LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jesus Balmori
Translation © by Katrina Navarro

¿Dónde estás, mi vida? 
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
¿Dónde estás, mi vida? 

¿Dónde estás, mi vida que te estoy 
cantando entre blancas flores, 
Y mi alma dolida suspira por tu amor? 
¿Dónde estás, mi vida que yo no 
te encuentro en mis amores? 
Amores de mi amor, de mi dolente amor! 

¿Donde estás que no oyes mi 
“Kundiman” triste, vida de mi vida? 
Si cuando te busco no encuentro en tu alma mi amor, 

Y en tus huellas únicas tan solo tu me dejas. 
Suspiros de dolor, suspiros de dolor. 

Ay mi divino amor! 

Si muriera yo por ti, moriría yo en dolor, 
Besandos te los labios de rosa y de rubí, 
Y después, después, después con gusto moriría 
por besar tus blancos pies, Locura de 
alma y de mi amor. 

¿Dónde estás, mi vida? Ay mi divino amor! 
Y después, después, después con gusto moriría 
por besar tus blancos pies, Locura de 
alma y de mi amor. 

¿Dónde estás, mi vida? Ay mi divino amor! 
Y después, después, después con gusto moriría 
por besar tus blancos pies, Locura de 
alma y de mi amor. 
¿Donde estás, mi vida, donde estás, mi amor?

Text Authorship:

  • by Jesus Balmori  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicanor Sta. Ana Abelardo (1893 - 1934), "¿Dónde estás, mi vida?" [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Katrina Navarro) , title 1: "Where are you, Love?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 27
Word count: 185

Where are you, Love?
Language: English  after the Spanish (Español) 
Where are you, Love?

Where are you, Love, I am
singing among pale flowers
And my damaged soul sighs for your love?
Where are you, Love, I do not
find you in my emotions?
The emotions of my love, my suffering love?

Where are you, you do not hear my sad
“Kundiman,” life of my life?
When I looked into your soul, I find not my love.

You left me only your distinct tracks.
I sigh in pain, I sigh in pain, I sigh in pain.

Oh my divine love!

If I die for you, I die in sorrow,
Kissing your lips of rose and ruby.
And thereafter, I will gladly perish,
Just to kiss your white feet, out the madness of
my heart and soul.

Where are you, my life? Oh my divine love.
And thereafter, I will gladly perish,
Just to kiss your white feet, out the madness of
my heart and soul.

Where are you, my life? Oh my divine love.
And thereafter, I will gladly perish,
Just to kiss your white feet, out the madness of
my heart and soul.
Where are you, my life? Where are you, my Love?

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Katrina Navarro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Jesus Balmori
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 27
Word count: 194

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris