LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,191)
  • Text Authors (19,648)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux Mélodies pour une voix de soprano , opus 79

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

Translations available for the entire opus: GER SPA 

1. La Lune  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

2. À deux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'était dans le bois, sous l'ombrage, 
  Au soir ;
L'ombre envahissait le feuillage 
  Plus noir. 
Sous les arbres, mobiles dômes,
  Glissaient 
Quelques rayons où des atômes 
  Dansaient. 
Ensemble ils marchaient tous deux, Elle 
  Et Lui. 
Lui, servant à l'enfant plus frêle 
  D'appui, 
Pressait, silencieux et tendre, 
  Le sol. 
Elle, oiseau joyeux qui va prendre 
  Son vol, 
Aux échos jetait gracieuse 
  Sa voix,
Et sautait dans l'herbe soyeuse
  Du bois. 
Sur son épaule aux chairs nacrées 
  Le vent 
Soulevait ses boucles dorées 
  Souvent ;
Son œil où pétillait sa joie
  D'un jour,
Jetait ces longs éclairs qu'envoie 
  L'amour. 
Lui, recueilli dans sa tendresse,
  Vainqueur,
Nageait dans l'ineffable ivresse
  Du cœur ;
Sur elle abaissant sa paupière
  Pieux, 
Il l'enveloppait tout entière 
  Des yeux ;
Et son regard, dans chaque pose 
  Bien long, 
Admirait ce bel ange rose
  Et blond, 
Qui gazouillait d'une voix douce 
  Tout bas, 
Marquant à peine sur la mousse
  Ses pas. 
Où donc allaient-ils, lorsque l'ombre
  Croissait, 
Tous les deux seuls par le bois sombre?
  Qui sait ?
Sans doute ils n'en savaient eux-même
  Plus rien. 
Qu'importe où l'on va quand on s'aime 
  Si bien !

Text Authorship:

  • by Prosper Blanchemain (1816 - 1879), "À deux", appears in Idéal, first published 1858

See other settings of this text.

Confirmed with Poésies de Prosper Blanchemain. Foi, Espérance et Charité, Poëmes et Poésies, Idéal, Paris, Paul Masgana, 1858, pages 479-480.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris