LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Karl, Graf Coronini-Cronberg (1818 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Die Fischerstochter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Fischerstochter sitzt am Strand,
es liegt das Netz ihr in der Hand,
der Blick schweift hin ins Weite.

"O Schwalbe, ziehe, zieh' geschwind,
du bist ja schneller als der Wind,
geleite ihn, geleite."

Der Schiffsjung' steht am Mast gelehnt,
sein Herze schlägt, sein Herze sehnt
sich an das Land zurücke;

und eine helle Träne hängt,
vom bittern Herzeleid getränkt,
an seinem trüben Blicke.

"O treue Möwe, eil' zu ihr,
erzähl', erzähle ihr von mir,
ihr seid ja schnell wie Blitze.

Sag' ihr, ich sei in Gottes Hand,
und baue dir ein Nest am Strand.
Bewahre sie, bewahre."

Am Himmel eine Wolke zog,
die Schwalbe schoß, die Möwe flog,
den Auftrag zu bestellen.

Die Wolke wurde zum Orkan,
das Schiff verschlang der Ocean,
Erzählt es nicht, ihr Wellen!

Doch was die Welle nicht erzählt,
das bleibt ihr ewig nicht verhehlt,
die Ahnung hat gesprochen.

Und wenn das Auge tränenleer,
dann wird das Leben gar zu schwer,
das Herze ist gebrochen.

Text Authorship:

  • by Franz Karl, Graf Coronini-Cronberg (1818 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Fischerstochter", S. 325 (1871), published 1879 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fisherman's daughter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 160

The fisherman's daughter
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fisherman's daughter is sitting at the shore,
Her net is lying in her hand,
Her gaze sweeps the distance.

"Oh swallow, go, go quickly,
You are faster than the wind,
Accompany him, accompany [him]."

The ship-boy stands leaning against the mast,
His heart pounds, his heart yearns
To be back on land.

And a bright tear,
Full of bitter heartache,
Clouds his troubled gaze.

"Oh faithful seagull, hurry to her,
Tell, tell her about me,
You are as speedy as lightning.

Tell her I am in God's hand,
And build yourself a nest on the shore.
Protect her, protect [her]."

A cloud passed across the sky,
The swallow darted, the seagull flew,
To follow their instructions.

The cloud became a hurricane,
The ship was swallowed by the sea,
Do not tell of it, you waves!

But what the wave did not tell
did not remain eternally hidden from her:
A premonition spoke it.

And when her eye is emptied of tears,
Then life becomes too heavy to bear:
Her heart is broken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Karl, Graf Coronini-Cronberg (1818 - 1910)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 30
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris