by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Il Cholera morbus
Language: Italian (Italiano)
I. "Son due giorni, che nol vedo: Il mio Carlo, oh che farà? Qui da un pezzo immota siedo, A momenti egli verrà ..." - Ed il bronzo lento lento Suona a morto in quel momento - "Era pallido, era mesto Quando strinsemi e partì; Ma un sol detto oh Dio! funesto Dal suo labbro non uscì ..." - Ed il bronzo lento lento Suona a morto in quel momento - "L'ultim'ore di sua madre Poveretto! ei consolò: Quante dolci idee leggiadre Quella cara gl'involò!" - Ed il bronzo lento lento Suona a morto in quel momento - "Poscia in abito di lutto Lagrimoso da me fu, E mi disse: "Ho perso tutto, Non mi resti omai che tu! ..." - Ed il bronzo lento lento Suona a morto in quel momento - "Sì, ti resto, o mio diletto; Vieni e posa sul mio cor: Dio ti ruppe un grande affetto, Ma ti lascia anco un amor! ..." - Ed il bronzo lento lento Suona a morto in quel momento - II. Deprofundis - un cero, due ceri ... Poi la bara - sovr'essa dei fior ... È un garzone - Sui volti severi Dei ministri sta un muto dolor: E Clarina prosternasi anch'essa ... Deprofundis - la bara s'appressa. Perchè mai delle squallide genti Tutti fisi son gli occhi su te? Quel bisbiglio di queruli accenti Quella calma affannosa, perchè? - Ma non vede, non cura Clarina; Deprofundis - la bara è vicina. Ella prega: "Mio dolce Signore, Se una donna quel misero amò, Tu ne reggi l'estremo dolore, Figurarlo quest'alma sol può:" Pace, pace alla donna angosciata ... Deprofundis - la bara è passata. III. Pur dal verone Guuarda la pia, Chè il suo garzone Lungo la via Ancor non mira: Siede e sospira. "Deh vieni: omai La tua diletta T'aspettò assai!" - O poveretta, Non l'hai veduto? Egli è venuto.
Confirmed with Versi del Dr. A. Gazzoletti. Trieste, Tipografia Weis. 1838, pages 55-57.
Authorship:
- by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), "Il Cholera morbus", written 1836, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Rufinatscha.
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-12-09
Line count: 63
Word count: 313
Er ist ja gekommen!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
I Ach, zwei Tage sind verflossen, seit ich Karlen nimmer sah, sitze, sitze unverdrossen, jetzt und jetzt wohl ist er nah! Horch! da tönet Sterbgeläute dumpf und schaurig aus der Weite. War so traurig, farbgebrochen, als er scheidend mich geküsst: und doch hat er nicht gesprochen, was ihm auf dem Herzen ist! Horch! da tönet Sterbgeläute dumpf und schaurig aus der Weite! Dass er sie im Scheiden letze, hat die Nacht er durchgewacht. Ach, um wie viel Liebesschätze hat die Mutter ihn gebracht! Horch! es tönet Sterbgeläute dumpf und schaurig aus der Weite! Angetan in Trauerfloren, nassen Augs kam er herein; alles habe ich verloren, nun, ach, bleibst du mir allein! Horch! da tönet Sterbgeläute dumpf und schaurig aus der Weite! Nein, du hast dich nicht betrogen, ruh am treuen Herzen mir! Vieles hat dir Gott entzogen, doch die Liebe lässt er dir! Horch! es tönet Sterbgeläute dumpf und schaurig aus der Weite! II "De profundis." Erst Geflimmer der Lichter, dann die Bahre, mit Blumen geziert, kündet den Jüngling die stummen Gesichter aller, sie sind von Schmerzen gerührt. Auch Clarina kommt mit der Schar, "De profundis", es naht sich die Bahr'! Sag, was will denn die düstere Menge, dass sie nimmer den Blick von ihr lässt? und das Zischeln und Stimmengedränge, störend des Grabgesangs trauriges Fest? Doch sie stört nicht das düstre Geschrei: "De profundis!" die Bahr' zieht vorbei. Und sie betet: Gott meines Herzens, wenn ein Mädchen den Armen geliebt, so erbarm dich und lohne Schmerzen, der nur Tod den Liebenden gibt! Schenk ihr Frieden im tödlichen Fieber, "De profundis", die Bahr' ist vorüber! III Von der Terrasse blickt noch die Fromme, ob er die Gasse her noch nicht komme, seufzt sie und spähet, bis das Seh'n ihr vergehet! Zögerst so lange! Deiner Geliebten wird, ach so bange! O, der Betrübten! Hast nicht vernommen: Ist ja gekommen!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), "Il Cholera morbus", written 1836, first published 1838
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Er ist ja gekommen!" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-12-09
Line count: 63
Word count: 308