Jos ma sirkkana sirisen: Kuuntelevi kukkatarha. Soittelenko sirkkusena: Lehdet puissa leikitsevi. Pensaskerttuna pajatan: Paimen seisovi polulla. Laulelenko leivon lailla: Kyntömieskin kuuntelevi. Satakielisnä sanelen: Vaipunutkin virkoavi. Kukun kuululla käkösen: Kajahtaapi korpimetsä, Neidon rinta riemahtaapi.
Lieder mit Klavier = Songs with piano , opus 140
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Paimenelta  [sung text not yet checked]
Language: Finnish (Suomi)
Subtitle: Pastorale
Authorship:
- by Juhana Heikki Erkko (1849 - 1906), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner