LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Canzoni su testi spagnoli

Song Cycle by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996)

Translated to:

English — Three Songs to Spanish Texts (Dr Malinda Haslett)

1. La muerte del payador
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
 ... 

“Adiós, luz del alma mía,
adiós, flor de mis llanuras,
manantial de las dulzuras
que mi espíritu bebía;
Adiós, mi única alegría,
dulce afán de mi existir;
Santos Vega se va a hundir
en lo immenso de esos llanos...
¡Lo han vencido! ¡Llegó hermanos,
el momento de morir!”

 ... 

Ni aún cenizas en el suelo
de Santos Vega quedaron,
y los años dispersaron
los testigos de aquel duelo.
Pero un viejo y noble abuelo,
así el cuento terminó:
“Y si cantando murió
aquel que vivió cantando,
fue, decía suspirando,
porque el diablo lo venció».

Text Authorship:

  • by Rafael Obligado (1851 - 1920), "La Muerte del Payador"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Malinda Haslett) , "The Death of the Gaucho", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Note: Santos Vega: a mythically invincible, singing gaucho. Origin: Argentina. The popular legend describes how he was defeated only by the devil, disguised as Juan sin Ropa.

Researcher for this page: Dr Malinda Haslett

2. Momento
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Amor pasò por mi puerta
en forma de peregrino;
los pies llevaba descalzos,
de harapos iba vestido.

Amor se parò en mi puerta
y suspirando, me dijo:

Dame un poco de calor
que vengo muerto de frío.
Calor que mi hogár produce
para mí lo necesito.
Dame de yantar si tienes
que ha tiempo que no he comido.

El pan que en mi casa guardo,
no parto con los mendigos.

Ciego soy,
si de otra puerta,
me mostrarás el camino.

Enhoramala se marche,
que yo no soy lazarillo!

Amor me volvió la espalda
lanzando al aire un suspiro.
Amor estaba muy lejos
al sér de mi conocido.

Ven, que hay calor en mi hogar,
ven a yantar peregrino!
Con Dios quede el impiadoso,
que ya nada necesito!
Vuelve otra vez a mi puerta!
No prosigas tu camino.

El riendose, à los lejos,
estas palabras me dijo:

El Amor no pasa dos veces
por un mismo sitio!

Amor pasò por mi puerta...

Text Authorship:

  • by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Malinda Haslett) , "Moment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Note for stanza 6, line 2: refers to Lazarillo de Tormes


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor] , Dr Malinda Haslett

3. Duermete mi alma
 (Sung text)

Language: Multiple Languages 
Duérmete mi alma.
Duérmete mi vida,
que tu padre el malo.
Se fuè con la blanca niña
Y nuevo amor.

Yo me fuè tras él
por ver donde iba,
Y lo vi entrar
en donde la blanca niña.
Y nuevo amor.

Duérmete mi alma!
Duérmete mi vida,
que tu padre viene
de onde la linda amiga 
Y nuevo amor.

Yo me fuè atras
por ver lo que aria...
volvime a mi casa
triste y desbalida...
y nuevo amor.

Duérmete, mi alma.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , as Traditional

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Malinda Haslett) , "Sleep, my beloved.", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor] , Dr Malinda Haslett
Total word count: 336
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris