LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Kroger, Pauline ( 32 items: 4 texts and 28 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles:
  • Liebesliederwalzer: Liefdesliederen
Texts and Translations
  • Whether men do laugh or weep
  • Zie het liefdesrijtuig klaar hier staan ; title: "Bruiloftskoor" [translation]
  • See the chariot at hand here of love ; title: "Wedding chorus"
  • Dans in 't rond een rondedans; title: "Falstaff en de feeén" [translation]
  • Round about in a fair ring-a ; title: "Falstaff and the fairies"
  • 'k Heb nauwelijks kleren aan m'n lijf ; title: "Drinklied" [translation]
  • Back and side go bare, go bare; title: "Drinking song"
  • Zucht niet meer, dames, dames, zucht niet meer ; title: "De samenzwering" [translation]
  • Als eenmaal de zon weer ter kimme neigt; title: "De teunisbloem" [translation]
  • Hier slaat de sterke malve haar slijmerige wortels uit. ; title: "Moerasbloemen" [translation]
  • Eerst baant April met zoete regen ; title: "De opeenvolging van de vier zachte maanden" [translation]
  • Schone narcissen, wij wenen als wij zien ; title: "Aan de narcissen" [translation]
  • O, hoe zacht het beekje [translation]
  • Het struikgewas beeft [translation]
  • Zwerf niet, mijn licht [translation]
  • Een donkere schacht is de liefde [translation]
  • Nachtegaal, zij zingt zo mooi [translation]
  • Zie, hoe helder de golf is [translation]
  • Vogeltje ruist door de lucht [translation]
  • Op, slotenmakers, en maak sloten [translation]
  • Nee, er valt niet te leven [translation]
  • Aan het strand van de Donau [translation]
  • Wanneer jouw oog mij zo zacht [translation]
  • Mooi ommuurd [translation]
  • Een klein, vrolijk vogeltje [translation]
  • De groene hoprank [translation]
  • Gelijk het schone avondrood [translation]
  • O, de vrouwen, o, de vrouwen [translation]
  • Langs de rots bruist de stroom [translation]
  • Spreek, meisje, al te lief kind [translation]
  • Vriendelijke bossen, schaduwrijke planten; title: "Vriendelijke bossen" [translation]
  • Friendly woods, shady plants; title: "Friendly woods" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris