LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)
Translation © by Dr Malinda Haslett

Momento
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Amor pasò por mi puerta
en forma de peregrino;
los pies llevaba descalzos,
de harapos iba vestido.

Amor se parò en mi puerta
y suspirando, me dijo:

Dame un poco de calor
que vengo muerto de frío.
Calor que mi hogár produce
para mí lo necesito.
Dame de yantar si tienes
que ha tiempo que no he comido.

El pan que en mi casa guardo,
no parto con los mendigos.

Ciego soy,
si de otra puerta,
me mostrarás el camino.

Enhoramala se marche,
que yo no soy lazarillo!

Amor me volvió la espalda
lanzando al aire un suspiro.
Amor estaba muy lejos
al sér de mi conocido.

Ven, que hay calor en mi hogar,
ven a yantar peregrino!
Con Dios quede el impiadoso,
que ya nada necesito!
Vuelve otra vez a mi puerta!
No prosigas tu camino.

El riendose, à los lejos,
estas palabras me dijo:

El Amor no pasa dos veces
por un mismo sitio!

Amor pasò por mi puerta...

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Note for stanza 6, line 2: refers to Lazarillo de Tormes


Text Authorship:

  • by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996), "Momento", 1918, published 1919 [ voice and piano ], from 3 Canzoni su testi spagnoli, no. 2, Ricordi [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Malinda Haslett) , "Moment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor] , Dr Malinda Haslett

This text was added to the website: 2025-09-11
Line count: 34
Word count: 161

Moment
Language: English  after the Spanish (Español) 
Love passed by my door
dressed as a traveler;
he was barefoot,
and dressed in rags.

Love appeared in my doorway
and whispering, said to me:

Give me a bit of warmth
for I am dying of cold.
Warmth that is made at home
is what I need.
Give me something to eat
for I have not eaten in some time.

The bread that I have in my house,
I do not share with beggars.

I am blind,
if you have another door,
show me the way.

Be off with you,
for I am no guide dog!

Love turned away from me
releasing a long sigh.
Love was far away
before I recognized him.

Come, my home is warm.
Come and eat, wanderer!
God has been merciless,
I need nothing more!
Come again to my door!
Do not leave on your journey.

And laughing, from afar,
these words he said:

Love does not pass
the same way twice!

Love passed by my door...

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © by Dr Malinda Haslett, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-11
Line count: 34
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris