon triste et doux chant
  • Welch Leuchten auf den Wogen; title: "Die Sterne"
  • O Muse, mir Vertraute du; title: "An die Muse: Hymne an die Kalliope"
  • Beati quelli che soffrono; title: "Beati quelli che soffrono" [translation of: Selig sind, die da Leid tragen | Selig sind, die da Leid tragen]
  • Õndsad on kurvad
  • Simile ad erba è l'uomo; title: "Simile ad erba è l'uomo" [translation of: Denn alles Fleisch ist wie Gras | Denn alles Fleisch, es ist wie Gras]
  • Sest, kõik liha on nagu rohi; title: "Sest, kõik liha on nagu rohi"
  • Ricordami, Signore [translation of: Herr, lehre doch mich]
  • Jehoova, anna mulle teada
  • Quanto amabili sono le tue dimore Signore dell' universo!; title: "Quanto amabili sono le tue dimore" [translation of: Wie lieblich sind deine Wohnungen | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!]
  • Kui armsad on sinu hooned, Jehoova Sebaot!; title: "Kui armsad on sinu hooned"
  • Oggi la tristezza vi opprime; title: "Oggi la tristezza vi opprime" [translation of: Ihr habt nun Traurigkeit | Ihr habt nun Traurigkeit]
  • Ja teilgi on nüüd meel murelik
  • In questa terra siamo privi di una stabile dimora; title: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora" [translation of: Denn wir haben hie keine bleibende Statt | Denn wir haben hie keine bleibende Statt]
  • Sest meil pole siin jäädavat linna
  • Beati coloro che sono morti; title: "Beati coloro che sono morti" [translation of: Selig sind die Toten | Selig sind die Toten]
  • Õndsad on surnud
  • Nel suo fulgore trova l'anno riposo; title: "Luci d'autunno" [translation of: Verklärter Herbst | Verklärter Herbst | Gewaltig endet so das Jahr]
  • Io non sono nessuno, e tu?; title: "Io non sono nessuno, e tu?" [translation of: I'm nobody | I'm nobody! Who are you?]
  • Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio [translation of: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand]
  • Wie pocht mir vor Lust
  • Der ich von den Frauen allen; title: "Der Treuergebene"
  • Hinaus, hinaus! in freie Luft; title: "Hinaus! Hinauf! Hinab!"
  • Wohin, o Seele, wirst du eilen?; title: "Wohin, o Seele, wirst du eilen?"
  • Ein Himmelreich dein Auge ist; title: "Dein Auge"
  • Ich sinke dir ans volle Herz
  • Wie ein Schwan; title: "Mondlicht"
  • Der Hahn hat gekräht, die Lerche singt; title: "Wach auf!"
  • Golden thronend, ewige Aphrodite; title: "An Aphrodite"
  • Du bist glücklich, o Cicade; title: "An die Grille"
  • Blättlein so fein und rund; title: "Allmacht Gottes"
  • O nimm mich an als deine Magd!; title: "Des Mädchens Wunsch und Geständnis"
  • Ricordati di me quando andrò via lontano; title: "Ricordati di me quando andrò via lontano" [translation of: Remember | Remember me when I am gone away]
  • Mi leverò e andrò, ora, a Innisfree; title: "Innisfree, l'isola sul lago" [translation of: The Lake Isle of Innisfree | I will arise and go now, and go to Innisfree]
  • Addio, addio, città rumorosa; title: "Addio, addio, città rumorosa" [translation of: Farewell, farewell, thou noisy town | Farewell, farewell, thou noisy town]
  • Cadeva il giorno dei bianchi crisantemi; title: "Coronamento del sogno" [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
  • Schöne Minka, ich muß scheiden!
  • Hear the shuts of Evan's son!; title: "Sion, the Son of Evan"
  • When the heathen trumpet's clang; title: "The Monks of Bangor's March"
  • Als der Heiden Hörnerschall; title: "Der Mönche Ausmarch von Bangor"
  • I envy not the splendour fine; title: "The cottage maid"
  • Ich neide nicht den stolzen Schein; title: "Das Hirtenmädchen"
  • Her features speak the warmest heart; title: "Love without hope"
  • Ihr Blick verrät die wärmste Glut; title: "Liebe ohne Hoffnung"
  • A golden robe my Love shall wear; title: "The golden robe"
  • Ein goldnes Wams mein Liebchen kleid'; title: "Das golden Wams"
  • How, my love, could hapless doubts o'er take thee; title: "The fair maid of Mona"
  • Konntest an der treusten du der Frauen; title: "Das schöne Mädchen von Mona"
  • Farewell, farewell, thou noisy town; title: "Farewell, farewell, thou noisy town"
  • Harp of the winds! In airy measure; title: "To the Aeolian Harp"
  • Harfe des Winds! Rührt leis und klangreich; title: "An die Äolsharfe"
  • To leave my dear girl, my country, and friends; title: "Ned Pugh's Farewell"
  • Zu scheiden vom Liebchen, von Herd und Kam'rad; title: "Seemanns Abschied"
  • Auf, ihr Herrn und schmucke Fraun; title: "Auf, ihr Herrn und schmucke Fraun"
  • How cruel are the parents
  • Kalt ist der Eltern Busen; title: "Kalt ist der Eltern Busen"
  • Wenn tief im Schlummer liegt das All; title: "Wenn tief im Schlummer liegt das All"
  • Fair Tivy how sweet are thy waves gently flowing; title: "The damsels of Cardigan"
  • Strom Tivy! Wie süß ist das Lied deiner Wogen; title: "Das Mädchen von Cardigan"
  • Ein Weißdorn, weithin schattend, deckt; title: "Die Meierei"
  • Yes, thou art chang'd since first we met; title: "Sweet Richard"
  • Nein, nicht wie damals prangst du hehr; title: "Nein, nicht wie damals"
  • Think not I'll leave fair Clwyd's vale; title: "The Vale of Clwyd"
  • Wähnt nicht, daß Clwyds Tal ich ließ; title: "Das Tal von Clwyd"
  • Sweet warbler of a strain divine; title: "To the blackbird"
  • O Sängerin aus Himmelshöhn; title: "An die Amsel"
  • Dear brother! Yes, the nymph you wed; title: "Cupid's kindness"
  • Das Mädchen, das du einst wirst frein; title: "Cupido's Macht"
  • O süsser Heimathstrand des Dee; title: "Das alte Lied"
  • In yonder snug cottage, beneath the cliff's side; title: "Three hundred pounds"
  • Im Hüttchen, das sicher am Felsen dort ruht; title: "Der Knabe vom See"
  • Laura, thy sighs must now no more; title: "The parting kiss"
  • Ere yet we slumber seek; title: "Good night"
  • Komm, Göttin des Gesangs
  • Stanco di tutto questo, quiete mortale invoco; title: "Sonetto LXVI" [translation of: Sonnet 66 | Tired with all these, for restful death I cry]
  • Va', e cattura una stella cadente; title: "Va', e cattura una stella cadente" [translation of: Go and catch a falling star | Go and catch a falling star]
  • Gli abissi hanno una lenta e dolce melodia; title: "Dove giacciono i coralli" [translation of: Where corals lie | The deeps have music soft and low]
  • God save our Lord the King!; title: "God Save the King"
  • Then, soldier! Come fill high the wine; title: "The soldier"
  • Frisch, Krieger! Schenk den Becher ein; title: "Der Krieger"
  • O Charlie is my darling; title: "Charlie is my darling"
  • O Charlie ist mein Liebling; title: "Charlie ist mein Liebling"
  • O Sanctissima
  • O most holy; title: "O most holy"
  • O heiligste; title: "O heiligste"
  • There was a jolly miller once; title: "The Miller of Dee"
  • Es war ein lust'ger Müller einst; title: "Der Müller am Flusse Dee"
  • A health to the brave, in fields afar; title: "A health to the brave"
  • Den Helden, süßer Feriheit Hort; title: "Unsern Helden!"
  • Since all thy vows, false maid
  • By the side of the Shannon was laid a young Lover; title: "By the side of the Shannon"
  • Am Ufer des Shannon rief matt und in Leide; title: "Am Ufer des Shannon"
  • My harry was a gallant gay
  • Sir Johnnie Cope trod the North right far; title: "Sir Johnnie Cope"
  • I am bow'd down, with years; title: "The Wandering Minstrel"
  • A noi bambini piace; title: "Gioco dei bambini" [translation of: Das Kinderspiel | Wir Kinder, wir schmecken]
  • Non appena Damotas scorge Cloe; title: "Discrezione" [translation of: Die Verschwiegenheit | So bald Damötas Chloën sieht]
  • Conosci tu il paese dai bei limoni in fiore; title: "Conosci tu il paese" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • Per il giorno di Giacinto; title: "Il flauto di Pan" [translation of: La flûte de Pan | Pour le jour des Hyacinthies]
  • L'altra notte" mi ha detto "ho sognato; title: "La chioma" [translation of: La chevelure | Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé]
  • Attraversavo il bosco coperto di brina; title: "La tomba delle naiadi" [translation of: Le tombeau des Naïades | Le long du bois couvert de givre, je marchais]
  • L'amabile fanciulla di Inverness; title: "L'amabile fanciulla di Inverness" [translation of: The lovely lass of Inverness | The lovely lass o' Inverness]
  • Sopra ogni vetta; title: "Sopra ogni vetta" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Da te, Elisa, mi tocca partire; title: "Da te, Elisa" [translation of: Song -- Farewell to Eliza | From thee, Eliza, I must go | From thee, Eliza, I must go]
  • Gli angeli di Dio piangono; title: "Canto dell'addio" [translation of: Das Lied der Trennung | Die Engel Gottes weinen]
  • We fairy elves in secret dells; title: "The Elfin Fairies"
  • Wir Elfenvolk, versteckt im Hag; title: "Die Elfen"
  • O Erin! To thy harp divine; title: "The farewell song"
  • O Irland! Deinem Saitenspiel; title: "Abschiedsgesang"
  • O who, my dear Dermot; title: "O who, my dear Dermot"
  • O Dermot, wer war's, der; title: "Die Verlockung"
  • Save me from the grave and wise; title: "Save me from the grave and wise"
  • Ernst und Weisheit sei verscheucht!; title: "Ernst und Weisheit sei verscheucht"
  • O would I were but that sweet linnet!; title: "O would I were but that sweet"
  • O wär' ich der Hänfling im Hag dort; title: "Das verliebte Mädchen"
  • The piper who sat on his low mossy seat; title: "The Soldier in a foreign land"
  • Vom niedrigen Moospfühl des Pfeifers Gesang; title: "Der Soldat in der Fremde"
  • He promised me at parting; title: "He promised me at parting"
  • Er schwur es mir beim Scheiden; title: "Er schwur es mir beim Scheiden"
  • Gestern Nacht, als mein armes, gefoltertes Herz; title: "Der Traum"
  • O hülle mein Erröten, Nacht; title: "O hülle mein Erröten, Nacht"
  • In the white cot where Peggy dwells
  • Mai raccontò il suo amore; title: "Mai raccontò il suo amore" [translation of: She never told her love | She never told her love]
  • Andare in giro piace al molinar; title: "Girovagare" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • Quanto più bella appare la bellezza; title: "Sonetto LIV" [translation of: Sonnet LIV | O! how much more doth beauty beauteous seem]
  • Cras amet qui numquam amavit ; quique amavit cras amet
  • Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo
  • Compari Venus pudore mittit ad te virgines
  • Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus
  • Cras erit quo primus Aether copulavit nuptias
  • Ver novum, ver jam canorum, vere natus orbis est
  • Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit
  • Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt
  • Ecce iam subter genestas explicant tauri latus
  • Lieve è stata la tua vita; title: "Canto elegiaco" [translation of: Elegischer Gesang | Sanft, wie du lebtest]
  • Concedi a me la vita che amo; title: "Il vagabondo" [translation of: The vagabond | Give to me the life I love]
  • Das Blut eines Iren wird Feuriger wallen; title: "Das Blut eines Iren"
  • Den Goldwein kredenzt
  • Der Held mag erliegen im streit für sein Land
  • Fort lachen die Fluren und Rosengefilde; title: "Lochnagar"
  • Ob Schicksal rau mich von dir triebe; title: "Beständigkeit"
  • Su quella montagna lassù; title: "Su quella montagna lassù" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
  • Sia sotto un cielo vasto e stellato; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Under the wide and starry sky]
  • Se un vecchio barbogio solenne ci informa; title: "Se un vecchio barbogio solenne ci informa" [translation of: Since greybeards inform us that youth will decay | Since greybeards inform us that youth will decay]
  • The hero may perish his country to save
  • When eve's last rays in twilight die; title: "When eve's last rays in twilight die"
  • Wenn Tages letzte Strahlen fliehn; title: "Wenn Tages letzte Strahlen fliehn"
  • No riches from his scanty store; title: "No riches from his scanty store"
  • Mein Liebster hat mir eingebracht; title: "Mein Liebster hat mir eingebracht"
  • 'Twas a Marechal of France, and he fain would honour gain
  • Ein Marschall von Frankreich, der auf Lorbeern sehr erpicht; title: "Die englischen leichten Dragoner oder die Ebene von Badajos"
  • A Citera la ghigliottina; title: "La Ghigliottina d'amore" [translation of: La Guillotine d'amour | La Guillotine est à Cythère]
  • Puoi contemplare in me dell'anno quel momento; title: "Puoi contemplare in me dell'anno quel momento" [translation of: That time of year thou mayst in me behold | That time of year thou mayst in me behold]
  • Since greybeards inform us that youth will decay; title: "Since greybeards inform us that youth will decay"
  • Die Graubärte lehren, daß Jugend vergeht; title: "Die Graubärte lehren, daß Jugend vergeht"
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing; title: "I dream'd I lay where flow'rs were springing"
  • Mir träumt', ich lag, wo die Blumen springen; title: "Mir träumt' ich lag wo die Blumen springen"
  • Sad and luckless was the season; title: "Sad and luckless was the season"
  • Trüb und traurig schien die Sonne; title: "Trüb und traurig schien die Sonne"
  • O soothe me, my lyre, with thy tones of soft sorrow; title: "O soothe me, my lyre"
  • O tröste mich, Harfe, mit Tönen von Sorgen; title: "O tröste mich, Harfe"
  • Farewell mirth and hilarity; title: "Norah of Balamagairy: Farewell mirth and hilarity"
  • Hin fahrt Frohsinn und Freuden!; title: "Hin fahrt Frohsinn und Freuden!"
  • The kiss, dear maid, thy lip has left
  • Der Scheidekuß von deinem Mund; title: "Der Scheidekuß von deinem Mund"
  • Oh! Thou hapless soldier; title: "Oh! Thou hapless soldier"
  • Krieger ach! Im Staube; title: "Der sterbende Krieger"
  • When far from the home of your youth we have rang'd; title: "When far from the home"
  • Wenn fern wir vom Haus unsrer Jugend geschweift; title: "Erinnerung"
  • I'll praise the saints with early song; title: "I'll praise the saints with early song"
  • Die Heil'gen preist mein früher Sang; title: "Die Heil'gen preist mein früher Sang"
  • 'Tis sunshine at last, come, my Ellen, sit near me; title: "'Tis sunshine at last"
  • Komm, Ellen, ans Herz mir, zuletzt kam die Sonne; title: "Sonnenschein"
  • Paddy O'Rafferty, merry and vigorous; title: "Paddy O'Rafferty"
  • Paddy O'Rafferty lustig und herzhaft; title: "Paddy O'Rafferty"
  • 'Tis but in vain, for nothing thrives; title: "'Tis but in vain, for nothing thrives"
  • Vergebens ist's, um Dermot schweb; title: "Vergebens ist's"
  • O might I but my Patrick love!; title: "O might I but my Patrick love!"
  • O dürft' ich Patrick Liebe weihn!; title: "O dürft' ich Patrick Liebe weihn!"
  • Come, Darby dear! Easy, be easy; title: "Come, Darby dear! Easy, be easy"
  • Komm, Darby! Gelassen, gelassen; title: "Komm, Darby! Gelassen, gelassen"
  • No more, my Mary, I sigh for splendour; title: "No more, my Mary, I sigh for splendour"
  • Nicht länger übt der Erdenschimmer; title: "Nicht länger übt der Erdenschimmer"
  • Judy, lovely, matchless creature; title: "Judy, lovely, matchless creature"
  • Reinste, herrlichste von allen; title: "Reinste, herrlichste von allen"
  • Thy ship must sail, my Henry dear; title: "Thy ship must sail, my Henry dear"
  • Zur Abfart liegt dein Schiff bereit; title: "Zur Abfart liegt dein Schiff bereit"
  • Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd
  • Unser Schlachthorn blies Halt! Denn die Nacht brach herein; title: "Des Soldaten Traum"
  • If sadly thinking and spirits sinking; title: "The deserter"
  • Wenn mürrisch sprechen und Kopfzerbrechen; title: "Der deserteur"
  • Thou emblem of faith, thou sweet pledge of a passion; title: "Thou emblem of faith"
  • Du Sinnbild der Treue, du Pfand jener Triebe; title: "Du Sinnbild der Treu"
  • Och! I have you not heard, Pat, of many a joke
  • O hörtest du, Pat, von manch stichelndem Wort; title: "Englische Schnitzer"
  • Starrend in Meeres Gähnen; title: "Am Strande"
  • O who sits so sadly, and heaves the fond sigh?; title: "Dermot and Shelah"
  • Wer sitzt hier und seufzt so bekümmerten Sinns?; title: "Dermot und Shelah"
  • Let brain-spinning swains, in effusions fantastic; title: "Let brain-spinning swains"
  • Laß brütende Schwärmer, erhitzt und phantastisch; title: "Laß brütende Schwärmer"
  • Hide not thy anguish; title: "Hide not thy anguish"
  • Fort mit der Täuschung; title: "Fort mit der Täuschung"
  • In vain to this desert my fate I deplore; title: "In vain to this desert my fate I deplore"
  • Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick; title: "Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick"
  • They bid me slight my Dermot dear; title: "They bid me slight my Dermot dear"
  • Von Dermot heißt man lassen mich; title: "Von Dermot heißt man lassen mich"
  • When the black-lettr'd list to the gods was presented; title: "Wife, Children and Friends"
  • Als die Götter das schwarze Verhängnis befohlen; title: "Freund, Gattin und Kind"
  • Farewell bliss and farewell Nancy; title: "Farewell bliss and farewell Nancy"
  • Lieb und Glück fahrt hin auf immer; title: "Lieb und Glück fahrt hin auf immer"
  • Morning a cruel turmoiler is; title: "Morning a cruel turmoiler is"
  • Morgen für Grillen ein Hüter ist; title: "Morgen für Grillen ein Hüter ist"
  • From Garyone, my happy home; title: "From Garyone, my happy home"
  • Von Garyone, dem Heimatshag; title: "Von Garyone für immer"
  • A wand'ring gypsey, Sirs, am I; title: "A wand'ring gypsey, Sirs, am I"
  • Ein wanderndes Zigeunerkind; title: "Die Wahrsagerin"
  • Shall a son of O'Donnel be cheerless and cold; title: "The Traugh Welcome"
  • Soll ein Sohn von O'Donnel erstarren im Feld; title: "Wilkommen in Traugh"
  • O harp of Erin thou art now laid low; title: "O harp of Erin"
  • O Harfe Irlands, stumm nun ruhst du dort; title: "O Harfe Irlands"
  • Belli erano i momenti; title: "Belli erano i momenti" [translation of: O sweet were the hours | O sweet were the hours]
  • Once again, but how chang'd since my wanderings began; title: "The return to Ulster"
  • Wie anders als einst, da mein Wandern began; title: "Heimkehr nach Ulster"
  • Sweet power of Song! That canst impart; title: "Sweet power of song"
  • Gesangesmacht! Du schleichst dich ein; title: "Gesangesmacht"
  • Once more I hail thee, thou gloomy December!; title: "Once more I hail thee"
  • Düstrer Dezember, noch einmal willkommen!; title: "Düstrer Dezember"
  • The morning air plays on my face; title: "The morning air plays on my face"
  • Der Morgenwind umspielt mein Haar; title: "Der Morgenwind umspielt mein Haar"
  • Oh! Tell me, Harper, wherefore flow
  • O Harfner, sprich, was bebt dein Sang; title: "Das Blutbad von Glencoe"
  • What shall I do to shew how much I love her?; title: "What shall I do to shew how much I love her?"
  • Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?; title: "Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?"
  • His boat comes on the sunny tide; title: "His boat comes on the sunny tide"
  • Es kommt sein Boot auf sonn'gem Meer; title: "Es kommt sein Boot auf sonn'gem Meer"
  • Come draw we round a cheerful ring; title: "Come draw we round a cheerful ring"
  • O let me Music hear; title: "Music, Love and Wine"
  • Es schalle die Musik; title: "Musik, Liebe und Wein"
  • O Islamägdlein, die du kühn; title: "Das Islamägdlein"
  • Der schönste Bub war Henny; title: "Der schönste Bub war Henny, der schönste, der beste!"
  • The sweetest lad was Jamie
  • Wenn den Silbermond ihr dankt; title: "Frische Bursche, Hochlands Bursche"
  • Die holde Maid von Inverness; title: "Die holde Maid von Inverness"
  • Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün; title: "Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün"
  • Why, Julia, say, that pensive mien?; title: "Sympathy"
  • Was, Julia, sagt der Blick voll Gram; title: "Sympathie"
  • O du nur bist mein Herzensbub, Willy; title: "O, du nur bist mein Herzensbub"
  • O hätte doch dies goldne Pfand; title: "O hätte doch dies goldne Pfand"
  • Come fill, fill, my good fellow!; title: "Come fill, fill, my good fellow!"
  • O wie kann ich wohl fröhlich sein!; title: "O wie kann ich wohl fröhlich sein"
  • O cruel was my father; title: "O cruel was my father"
  • O grausam war mein Vater; title: "O grausam war mein Vater"
  • Wenn doch die arge böse Welt; title: "Wenn doch die arge böse Welt"
  • Mariechen, komm ans Fensterlein; title: "Mariechen, komm ans Fensterlein"
  • Leb wohl, o du Zaub'rin; title: "O Zaub'rin, leb wohl"
  • O swiftly glides the bonny boat; title: "O swiftly glides the bonny boat"
  • Wie gleitet schnell das leichte Boot; title: "Wie gleitet schnell das leichte Boot"
  • By William late offended; title: "Jeanie's Distress"
  • Als William jüngst mich schmähte; title: "Jeanies Trübsal"
  • Old Scotia, wake thy mountain strain; title: "The Highland Watch"
  • Alt Schottland! Wecke deiner Höh'n; title: "Die Hochlands Wache"
  • The gowan glitters on the sward
  • Die Maßlieb glänzt auf grünen Grund; title: "Des Schäfers Lied"
  • Noch einmal wecken Tränen bang; title: "Noch einmal wecken Tränen"
  • Of all the girls that are so smart; title: "Sally in our alley"
  • Von allen Mädchen glatt und schön; title: "Das Bäschen in unserm Sträßchen"
  • Trüb, trüb ist mein Auge
  • Where got ye siller moon
  • A mezzo è la notte; sogguarda il torriere; title: "La danza dei morti"
  • Bächlein, wohin eilest du?; title: "Wohin"
  • Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr; title: "Des Sängers Fluch"
  • Ich bin so gar ein armer Mann; title: "Lied eines Armen"
  • Die Mühle klappert Nacht und Tag; title: "Die Mühle ohne Wasser"
  • Sohn, hier hast du meinen Speer; title: "Der Ritter"
  • Mein Liebchen, denkt's ihr Leute euch; title: "Mein Liebchen"
  • Lebewohl, lebewohl, mein Lieb
  • Da qualche tempo in faccia a casa mia
  • Biondina bella, se tu fossi mia; title: "Biondina"
  • Ier l'ho scontrata in abito di festa
  • Le labbra ella compose ad un sorriso
  • E stati alquanto come bimbi persi
  • Ho messo nuove corde al mandolino
  • Se come io son poeta e so cantare
  • Siam iti l'altro giorno dal Curato
  • E le campane hanno suonato a festa
  • Ella è malata, ella s'è messa in letto
  • Ier fu mandata una persona pia
  • L'ho accompagnata fino al Camposanto
  • Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu; title: "Horch auf, mein Liebchen"
  • Oh! had my fate been join'd with thine
  • O sweet were the hours; title: "O sweet were the hours"
  • When will you come again, my faithfu' Johnie
  • The sun upon the Weirdlaw hill; title: "Sunset"
  • L'eau va viste en s'escoulant; title: "L'eau va viste en s'escoulant"
  • Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde?; title: "Mondain, si tu le sçais, di moy"
  • La glace est luisante et belle; title: "La glace est luisante et belle"
  • Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême; title: "Quelle est ceste beauté?"
  • Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte; title: "Quel monstre voy-ie là"
  • I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille; title: "I'apperceus un enfant"
  • Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde; title: "Toy qui plonges ton coeur"
  • Qu'est du cours et de l'arrest du Monde?; title: "Qu'est-ce du cours et de l'arrest du monde?"
  • Quand le iour, fils du soleil; title: "Quand le iour, fils du soleil"
  • Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance; title: "Monde, pourquoy fuis-tu?"
  • Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?; title: "Arreste, atten, ô mondain"
  • Plustôst les yeux du firmament; title: "Plustôst les yeux du firmament"
  • Mon âme, où sont les grands discours; title: "Mon âme, où sont les grands discours"
  • Quand ie li, quand ie contemple; title: "Quand ie li, quand ie contemple"
  • Mais que feroy-ie plus au Monde; title: "Mais que feroy-ie plus au Monde?"
  • Le péché et la mort, et le Monde et la chair; title: "Le péché et la mort"
  • Morte est la mort et non le Monde; title: "Morte est la mort"
  • Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent; title: "Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent"
  • C'est folie et vanité; title: "C'est folie et vanité"
  • Sta un abete solitario; title: "Sta un abete solitario" [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • Sul riflesso delle onde; title: "Sul Danubio" [translation of: Auf der Donau | Auf der Wellen Spiegel]
  • Accogli gli ultimi baci di addio; title: "Sulla corrente" [translation of: Auf dem Strom | Nimm die letzten Abschiedsküsse]
  • Figlio del chiaro olimpo; title: "La Gloria al massimo degli eroi"
  • Quanta pietà mi desta; title: "Egle ed Irene"
  • Saper tu brami qual cruda sorte; title: "La triste istoria"
  • O crudele, invano hai meco; title: "La rampogna"
  • Luci mie belle; title: "Luci mie belle"
  • Icilio, ohimé! Perché non vieni?; title: "Virginia"
  • Sognava, o mia diletta; title: "Il sogno"
  • E crederlo degg'io?; title: "Calipso"
  • L'aria che t'alza il crine; title: "La potenza d'amore"
  • Treues, stilles Friedenstal
  • Italia mia, benché'l parlar sia indarno; title: "Italia mia"
  • Seh' ich deine zarten Füßchen an
  • Travička zelená, kadě já chodievám; title: "Žal"
  • Here awa', there awa' wandering, Willie
  • Abide with me; fast falls the eventide; title: "Abide with me"
  • The moon had climb'd the highest hill; title: "Mary's dream"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris