LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,564)
  • Text Authors (20,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Harfnerin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Loken weh'n, die Augen glühen,
Der Stimme Hauch geht voll und lind,
Die Harfe zwischen deinen Knieen; --
O unglüksel'ges schönes Kind! 
Und kann dich nichts, o nichts erretten
Aus deines Lebens schwerem Traum?
Du ringst vergebens in den Ketten,
Und deinen Klagen lauscht man kaum.

Die Loken weh'n, es ist gefallen
Das Band, das sie zusammenhielt,
Es ist ein wildes irres Wallen,
Mit dem ein jeder Luftzug spielt; 
Die Augen glüh'n, so glüht das Feuer,
Das heimlich wachsend sich ernährt,
Und das erwachsen, ungeheuer,
Die Brust, an der es schlief, verzehrt.

Die Harfe tönt, o laß sie tönen
Des Herzens tiefsten Schmerz hinaus!
Doch, Unglükselige, dich söhnen
Die Klänge mit der Welt nicht aus; 
In deiner Seele Tiefen schwelgen
Des Giftes schwarze Mächte schon,
Unwiderbringlich mußt du welken,
Dein Lied ertönt wie bittrer Hohn.

Du hast geliebt, dein Herz verschwendet,
Du liebtest und wardst nie geliebt,
Dein Schmerz wird nimmermehr geendet,
Dein Lebenslicht bleibt stets getrübt:
Du ringst nach Liebe stets vergebens,
Du ahnst sie stets, erringst sie nie,
Und gibst die Blume deines Lebens,
Damit nur einmal blühe sie.

Die Loken weh'n, die Augen glühen,
Dein ganzes Wesen ist zerstört,
Und was zumeist dir gilt zu fliehen,
Das ist's was dich zumeist bethört;
Dein letztes Heil reiß'st du vom Herzen,
Du trittst mit Füssen deinen Gott,
Nichts Traurigers als deine Schmerzen,
Und deinem Jammer folgt der Spott.

Unselige, noch einmal glühend
Weint mit dir schmerzliches Gefühl,
So raffe dich empor entfliehend,
Zertrümmere dein Saitenspiel; 
Du mußt entsagen, mußt entsagen
Dem Liebedrang im Erdenthal,
Dein ganzes Herz zu Grabe tragen
Und fleh'n um keinen Hoffnungsstrahl.

Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 62-64.

Note: This text has some unusual spelling (Loken instead of Locken) that was common in southwest Germany in the 19th century.


Text Authorship:

  • by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), "Harfnerin", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Harfnerin" [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Harpist", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 48
Word count: 266

Harpist
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your curls wave, your eyes glow,
The breath of your voice flows fully and gently
[As] your harp [is] between your knees; --
Oh unfortunate, beautiful child!
And can nothing, oh nothing rescue you
From the burdensome dream of your life?
In vain you struggle in [your] chains
And one hardly harkens to your laments.

Your curls wave, the ribbon
That bound them has fallen off,
It is a wild, mad undulation,
With which every puff of wind plays;
Your eyes glow, thus glows the fire
That feeds itself, secretly growing,
And which, when grown, enormous,
Consumes the bosom upon which it slept.

The harp sounds, oh let it call out
The deepest pain of your heart!
But, unfortunate one, the tones
Do not reconcile you with the world;
In the depths of your soul the dark powers
Of poison are already churning,
You must wilt irrecoverably,
Your song resounds like bitter scorn.

You have loved, have squandered your heart,
You loved and were never loved [in return],
Your pain shall never be ended,
Your life-light shall ever be dimmed:
Ever in vain you struggle for love,
You sense it ever, achieve it never,
And give away the flower of your life
That it might bloom just once.

Your curls wave, your eyes glow
Your entire being is destroyed,
And that from which it would be most vital for you to flee,
That is what bewitches you the most;
You rip your last salvation from [your] heart,
You trample your God underfoot,
There is nothing sadder than your pain,
And your misery is followed by derision.

Unfortunate one, fervently once more
Painful empathy weeps with you,
So bestir yourself in hastening away,
Destroy your harp;
You must renounce, must renounce
The urge of love in this earthly vale,
[Must] lay to rest your entire heart
And plead for no ray of hope.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), "Harfnerin", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-01-19
Line count: 48
Word count: 311

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris