LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Alexander Herklots (1759 - 1830)
Translation © by Bertram Kottmann

Zu Ehren besuchender Brüder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Willkommen theure Brüder! 
Seyd dankbar uns gegrüßt,
Die ihr als Gäste bieder, 
Mit uns das Mahl genießt;
Als Sänger froher Lieder, 
Wodurch ihr Tugend pries't;
  Als einer Kette Glieder, 
  Die rings die Welt umschließt.

Vom großen Bruderbunde, 
Seht hier ein schönes Bild,
Wo jedes Herz mit Grunde, 
Vertrau'n und Freundschaft füllt!
Hier wird in froher Stunde, 
Selbst Gram und Kummer mild,
  Weil Trost im Brudermunde, 
  Des Bruders Klagen stillt.

Vom Rebensaft erheitert, 
Reicht, Brüder! uns die Hand!
Der Freude Reiz erweitert, 
Des Ordens Bruderband: 
Die Menschenliebe läutert, 
Empfindung und Verstand,
  Und keine Hoffnung scheitert 
  Dann ohne Unterpfand.

Uns sey zur Lebensreise, 
Die Tugend zugesellt;
Sie, die dereinst die Preise 
Am Ziel der Laufbahn hält!
Dies höchste Gut für Weise, 
Von Selbstsucht nie entstellt,
  Dies Glück in unserm Kreise, 
  Macht dann das Glück der Welt.

Text Authorship:

  • by Karl Alexander Herklots (1759 - 1830), "Zu Ehren besuchender Brüder", appears in Freymaurer Lieder mit Melodien, first published 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Zu Ehren besuchender Brüder", published 1795, rediscovered in 1991 by Dr. Heinz Rosenthal [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "To honour visiting brothers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 32
Word count: 134

To honour visiting brothers
Language: English  after the German (Deutsch) 
Our brothers dear be welcome
and greeted with a tune.
At table being joysome
tonight will prove a boon.
We meet as brothers singing
at our masonic board.
Freemasons' echoes ringing:
'Our hearts are in accord.'

Our fellowship is woven
with strong and loyal thread,
Our virtues, ever proven,
world wide let them be spread.
The outstretched hands - a token
of trust and brotherhood:
No sorrow stay unspoken,
each test of time withstood.

So let us raise the glasses 
to welcome mirth and wine,
ere our ev'ning passes     
and ends in 'Auld Lang Syne'.
Masonic spirit streaming
makes thoughts and hearts sublime --
our life is more than dreaming
about a better time.

Virtue should be attending
the journey of our life
and worldly life transcending,
to gild the end of strife.
This greatest good for sages
of self-interest deprived
will grant the noblest stages
to reach in our life.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Alexander Herklots (1759 - 1830), "Zu Ehren besuchender Brüder", appears in Freymaurer Lieder mit Melodien, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 32
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris