LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Il Cholera morbus
Language: Italian (Italiano) 
I.
"Son due giorni, che nol vedo:
Il mio Carlo, oh che farà?
Qui da un pezzo immota siedo,
A momenti egli verrà ..."
- Ed il bronzo lento lento
Suona a morto in quel momento -

"Era pallido, era mesto
Quando strinsemi e partì;
Ma un sol detto oh Dio! funesto
Dal suo labbro non uscì ..."
- Ed il bronzo lento lento
Suona a morto in quel momento -

"L'ultim'ore di sua madre
Poveretto! ei consolò:
Quante dolci idee leggiadre
Quella cara gl'involò!"
- Ed il bronzo lento lento
Suona a morto in quel momento -

"Poscia in abito di lutto
Lagrimoso da me fu,
E mi disse: "Ho perso tutto,
Non mi resti omai che tu! ..."
- Ed il bronzo lento lento
Suona a morto in quel momento -

"Sì, ti resto, o mio diletto;
Vieni e posa sul mio cor:
Dio ti ruppe un grande affetto,
Ma ti lascia anco un amor! ..."
- Ed il bronzo lento lento
Suona a morto in quel momento -

II.
Deprofundis - un cero, due ceri ...
Poi la bara - sovr'essa dei fior ...
È un garzone - Sui volti severi
Dei ministri sta un muto dolor:
E Clarina prosternasi anch'essa ...
Deprofundis - la bara s'appressa.

Perchè mai delle squallide genti
Tutti fisi son gli occhi su te?
Quel bisbiglio di queruli accenti
Quella calma affannosa, perchè? -
Ma non vede, non cura Clarina;
Deprofundis - la bara è vicina.

Ella prega: "Mio dolce Signore,
Se una donna quel misero amò,
Tu ne reggi l'estremo dolore,
Figurarlo quest'alma sol può:"
Pace, pace alla donna angosciata ...
Deprofundis - la bara è passata.

III.
Pur dal verone
Guuarda la pia,
Chè il suo garzone
Lungo la via
Ancor non mira:
Siede e sospira.

"Deh vieni: omai
La tua diletta
T'aspettò assai!"
- O poveretta,
Non l'hai veduto?
Egli è venuto.

Confirmed with Versi del Dr. A. Gazzoletti. Trieste, Tipografia Weis. 1838, pages 55-57.


Text Authorship:

  • by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), "Il Cholera morbus", written 1836, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Rufinatscha.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-12-09
Line count: 63
Word count: 291

Er ist ja gekommen!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
I
Ach, zwei Tage sind verflossen,
seit ich Karlen nimmer sah,
sitze, sitze unverdrossen,
jetzt und jetzt wohl ist er nah!
Horch! da tönet Sterbgeläute
dumpf und schaurig aus der Weite.

War so traurig, farbgebrochen,
als er scheidend mich geküsst: 
und doch hat er nicht gesprochen,
was ihm auf dem Herzen ist!
Horch! da tönet Sterbgeläute
dumpf und schaurig aus der Weite!

Dass er sie im Scheiden letze,
hat die Nacht er durchgewacht.
Ach, um wie viel Liebesschätze
hat die Mutter ihn gebracht!
Horch! es tönet Sterbgeläute
dumpf und schaurig aus der Weite!

Angetan in Trauerfloren,
nassen Augs kam er herein;
alles habe ich verloren,
nun, ach, bleibst du mir allein!
Horch! da tönet Sterbgeläute
dumpf und schaurig aus der Weite!

Nein, du hast dich nicht betrogen,
ruh am treuen Herzen mir!
Vieles hat dir Gott entzogen,
doch die Liebe lässt er dir!
Horch! es tönet Sterbgeläute
dumpf und schaurig aus der Weite!

II
"De profundis." Erst Geflimmer der Lichter,
dann die Bahre, mit Blumen geziert,
kündet den Jüngling die stummen Gesichter
aller, sie sind von Schmerzen gerührt.
Auch Clarina kommt mit der Schar,
"De profundis", es naht sich die Bahr'!

Sag, was will denn die düstere Menge,
dass sie nimmer den Blick von ihr lässt?
und das Zischeln und Stimmengedränge,
störend des Grabgesangs trauriges Fest?
Doch sie stört nicht das düstre Geschrei:
"De profundis!" die Bahr' zieht vorbei.

Und sie betet: Gott meines Herzens,
wenn ein Mädchen den Armen geliebt,
so erbarm dich und lohne Schmerzen,
der nur Tod den Liebenden gibt!
Schenk ihr Frieden im tödlichen Fieber,
"De profundis", die Bahr' ist vorüber!

III
Von der Terrasse
blickt noch die Fromme,
ob er die Gasse
her noch nicht komme,
seufzt sie und spähet,
bis das Seh'n ihr vergehet!

Zögerst so lange!
Deiner Geliebten
wird, ach so bange!
O, der Betrübten!
Hast nicht vernommen:
Ist ja gekommen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), "Il Cholera morbus", written 1836, first published 1838
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Er ist ja gekommen!" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-12-09
Line count: 63
Word count: 308

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris