LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Romualdo G. Ramos
Translation © by Katrina Navarro

Naku... Kenkoy! 
Language: Tagalog (Filipino) 
Our translations:  ENG
Kahit saan ka naroon 
Sa bayan man o nayon 
Ang lagi mong kasalubong 
Ay ang maharot na Kenkoy 

Hayan na siya umuugong 
Ang maluwang na pantalon 
At hayan parang ulol 
Habang daa’y umuungol. 

Aruy! naku! Kenkoy. 
Hoy! Hey! sh! You! 

Pati noo’y inahit na 
Kilos lakad ay nag-iba 
Habang daa’y kumakanta 
Ng Inggles na walang letra 
(May ukulele pa) 

Batiin mo kumusta ka? 
At ang sagot, tingnan mo ba! 
Hey! Tagalog mi no habla Hey, 
Ay naku, naku Kenkoy. 

At si Kenkoy ay popular 
Sa lahat ng handaan
Ukelele’y tangan-tangan
Handa mo’y inaawitan

Hayan siya sumasayaw
Katawa’y anong gaslaw
Sumasabog ang laway
Walang tigil ng pag-ungal.

Aruy! naku! Kenkoy.
Hoy! Hey! sh!

Pati noo’y inahit na
Kilos lakad ay nag-iba
Habang daa’y kumakanta
Ng Inggles na walang letra
(May ukulele pa)

Batiin mo kumusta ka?
At ang sagot, tingnan mo ba!
‘Hey! Tagalog mi no habla’
Ay naku, naku Kenkoy!

Text Authorship:

  • by Romualdo G. Ramos  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicanor Sta. Ana Abelardo (1893 - 1934), "Naku... Kenkoy!" [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Katrina Navarro) , title 1: "Oh Dear... Kenkoy!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 38
Word count: 150

Oh Dear... Kenkoy!
Language: English  after the Tagalog (Filipino) 
Wherever you may be
In the city or in the plains
You will always meet
The rowdy Kenkoy

There he is, echoing his coming
His loose, ill-fitting pants
There he is, like a fool
His footsteps loud and droning

Ouch! Oh dear! Kenkoy!
Be silent!

With even his forehead shaved,
Ever-changing, ambling
The roads sing as you walk,
In English, foreign with no real words
(And with a ukulele!)

Greet him! How are you?
And he replies, “Well, see for yourself!
I speak no Tagalog.”
Oh dear, oh dear, Kenkoy.

And Kenkoy is known
In all of the feasts 
With his ukulele in hand 
Amidst your revelry, he sings 

There he is dancing 
His body a collection of movements 
With spit fountaining from his lips 
As he ceaselessly groans. 

Ouch! Oh dear! Kenkoy. 
You! Be silent! 

With even his forehead shaved, 
Ever-changing, ambling 
The roads sing as you walk, 
In English, foreign with no real words 
(And with a ukulele!) 

Greet him! How are you? 
And he replies, “Well, see for yourself! 
Hey, I speak no Tagalog.” 
Oh dear, oh dear, Kenkoy. 

Text Authorship:

  • Translation from Tagalog (Filipino) to English copyright © 2013 by Katrina Navarro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Tagalog (Filipino) by Romualdo G. Ramos
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 38
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris