Weißt du, was das Lied bedeutet, Das die Liebe träumt und singt? Weißt dt, was die Glocke läutet, Wenn sie durch den Abend klingt? Glocke läutet durch die Auen Ruh und Frieden stiller Nacht, Und das Lied soll Dir vertrauen, Daß die Liebe Dein gedacht. Wenn der Mond herauf gekommen, Lauscht man gern dem Feierklang; -- Warum hast Du nicht genommen, Was Dir treue Liebe sang?
Vier Lieder , opus 6
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903)
Heft 1 (Zwei Gedichte von F. A. Leo)
no. 1. Weißt du, was das Lied bedeutet
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Weißt du, was das Lied bedeutet", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Heft 1 (Zwei Gedichte von F. A. Leo)
no. 2. Was giebt doch der Sonne den herrlichsten Glanz
Language: German (Deutsch)
Was giebt doch der Sonne den herrlichsten Glanz, Der Rose den lieblichsten Duft? Was schimmert und glühet im Sternenkranz Und hauchet so still durch die Luft? Was tönt in der Nachtigall sehnendem Lied, Was singt sie im schattigen Hain? Was murmelt der Bach, wenn er rastlos entflieht, Was strahlet des Mondes Schein? Die Liebe im Herzen, die Liebe allein Giebt der Rose den Duft und der Sonne den Schein; Der Nachtigall trillert der Liebe zum Preis, Und die Liebe strahlt hell in dem Sternenkreis. Des Baches Murmeln, des Mondes Glanz, Der Lüfte Wehen, der Wellen Tanz -- Sie stimmen Alle mit Jubel ein: Die Lieb' im Herzen ist Leben allein.
Text Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Was?", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches, first published 1886
See other settings of this text.
Heft 2 (Zwei Gedichte von Hoffmann von Fallersleben)
no. 1. Wie die jungen Blüthen leise träumen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wie die jungen Blüthen leise träumen In der stillen Mitternacht! Schüchtern spielt der Mondschein in den Bäumen, Daß die Blüthe nicht erwacht. So auch flüstert, was ich sing' und sage, Ziehet wie das Mondenlicht Leise hin durch deine Blüthentage, Und mein Lied, es stört dich nicht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 262-263.
Heft 2 (Zwei Gedichte von Hoffmann von Fallersleben)
no. 2. O wärst du wie der Wiederhall
Language: German (Deutsch)
O wärst du wie der Wiederhall, Der Lieb' auf Liebe wiedergiebt! Bin ich doch wie die Nachtigall, Die dann nur singet wenn sie liebt.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 167
Go to the general single-text view