LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Peter Anthony Motteux (1663 - 1718) and by Thomas Scott (flourished 1696-1697)
Translation © by Salvador Pila

Man is for the woman made
Language: English 
Our translations:  CAT FRE
Man is for the woman made,
And the woman made for man;
As the spur is for the jade,
As the scabbard for the blade,
As for digging is the spade,
As for liquor is the can,
So man is for the woman made,
And the woman made for man.

As the scepter to be sway'd,
As for night's the serenade,
As for pudding is the pan,
And to cool us is the fan,
So man is for the woman made,
And the woman made for man.

Be she widow, wife or maid,
Be she wanton, be she stayed,
Be she well or ill array'd,
Whore, bawd or harridan,
Yet man is for the woman made,
And the woman made for man.

Text Authorship:

  • possibly by Peter Anthony Motteux (1663 - 1718) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Thomas Scott (flourished 1696-1697) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Man is for the woman made", 1948 [ voice and piano ], a realization of the Purcell song. Confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Man is for the woman made", Z. 605 no. 3, published 1696, in Deliciae Musicae, Vol. III [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’home ha estat fet per a la dona", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'homme est fait pour la femme", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122

L’home ha estat fet per a la dona
Language: Catalan (Català)  after the English 
L’home ha estat fet per a la dona,
i la dona per a l’home;
com l’esperó per al cavall,
com la beina per a l’espasa,
com el cavar per a la pala,
com el licor per a la bóta,
així l’home ha estat fet per a la dona
i la dona per a l’home.

Com el ceptre per ser brandat,
com per a les nits la serenata,
com per al púding la cassola,
i per refrescar-nos el ventall,
així l’home ha estat fet per a la dona
i la dona per a l’home.

Tant si ella és vídua, casada o soltera,
tant si ella és llibertina o reservada,
tant si ella va ben o mal vestida,
meuca, barjaula o harpia,
tanmateix, l’home ha estat fet per a la dona
i la dona per a l’home.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English possibly by Peter Anthony Motteux (1663 - 1718) and by Thomas Scott (flourished 1696-1697)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 20
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris