LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Stevenson, Sir (1530 - 1575)
Translation © by Pauline Kroger

Drinking song
Language: English 
Our translations:  DUT
Back and side go bare, go bare,
Both foot and hand go cold;
But, belly, God send thee good ale enough,
Whether it be new or old.
- Jolly good ale and old.

I cannot eat but little meat,
My stomach is not good;
But sure I think that I can drink
With him that wears a hood.

Though I go bare, take ye no care,
I am nothing acold;
I stuff my skin so full within
Of jolly good ale and old.

I love no roast but a nutbrown toast,
And a crab laid in the fire,
A little bread shall do me stead,
Much bread I no desire.

No frost nor snow, no wind I trow,
Can hurt me if I would,
I am so wrapt, and throughly lapt
Of jolly good ale and old.

Back and side ...etc.

And Tib my wife, that as her life
Loveth well good ale to seek,
Full oft drinks she, till ye may see
The tears run down her cheek.

Then doth she trowl to me the bowl,
Ev'n as a maltworm should;
And saith 'sweetheart, I've take my part
Of this jolly good ale and old.'

Now let them drink, till they nod and wink,
Even as good fellows should do;
They shall not miss to have the bliss
Good ale doth bring men to.

And all poor souls that have scoured black bowls,
Or have them lustily trowled,
God, save the lives of them and their wives
Whether they be young or old.

Back and side ...etc.

Text Authorship:

  • by William Stevenson, Sir (1530 - 1575) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Drinking song" [SATB chorus], from the cantata In Windsor Forest, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Set in a modified version by Ernest John Moeran, Peter Warlock.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Drinklied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pauline Kroger

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 39
Word count: 257

Drinklied
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
'k Heb nauwelijks kleren aan m'n lijf
Een schoen voor voet noch hand;
Maar m'n buik, God, als die het bier maar krijgt,
Jong of oud, 't is m'al plezant.
- Lekker koel bier plezant.

Ik kan maar weinig vlees meer aan,
Mijn maag is niet zo best;
Maar komt het op het drinken aan
Doorsta ik elke test.

Al zijn m'n veren dun, 'k ben heus
Geen koele kikker, want
Mijn lijf staat stijf en gans pompeus
Van lekker koel bier plezant.

Voor mij geen gebraad, maar een bruin traktaat,
En een krab in het vuur gegaard,
Een sneetje brood is voor mij al groot,
Veel brood blijve mij bespaard.

Geen vorst noch sneeuw, geen wind voorwaar
Deert mij, 'k heb het in de hand,
Maar ik raak vervoerd en diep ontroerd
door lekker koel bier plezant.

'k Heb ...etc.

Isabel mijn vrouw, die ook wel houdt
Van een goed glas bier, allang,
Die drinkt zo straf, dat de tranen af
En toe rollen over haar wang.

Dan reikt ze mij de beker aan,
Zoals drinkers doen in dit land;
En zegt 'mijn schat, 'k heb zat gehad
Van lekker koel bier plezant.'

Laat elk z'n bier, tot hij knikt en schier
In slaap valt met z'n maats;
Hij die 't waardeert en het niet ontbeert
Geeft het bier een ereplaats.

En aan iedereen met een pul van steen:
Laat 'm gaan van hand tot hand;
Dat God hen spaar' en hun vrouw bewaar'
Jong of oud, 't is voor elk plezant.

'k Heb ...etc.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Stevenson, Sir (1530 - 1575)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 39
Word count: 255

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris