by Eugène Scribe (1791 - 1861)
Translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Le Napolitain
Language: French (Français)
Pauvre Napolitain, la mer est belle,
cherche au pays lointain meilleur destin;
au bord Américain l'or etincelle
et promet au marin riche butin.
Voilà ma nacelle,
partons soudain !
(Solo:) Moi quitter l'Italie
pour un climat nouveau ?
Le ciel de la patrie
est toujours le plus beau !
Le Vésuve en son sein souvent recèle
même en un jour serein trépas certain.
Si ton regard malin logne une belle,
crains le fer inhumain d'un spadassin.
Voilà ma nacelle etc.
Intrépide marin, beauté nouvelle
va t'offrir en chemin attrait divin ;
vers ce pays charmant qui te rappelle
tu reviendras gaîment, riche et content !
Voilà ma nacelle etc.
Text Authorship:
- by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Le Napolitain", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 3, published 1839 [ voice and four-part chorus ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) ; composed by Friedrich Curschmann.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-07
Line count: 20
Word count: 104
Der Neapolitaner
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Komm, was erträgst du hier der Armut Qualen?
Kannst ja im fremden Land so glücklich sein,
siehst dort den Meeresstrand vom Golde strahlen,
wo du dich bückst, da glänzt ein Edelstein!
Mein Schiff führt dich über,
o komm, o steig ein!
(Solo:) Ich Italien verlassen
um einen fernen Strand?
Am schönsten strahlt die Sonne
uns nur im Vaterland!
Vor des Vesuves Wut musst du hier zagen,
kannst selbst bei Sonnenschein nicht sicher sein,
darfst keinen Liebesblick, kein Lächeln wagen,
denn lauernd harret stets der Mörder dein.
Mein Schiff führt dich etc.
Jenseits wirst du nicht lang' so einsam wohnen,
bald nennst du, schmuck und fein, ein Mädchen dein,
und fasst das Heimweh dich in jenen Zonen,
kehrst du mit Gold zurück, und nicht allein.
Mein Schiff führt dich etc.
Text Authorship:
- by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Der Neapolitaner", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 3, published 1839 [ voice and four-part chorus ], Berlin, Schlesinger, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-07
Line count: 20
Word count: 129