LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

When the first summer bee
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the first summer bee
O'er the young rose shall hover,
Then, like that gay rover,
I'll come to thee.
He to flowers, I to lips, full of sweets to the brim -
What a meeting, what a meeting for me and him!

Then, to every bright tree
In the garden he'll wander,
While I, oh! much fonder,
Will stay with thee.
In search of new sweetness through thousands he'll run
While I find the sweetness of thousands in one.

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "When the first summer bee", subtitle: "German Air" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 79

Wanneer de eerste zomerbij
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Wanneer de eerste zomerbij
Langs de jonge roos zal zweven,
Zal ik mij tot u begeven,
Dierbare! even vlug als zij.
Zij naar bloemen, ik naar lippen,
Waar de honig overvloeit -
Wat ontmoeting zal dit wezen voor ons beide in min ontgloeid!

Dan snort zij van plant tot plant
Door de gaarde heen en weder,
Daar ik, meer getrouw en teeder,
Bij u toef, in liefde ontbrand.
Dan snelt zij om nieuwe zoetheên
Steeds naar duizend bloemen heen;
Maar dat zoet van duizendtallen vindt mijn harte slechts bij één.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When the first summer bee", subtitle: "German Air"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 14
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris