Später Frühling
Language: German (Deutsch)
Und ob mit Reif und Nebel deckt
Der Winter noch die Auen;
Der Lenz entflieht, und sich versteckt
Im fernsten Wald mit Grauen:
Horch! eine Lerche wagt es doch,
Sich in die Luft zu schwingen,
Und läßt herab nur heller noch
Ihr Frühlingslied erklingen!
Wie scharf und rauh die Lüfte wehn,
Mischt Veilchenduft sich drunter;
Wie schlimm's den Blüthen mag ergehn,
Sie harrn getrost und munter!
Getrost auch harrt der Sonnenschein,
Bald kommt die rechte Stunde!
Dann bricht er durch und blitzt er drein,
Und weilt im tiefsten Grunde!
Sie wissen's: Mag die Herrlichkeit
Des Frühlings auch noch säumen,
Wie schön, wie schön nach kurzer Zeit
Erfüllt sich alles Träumen!
Sie wissens: Drum nur hat bedeckt
Der liebe Gott die Auen,
Daß alle Pracht gleich, süß erschreckt,
Ringsum die Welt mag schauen!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 25-26.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Delayed springtime", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-03-18
Line count: 24
Word count: 133
Delayed springtime
Language: English  after the German (Deutsch)
And though winter still covers
The meadows with frost and mist;
[Though] spring flees and hides itself
With horror in the most distant forest:
Hark! a lark nevertheless dares
To swing itself up into the air,
And lets its song of spring resound
All the brighter down to us!
However sharply and roughly the breezes blow,
The violet's scent mixes itself among them;
However much the blossoms may suffer,
They abide confidently and cheerfully!
The sunshine, too, abides confidently,
Soon the right hour shall come!
Then it shall break through like lightning
And dwell in the most secret depths!
They[all] know: though the glory
Of springtime may yet tarry,
How, after a short time, so beautifully, so beautifully,
All the dreaming shall come to fulfillment!
They know: that only for this reason
The dear God has covered the meadows,
So that the world, sweetly startled, may see all the splendour
Round about at the same time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-03-19
Line count: 24
Word count: 157