LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Pauline Kroger

Falstaff and the fairies
Language: English 
Our translations:  DUT
Round about in a fair ring-a,
Thus we dance and thus we sing-a,
Trip and go, to and fro, over this green-a
All about, in and out over this green-a.
Fairies black, grey, green and white
You moonshine revellers and shades of night,
You orphan heirs of fixed destiny,
Attend your office and your quality.
But till 't is one o' clock,
Our dance of custom round about the oak
Of Herne the hunter let us not forget.
Lock hand in hand, yourselves in order set,
And twenty glow-worms shall our lanterns be
to guide our measure round about the tree.
But stay! I smell a man of middle earth.
Vile worm, thou wast o'erlooked even in thy birth.
Corrupt, corrupt and tainted with desire!
A trial, come, come, will this wood take fire?
About him, fairies, sing a scornful rhyme;
And, as you sing, pinch him to your time.
Pinch him pinch him black and blue,
Saucy mortals must not view
What the Queen of stars is doing,
Nor pry into our fairy wooing.
Pinch him blue, and pinch him black
Let him not lack, let him not lack
Sharp nails to pinch him blue and red
Till sleep has rocked his addle head,
Pinch him fairies, mutually,
Pinch him for his villainy.
Pinch him and burn him and turn him about,
Till candles and starlight and moonshine be out.

An amalgam of texts by Shakespeare (Merry Wives of Windsor, Act V, Scene 5), Ravenscroft's The elves' dance, and Lyly's Fairy revels.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Falstaff and the fairies" [SATB chorus], from the cantata In Windsor Forest, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Falstaff en de feeén", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pauline Kroger

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 32
Word count: 231

Falstaff en de feeén
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Dans in 't rond een rondedans,
Zing daarbij in dans-cadans,
Stap nu in, stap nu uit, op deze weide
Nu met z'n allen in en uit op deze weide.
Feeén, zwart, grijs, groen en wit,
De nachtschim die de maan aanbidt,
Verweesde erfgenamen van een vast lot,
Jullie taken komen nu aan bod.
Maar tot de klok vanéén,
Vergeet niet onze rondedans, vereen
Rondom de eik van jager Herne tezaam.
Sla hand in hand, ga op je plaatsen staan,
En een twintigtal glimwormen licht ons bij,
Dans rond de boom nu onze rei.
Maar wacht! Ik ruik een aardse man.
Miserabele worm, jij misbaksel en charlatan
Corrupt, corrupt en door de lust bevlekt!
Een vuurproef, kom, kom, brandt dit hout direct?
Kom hierheen, feeén, minacht hem in je lied;
En als je dat doet, vergeet het knijpen niet.
Knijp hem, knijp hem bont en blauw,
Dat die ellendeling niet aanschouw'
Wat de sterrenkoningin gaat maken,
Noch zich bemoei' met feeénzaken.
Knijp hem bont, en knijp hem blauw
Knijp hem nu gauw, knijp hem nu gauw
Knijp hem met scherpe nagels rood
Tot slaap dit warhoofd wiegt halfdood,
Knijp hem, feeén, toegewijd,
Knijp hem om zijn boosaardigheid.
Knijp hem en brand hem en rol hem in 't rond,
Tot duisternis kaars, maan en sterren verslond.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 32
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris