LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Translation © by Geart van der Meer

Under the waterfall
Language: English 
Our translations:  FRI
Whenever I plunge my arm, like this, 
In a basin of water, I never miss
The sweet sharp sense of a fugitive day
Fetched back from its thickening shroud of gray. 
Hence the only prime
And real love-rhyme
That I know by heart, 
And that leaves no smart, 
Is the purl of a little valley fall
About three spans wide and two spans tall
Over a table of solid rock, 
And into a scoop of the self-same block; 
The purl of a runlet that never ceases
In stir of kingdoms, in wars, in peaces; 
With a hollow boiling voice it speaks
And has spoken since hills were turfless peaks.

And why gives this the only prime
Idea to (me) of a real love-rhyme? 
And why does plunging (my) arm in a bowl
Full of spring water, bring throbs to (my) soul? 

Well, under the fall, in a crease of the stone, 
Though where precisely none ever has known, 
Jammed darkly, nothing to show how prized, 
And by now with its smoothness opalized, 
Is a drinking-glass: 
For, down that pass
My lover and I
Walked under a sky
Of blue with a leaf-wove awning of green, 
In the burn of August, to paint the scene, 
And we placed our basket of fruit and wine
By the runlet's rim, where we sat to dine; 
And when we had drunk from the glass together, 
Arched by the oak-copse from the weather, 
I held the vessel to rinse in the fall, 
Where it slipped, and sank, and was past recall, 
Though we stooped and plumbed the little abyss
With long bared arms. There the glass still is. 

And, as I said, if I thrust my arm below
Cold water in basin or bowl, a throe
From the past awakens a sense of that time, 
And the glass we used, and the cascade's rhyme. 
The basin seems the pool, and its edge
The hard smooth face of the brook-side ledge, 
And the leafy pattern of china-ware
The hanging plants that were bathing there. 

By night, by day, when it shines or lours, 
There lies intact that chalice of ours, 
And its presence adds to the rhyme of love
Persistently sung by the fall above. 
No lip has touched it since his and mine
In turns therefrom sipped lovers' wine. 

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roy Buckle (b. 1926), "Under the waterfall" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , title 1: "Ûnder de wetterfal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-10-11
Line count: 52
Word count: 384

Ûnder de wetterfal
Language: Frisian  after the English 
'Ik stek myn earmen, sa't ik no doch,
Yn de waskbak mei wetter -- wat ik dan sjoch
Is altyd wer dy sa sinnige dei,
Tsjin 't tsjuster fan jierren, sa lang al wei.
	Wat dy dei mij biedt
Fan leafde in liet --
Bliuwt mij altyd bij,
Wol net bij mij wei.
't Is 't gerûs fan in smelle wetterfal
Dy't behindich mar, dêr yn it dal,
Oer in platoke fan hurd granyt
Nei ûnd'ren stoart en dan kalm wer ferglydt;
't Gebuorl fan in streamke dat altyd duorret,
Hoe't frede, oarloch, de wrâld ek feroaret;
Dof prottelt it oer stiennen hinne,
Sa lang al as hjir heuvels binne.'

'En wêrom sjongt dit wetterliet
Fan leafde in liet dat net fergiet?
En wêrom fielsto mei dyn earm alhiel 
Yn saadswetter, 't opljeppen fan dyn siel?'

'Sjoch, under dy fal, yn in spleet fan de stien,
Mar wêr presys, dat wit oant hjoed gjinien,
Leit djip, allinne fan ús weardearre,
Syn glêdens linkenoan opalisearre,
Fan ús twaen in glês,
Want oer it gers,
Dy sinneskyn dei,
Sochten wij ús in wei,
Myn leafste en ik, mei tekenboeken,
Yn de gleonte, ûnder skadige tûken,
En de koer mei fruit en wyn setten wij
Del nêst it streamke, en dêr ieten wij.
En doe't wij twaen út ien glês dronken hienen,
Ûnder ikeboskjes dy't dêr stienen,
En ik it yn 't wetter omspiele soe,
Ûntglied it mij, en gjin fan ús twaen koe,
Rikkend mei bleate earms yn 'e djipte,
Der bijkomme, hoe't er ek skripte.
As ik no myn earms yn in tobke hâld,
Of in waskbak, en it wetter is kâld,
Dan riist foar mij òp dy dei dêr tegearre,
Mei dat glês, en kin ik it wetter  hearre -,
De waskbak wurdt dy poel, en myn hân
Stjit wer tsjin dy hurde rotsrichel oan.
En 't blêdpatroan fan al myn kopkereau
Wurdt blomkeguod dat heal op 't wetter dreau.

'Ús wyntsjelk leit dêr, djip yn it tsjuster,
Net skeind of brutsen, hjoed of juster.
In rymwurd yn it ynlik leaflik liet
Fan rûzjend wetter, dat oer leafde giet.
As lêsten preauwen lippen fan ús elk
De wyn fan leafde út dy tsjelk.'

Text Authorship:

  • Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 52
Word count: 361

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris