LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
Translation © by Guy Laffaille

Ah, lo previdi...Ah, t'invola agl'occhi miei
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Andromeda
Recitativo
 Ah, lo previdi!
 Povero Prence, con quel ferro istesso
 che me salvò, ti lacerasti il petto.

(ad Eristeo)
 Ma tu sì fiero scempio perchè non impedir?
 Come, o crudele, d'un misero a pietà
 non ti movesti?
 Qual tigre, qual tigre ti nodrì?
 Dove, dove, dove nascesti?

Aria
 Ah, t'invola agl'occhi miei,
 alma vile, ingrato cor!
 La cagione, oh Dio, tu sei
 del mio barbaro, barbaro dolor.
 Va, crudele! Va, spietato!
 Va, tra le fiere ad abitar.

(Eristeo parte)
Recitativo
 Misera! Misera! Invan m'adiro,
 e nel suo sangue intanto
 nuota già l'idol mio.
 Con quell'acciaro, ah Perseo, che facesti?
 Mi salvasti poc'anzi,or m'uccidesti.

 Col sangue, ahi, la bell'alma,
 ecco, già uscì dallo squarciato seno.
 Me infelice!
 Si oscura il giorno agli occhi miei,
 e nel barbaro affanno il cor vien meno.

 Ah, non partir, ombra diletta,
 io voglio unirmi a te.
 Sul grado estremo,
 intanto che m'uccide il dolor,
 intanto fermati, fermati alquanto!

Cavatina
 Deh, non varcar quell'onda,
 anima del cor mio.
 Di Lete all'altra sponda,
 ombra, compagna anch'io
 voglio venir, venir con te.

Text Authorship:

  • by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ah, lo previdi...Ah, t'invola agl'occhi miei", K. 272 (1777). [soprano, orchestra] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah, je l'avais prévu ! ... Ah, fuis loin de mes yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , title 1: "Unsel'ges Schicksal!" [an adaptation]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 41
Word count: 175

Ah, je l'avais prévu ! ... Ah, fuis loin de mes yeux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Andromède
Récitatif
 Ah, je l'avais prévu !
 Malheureux Prince, avec le même fer
 Qui me sauva, tu te perças le sein.

(à Éristée)
 Mais toi, ce terrible carnage, pourquoi ne l'as-tu pas empêché ?
 Comment, ô cruel, la pitié pour un maheureux
 ne t'a pas ému ?
 Quelle tigresse, quelle tigresse t'a nourri ?
 Où, où, où es-tu né ?

Aria
 Ah, fuis loin de mes yeux,
 âme vile, cœur ingrat !
 Tu es, ô Dieu, la cause
 de ma douleur barbare.
 Va, cruel ! Va, impitoyable !
 Va vivre avec les bêtes sauvages.

(Éristée sort)
Récitatif
 Malheureuse ! Malheureuse ! En vain j'enrage
 et pendant ce temps dans son sang
 baigne mon bien-aimé.
 Avec ce fer, ah, Persée, qu'as-tu fait ?
 À l'instant où tu me sauves, tu me tues.

 Avec son sang, hélas, la belle âme,
 voici qu'elle s'enfuit de son sein déchiré.
 Malheureuse que je suis !
 Le jour s'obscurcit sur mes yeux,
 et dans cette anxiété barbare mon cœur défaille.

 Ah, ne pars pas, ombre aimée,
 je veux m'unir à toi.
 Au moment suprême,
 pendant que la douleur me tue,
 arrête, arrête un peu !

Cavatine
 Ah, ne traverse pas l'onde,
 âme de mon cœur.
 Sur l'autre rive du Léthé,
 ombre, moi aussi ta compagne,
 je veux venir, venir avec toi.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 41
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris