... “Adiós, luz del alma mía, adiós, flor de mis llanuras, manantial de las dulzuras que mi espíritu bebía; Adiós, mi única alegría, dulce afán de mi existir; Santos Vega se va a hundir en lo immenso de esos llanos... ¡Lo han vencido! ¡Llegó hermanos, el momento de morir!” ... Ni aún cenizas en el suelo de Santos Vega quedaron, y los años dispersaron los testigos de aquel duelo. Pero un viejo y noble abuelo, así el cuento terminó: “Y si cantando murió aquel que vivió cantando, fue, decía suspirando, porque el diablo lo venció».
3 Canzoni su testi spagnoli
Song Cycle by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996)
Translated to:
English — Three Songs to Spanish Texts (Dr Malinda Haslett)
1. La muerte del payador
Text Authorship:
- by Rafael Obligado (1851 - 1920), "La Muerte del Payador"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Malinda Haslett) , "The Death of the Gaucho", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Note: Santos Vega: a mythically invincible, singing gaucho. Origin: Argentina. The popular legend describes how he was defeated only by the devil, disguised as Juan sin Ropa.
Researcher for this page: Dr Malinda Haslett2. Momento
Amor pasò por mi puerta en forma de peregrino; los pies llevaba descalzos, de harapos iba vestido. Amor se parò en mi puerta y suspirando, me dijo: Dame un poco de calor que vengo muerto de frío. Calor que mi hogár produce para mí lo necesito. Dame de yantar si tienes que ha tiempo que no he comido. El pan que en mi casa guardo, no parto con los mendigos. Ciego soy, si de otra puerta, me mostrarás el camino. Enhoramala se marche, que yo no soy lazarillo! Amor me volvió la espalda lanzando al aire un suspiro. Amor estaba muy lejos al sér de mi conocido. Ven, que hay calor en mi hogar, ven a yantar peregrino! Con Dios quede el impiadoso, que ya nada necesito! Vuelve otra vez a mi puerta! No prosigas tu camino. El riendose, à los lejos, estas palabras me dijo: El Amor no pasa dos veces por un mismo sitio! Amor pasò por mi puerta...
Text Authorship:
- by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Malinda Haslett) , "Moment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note for stanza 6, line 2: refers to Lazarillo de Tormes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor] , Dr Malinda Haslett
3. Duermete mi alma
Duérmete mi alma. Duérmete mi vida, que tu padre el malo. Se fuè con la blanca niña Y nuevo amor. Yo me fuè tras él por ver donde iba, Y lo vi entrar en donde la blanca niña. Y nuevo amor. Duérmete mi alma! Duérmete mi vida, que tu padre viene de onde la linda amiga Y nuevo amor. Yo me fuè atras por ver lo que aria... volvime a mi casa triste y desbalida... y nuevo amor. Duérmete, mi alma.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , as Traditional
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Malinda Haslett) , "Sleep, my beloved.", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission