Übern Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Träumen rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist deine, sie ist dein!
Kanzonetta und zwei Lieder , opus 20
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)
Translations available for the entire opus: GER
1. Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Spring night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ליל אביב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Note: the Dover score for Schumann's song has "Alle" instead of "Alte" in stanza 2, line 3, word 1.
2. Erfüllung
Language: German (Deutsch)
Nun wirst du wohl in meinen Augen sehen erfüllter Seligkeit Gewinn, und schweigend wird mein Blick es dir gestehen, wie ich durch dich so glücklich bin.
3. Der Neapolitaner
Language: German (Deutsch)
Komm, was erträgst du hier der Armut Qualen?
Kannst ja im fremden Land so glücklich sein,
siehst dort den Meeresstrand vom Golde strahlen,
wo du dich bückst, da glänzt ein Edelstein!
Mein Schiff führt dich über,
o komm, o steig ein!
(Solo:) Ich Italien verlassen
um einen fernen Strand?
Am schönsten strahlt die Sonne
uns nur im Vaterland!
Vor des Vesuves Wut musst du hier zagen,
kannst selbst bei Sonnenschein nicht sicher sein,
darfst keinen Liebesblick, kein Lächeln wagen,
denn lauernd harret stets der Mörder dein.
Mein Schiff führt dich etc.
Jenseits wirst du nicht lang' so einsam wohnen,
bald nennst du, schmuck und fein, ein Mädchen dein,
und fasst das Heimweh dich in jenen Zonen,
kehrst du mit Gold zurück, und nicht allein.
Mein Schiff führt dich etc.
Text Authorship:
- by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella
Go to the general single-text view
3. Le Napolitain
Language: French (Français)
Pauvre Napolitain, la mer est belle,
cherche au pays lointain meilleur destin;
au bord Américain l'or etincelle
et promet au marin riche butin.
Voilà ma nacelle,
partons soudain !
(Solo:) Moi quitter l'Italie
pour un climat nouveau ?
Le ciel de la patrie
est toujours le plus beau !
Le Vésuve en son sein souvent recèle
même en un jour serein trépas certain.
Si ton regard malin logne une belle,
crains le fer inhumain d'un spadassin.
Voilà ma nacelle etc.
Intrépide marin, beauté nouvelle
va t'offrir en chemin attrait divin ;
vers ce pays charmant qui te rappelle
tu reviendras gaîment, riche et content !
Voilà ma nacelle etc.
Text Authorship:
- by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella
Go to the general single-text view