LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903)
Translation © by Sharon Krebs

Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang
Zur Hora ruft? wo sanfter Psalmensang
Der Kirche Wölbung silberhell durchdringt?
Wo sel'ge Andacht himmelan sich schwingt?
Kennst du es wohl?
          Dahin, Dahin 
Laß wandern uns, Maria, laß uns zieh'n!

Kennst du das Kreuz, von Rosenpracht umblüh't?
Hoch ragend steht's, vom Kerzen-Schein umglüh't;
Es winkt, und blickt verheißungvoll herab:
"Wer mich ergreift, hält sich am sichern Stab!"
Kennst du es wohl?
          Dahin, Dahin 
Laß pilgern uns, Maria, laß uns zieh'n!

Kennst du den Saal, wo starke Glaubenskraft
Zu Gottes Ehr' im Dienst der Kirche schafft?
Wo frommer Frauen kunstgeübte Hand
Dem Altar wirkt, der Kanzel das Gewand?
Kennst du ihn wohl?
          Dahin, Dahin 
Laß wandern uns, Maria, laß uns zieh'n!

About the headline (FAQ)

Confirmed with a private publication of the poem held at the Abteilung Handschriften of the library of the Eberhard Karls Universität Tübingen under the shelf mark/call number Md 760-685, Eine Pilgerfahrt am Felix-Tage, Tübingen: 1879.


Text Authorship:

  • by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903), "Sehnsucht", appears in Felix-Tage, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Aus der Pilgerfahrt am Felix-Tage", 1879 [ voice and piano ], unpublished  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-06
Line count: 21
Word count: 117

Do you know the house where quiet organ...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you know the house where quiet organ tones
Call [us] to the liturgy of the hours? where gentle singing of psalms
Penetrates to the church's vaulting with silvery clarity? 
Where blessed devotions soar heavenward?
Do you know it well?  
          Thither, thither
Let us wander, Maria, let us go!

Do you know the cross, surrounded by the splendour of blooming roses?
It looms high, surrounded by candle glow;
It beckons, and gazes down full of promise!
"Whosoever grasps me, holds a secure staff!"
Do you know it well?  
          Thither, thither
Let us make a pilgrimage, Maria, let us go!

Do you know the hall where powerful faith
Works for the glory of God in the service of the church?
Where hands of pious women, artistically trained,
Work the cloths of the altar and the pulpit?
Do you know it well?  
          Thither, thither
Let us wander, Maria, let us go!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der Pilgerfahrt am Felix-Tage" = "From the Pilgrimage on the Felix-Day"
"Sehnsucht" = "Yearning"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903), "Sehnsucht", appears in Felix-Tage, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-06
Line count: 21
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris