LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903)
Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schließe die Guckäugelein!
Alle schon gingen zur Ruh:
Schäfchen, das Hündchen dazu!
Täubchen flog müde zum Schlag!
Ruht bis zum folgenden Tag!
Schwarzköpfchen schläft in dem Strauch!
Schlafe, mein Prinzchen nun auch!

Häschen im waldigen Grund!
Birgt sich vor Jäger und Hund!
Strecket im Traume [sein]1 Ohr!
Steil aus dem Grase empor.
Mond webt mit silbernem Strahl!
Schleÿer um Berge und Thal!
Ringsum ist Friede und Ruh,
Schlafe mein Prinzchen [auch du]2!

Schlafe bis rosiger Schein,
Küßt dir die Guckäugelein,
Schlaf bis die fröhliche Welt
Leuchtend die Sonne erhellt!
Horch! Wie dann Schwarzköpfchen singt!
Täubchen sieh! Aufwärts sich schwingt!
Schäfchen, der Hirt und der Hund!
Ziehen zum waldigen Grund!
Häschen dort grade -- husch! husch!
Springt in den schützenden Busch!
Alles zum Frohsein erwacht!
Eÿ, wie mein Prinzchen da lacht!

View original text (without footnotes)
1 Lang (V2): "das"
2 Lang (V2): "nun auch"

Text Authorship:

  • by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903), written 1880

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wiegenlied", subtitle: "An den kleinen Prinzen Ulrich", 1880 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle Song", subtitle: "For the little Prince Ulrich", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 28
Word count: 136

Cradle Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sleep, my little prince, go to sleep!
Close your little eyes!
Everyone has already gone to rest:
Sheep, the dog as well!
The dove has flown sleepily to the cote!
It will rest until the next day!
The waxbill is sleeping in the bush!
Sleep now, too, my little prince!

The rabbit in the forest-bordered meadow
Conceals himself from the hunter and hound!
In his dreams he stretches forth his ear
Straight up, straight up out of the grass.
With its silvery beam, the moon is weaving
Veils about the mountains and valleys!
All around is peace and stillness,
[You my prince, sleep, too!]1

Sleep until a rosy glow
Kisses your little eyes,
Sleep until the happy world
Is shiningly brightened by the sun!
Listen to how the waxbill then sings!
The dove, see! is soaring aloft!
The sheep, the shepherd and the dog
Head toward the forest-bordered meadows!
There the rabbit is just – quick! quick!
Leaping into the protecting bush!
Everything has awakened to be happy!
Oh, how my little prince shall laugh then!

Subtitle: "For the little Prince Ulrich"

View original text (without footnotes)
1 Lang (V2): "Sleep now too, my little prince"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Charlotte Sophie) Therese von Niemeyer (1822 - 1903), written 1880
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 28
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris