Mit dir!
Language: German (Deutsch)
Freud' und Leid mit dir zu theilen,
O wie bin ich jederzeit
Ohne Wanken und Verweilen,
Herzgeliebte, froh bereit!
Hand in Hand mit dir, mit dir
Lauter Lust erblühet mir!
Führt zwei Seelen Gott zusammen
Voller Huld, muß Lieb' und Treu'
Auch im Sturm nur heller flammen,
Und verklären sich auf's neu!
Hand in Hand, mit dir, mit dir
Nimmer, nimmer grauet mir!
Schau' ins' Herz mir! Was du schauest,
Alles, Alles ist nun dein!
Jeder Blick, dem froh du trauest,
Jeder Odem soll es sein!
Hand in Hand mit dir, mit dir
Ewig, ewig, dort und hier!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 150-151.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "With you!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 18
Word count: 99
With you!
Language: English  after the German (Deutsch)
To share joy and sorrow with you,
Oh, how I am at all times,
Without faltering and delay,
Happily prepared, beloved of my heart!
Hand in hand with you, with you --
Sheer joy blooms for me!
When God, full of beneficence, brings
Two souls together, love and faithfulness must
Only flame forth the more brightly in the storm,
And must glorify themselves anew!
Hand in hand, with you, with you
I am never, never afraid!
Look into my heart! Everything you see,
All, all is now yours!
Every glance that you gladly trust,
Every breath shall be yours!
Hand in hand with you, with you
Eternally, eternally, there and here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 18
Word count: 111