LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Translation © by Pierre Mathé

Se dig ud en Sommerdag
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Se dig ud en Sommerdag,
når de Bønder tromler:
Land æfor og By æbag,
Lærkesang og Humler.
Byg i Skred og Bær i Blost,
Barneleg om frønnet Post;
Rugens Dræ med Duft af Most
i Drift om brede Gårde!

Danmark er et lidet Land
strakt fra Nord til Sønder,
har dog Brød til alle Mand,
Kjøbstedfolk som Bønder.
Rugen med det svulne Knæ
vokser langt i Bakkens Læ;
Humleknop og Pæretræ
får Sol mod hvide Gavle.

Færgen med det brede Bryst,
klædt i Stål og Plade,
pløjer Vej fra Kyst til Kyst
over Bælters Flade.
Kobberspir og Tag af Tegl
ser sig selv i Havets Spejl;
langvejs ude hvide Sejl
mod grønne Øer bovner.

Toget stønner tungt af Sted
højt sig Røgen løfter;
Plagen står ved Vangeled,
slår sig løs og snøfter.
Hyrden kobler sine Kø'r;
Aftensuk i Siv og Rør;
fra den åbne Smededør
går lange Skumrings-Gnister.

Slider Byen, danske Mand,
altfor stærkt din Trøje,
tag et Maal af Danmarks Land
fra dets egne Høje:
Synet -- fjernt af Banker lukt --
bliver frit mod Bælt og Bugt,
stemningsfyldt som Hejreflugt
om Kvæld, når Sol går under.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jeppe Aakjær. Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.


Text Authorship:

  • by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Se dig ud", first published 1905 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Se dig ud en sommerdag", FS. 78 no. 40, published 1917 [ voice and piano ], from En Snes danske Viser (1917), no. 40, Leipzig & København, Wilhelm Hansen [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois au-dehors", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 186

Vois au‑dehors
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Vois au-dehors cette journée d'été,
alors que les paysans passent le rouleau :
la campagne devant, le village derrière,
le chant des alouettes et des bourdons.
L'orge est en herbe et les baies en fleur,
des enfants jouent autour du rhododendron ;
le parfum de cidre du seigle en fleur
se répand sur les fermes alentour.

Le Danemark est un beau pays,
du nord au sud son territoire
fournit assez de pain pour tous ses habitants,
commerçants aussi bien que paysans.
Le seigle aux généreux épis
pousse au loin à l'abri des collines ;
les bourgeons de houblon  et les poiriers
reçoivent le soleil près des pignons blancs.

Les bacs au large poitrail,
habillés d'acier et de plaques de fer
labourent leurs chemins d'un bord à l'autre
de la surface des détroits.
Clochers de cuivre et toits de tuiles
se mirent dans le miroir des eaux ;
loin au large de blanches voiles
foisonnent parmi les vertes îles.

Le train part avec un grand gémissement
et souffle haut sa fumée ;
Le cheval qui se tient près de la barrière
prend ses ébats et renifle.
Le bouvier couple ses vaches ;
le soir soupire dans les joncs et les roseaux ;
de la porte ouverte de la forge
s'échappent les étincelles du crépuscule.

Homme du Danemark, si la ville
te devient par trop insupportable,
prends la mesure du Danemark
depuis ses propres hauteurs :
La vue s'étendant tout droit au loin,
sans obstacle, vers les détroits et les baies,
t'apportera plénitude, comme le vol du héron,
le soir, quand se couche le soleil.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Se dig ud", first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 40
Word count: 255

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris