LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
Translation Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929)

Lassen sollte ich dich?
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Lassen sollte ich dich?
Um deinem Feinde zu folgen?
und meinst, ich könnte leben?
O nein! Ein unwürdig Leben wär schlimmer als der Tod!
Komme denn, Tod! furchtlos harr' ich dein!
Doch, daß ich Liebe ihm heucheln sollte,
und das Vertrauen, das er mir schenkte, verraten?
Ehrlos Beginnen! Wehe mir, wehe!
Ach, vor Schmerz vergeh ich!
Fürchte nimmer, o mein Geliebter,
daß mein Herz die Treue bricht.
Nicht ertrüg ich der Trennung Leiden,
müßt vergehn vor Gram und Schmerz.
Deine Leiden sind auch die meinen.
Zürne mir nicht, daß ich sie schuf,
daß sie dir erspart nicht blieben!
Gerne trüg ich sie für dich.
Ha, welch Verhängnis folgt meinen Schritten,
das mein Herz zu Tode quält?
Schöne Seelen, die ihr liebet,
fühlt, o fühlet auch den Schmerz,
scherzet ihr bei heitern Freuden,
seht, hier weint ein treues Herz.
Grausam Schicksal, unerbittlich
quälest du mein armes Herz,
warum? warum?

O Geliebter, fürchte nimmer,
daß mein Herz die Treue bricht.
Ich verzage, ach, ich verzage,
denn meine Seele erliegt dem Schmerz.
Deine Leiden sind auch die meinen.
Grausam Schicksal, das mich verfolget,
das mein Herz zu Tode quält.
[...]
Schöne Seelen, die ihr scherzet,
bei heitern Freuden,
seht, hier weint ein treues Herz,
es stirbt für ihn, es stirbt für ihn.

From a Mozart score. Note: this is longer than the Italian version because of all the repeated sections, some of which use other words while the Italian reuses the same words.

Text Authorship:

  • Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), "Lassen sollte ich dich?" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 38
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris