Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The doleful song
Translations © by Ahmed E. Ismail
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Das klagende Lied
Es war eine stolze Königin, gar lieblich ohne Maßen; kein Ritter stand noch ihrem Sinn, sie wollt' sie alle hassen. O weh, du wonnigliches Weib! Wem blühet wohl dein süßer Leib! Im Wald eine rote Blume stand, ach, so schön wie die Königin, Welch Rittersmann die Blume fand, der konnt' die Frau gewinnen! O weh, du stolze Königin! Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn? Zwei Brüder zogen zum Walde hin, sie wollten die Blume suchen: Der Eine hold und von mildem Sinn, der Andre konnte nur fluchen! O Ritter, schlimmer Ritter mein, O ließest du das Fluchen sein! Als sie nun zogen eine Weil', da kamen sie zu scheiden: das war ein Suchen nur in Eil', im Wald und auf der Heiden. Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf, wer findet wohl die Blume auf? Der Junge zieht durch Wald und Heid', er braucht nicht lang zu gehn: Bald sieht er von ferne bei der Weid' die rote Blume stehen. Die hat er auf den Hut gesteckt, und dann zur Ruh' sich hingestreckt. Der Andre zieht im wilden Hang, umsonst durchsucht er die Heide, und als der Abend herniedersank, da kommt er zur grünen Weide! O weh, wen er dort schlafend fand, die Blume am Hut, am grünen Band! Du wonnigliche Nachtigall, und Rotkehlchen hinter der Hecken, wollt ihr mit eurem süßen Schall den armen Ritter erwecken! Du rote Blume hinterm Hut, du blinkst und glänzest ja wie Blut! Ein Auge blickt in wilder Freud', des Schein hat nicht gelogen: ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit', das hat er nun gezogen. Der Alte lacht unterm Weidenbaum, der Junge lächelt wie im Traum. Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer? Mir scheint, das sind gar Tränen! Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher, was will euer Raunen und Wähnen? "Im Wald, auf der grünen Heide, da steht eine alte Weide."
There once was a haughty queen, Lovely beyond compare: No knight was worthy of her, She hated them all. O you, oh beautiful woman. For whom shall your sweet body bloom? In the wood grew a red flower, Oh so beautiful, that the queen decreed, Whichever knight found the flower, He would win her hand in marriage! Oh, you haughty yet lovely queen! When shall your proud soul break? Two brothers came upon the woods, Intent on seeking the flower: One was a comely and gentle soul, The other couldn't help but swear! O knight, my horrible knight, O hold back your awful curses! After walking together for a little while, They went their separate ways: They searched in haste Through woods and heaths. My dear knights, rushing headlong, Who will find the flower? The younger trekked through woods and fields, But did not have far to go: Before long, he saw that in the distance by the meadow, There stood the red flower. He tucked the flower inside his hat, And then stretched himself out for a rest. The other spied him, with wild urgency, In vain had he sought the flower in the heath, And when the evening had fallen at last, He came to the green pasture! O woe, when he found his sleeping brother, The flower in his hat, behind the green ribbon! You wonderful nightingale, And little bluebird behind the hedges, Won't you with your sweet song Awaken the poor knight? You red flower behind the hat, You glimmer and glisten like blood! An eye beholds, with savage joy. Its gleam has never lied: A shining steel sword hangs at his side, Which now he draws! The elder laughs under the willow tree, The younger smiles, as if dreaming. You flowers, why are you so heavy from the dew? It seems to me that those are tears! You winds, why do you blow so coldly? What do your whispers mean? "In the wood, in a green moor, There stood an old willow tree."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 54
Word count: 338
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist's so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide, weh! O Leide! Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf, als wär's ein Rohr, wollt' sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann, lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide, weh! O Leide! Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen: O Wunder, was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn! O Leide, Leide! "Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Der Spielmann ziehet in die Weit', läßt' überall erklingen, Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut', was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide, weh, o Leide!
By the willow tree, among cool firs, Where jackdaws and ravens flutter, There lay a blond knight Buried under leaves and flowers. There it is so calm and fragrant, As if tears wafter through the air! O sorrow, woe! O sorrow! One day a minstrel came that way And saw a little bone gleaming; He lifted it up, as if it were a reed, And began to carve it into a flute. O minstrel, my dear minstrel, What strange tales it will tell! O sorrow, woe! O sorrow! The minstrel set the flute to his lips And let it resound: O miracle, what now began, What a curious and mournful song! Its song was so doleful and yet so lovely, That hearing it might cause one to die! O sorrow, sorrow! "Oh minstrel, my dear minstrel This must I now lament to you: For a beautifully-colored little flower Has my brother struck me dead! In the wood were my young bones bleached, While my brother courted a lovely wife!" O sorrow, sorrow, woe! The minstrel traveled far and wide, Everywhere playing his song. "Ah me, ah me, my dear friends, What will you make of my song? Up must I go, to the king's hall, Up to the king's lovely bride! O sorrow, woe! O sorrow!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 35
Word count: 216
Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß, die Zinken erschalln und Drometten, Dort sitzt der mutigen Ritter Troß, die Frauen mit goldenen Ketten. Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall? Was leuchtet und glänzt im Königssaal? O Freude, heiah! Freude! Und weißt du's nicht, warum die Freud'? Hei! Daß ich dir's sagen kann! Die Königin hält Hochzeit heut' mit dem jungen Rittersmann! Seht hin, die stolze Königin! Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn! O Freude, heiah! Freude! Was ist der König so stumm und bleich? Hört nicht des Jubels Töne! Sieht nicht die Gäste stolz und reich, sieht nicht der Königin holde Schöne! Was ist der König so bleich und stumm? Was geht ihm wohl im Kopf herum? Ein Spielmann tritt zur Türe herein! Was mag's wohl mit dem Spielmann sein? O Leide, weh! O Leide! "Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Auf springt der König von seinem Thron und blickt auf die Hochzeitsrund'. Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn und setzt sie selbst an den Mund! O Schrecken, was nun da erklang! Hört ihr die Märe, todesbang? "Ach Bruder, lieber Bruder mein, du hast mich ja erschlagen! Nun bläst du auf meinem Totenbein, des muß ich ewig klagen! Was hast du mein junges Leben dem Tode hingegeben?" O Leide, weh! O Leide! Am Boden liegt die Königin, die Pauken verstummen und Zinken. Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn, die alten Mauern sinken! Die Lichter verloschen im Königssaal! Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl? Ach Leide!
From the high cliffs a castle gleams, The cornets and trumpets resound, There sat the brave company of knights, And the ladies wearing their golden chains. What is that joyful, cheerful noise? What glows and shines in the King's hall? O joy, hurrah! Joy! And do you not know, whence this joy? Hah! Then I shall tell you. The queen today shall wed The young knight! Behold, the proud queen! Today it shall break, her haughty will! O joy, hurrah! Joy! Why is the king so pale and quiet? Does he not hear the joyful sounds? Does he not see the wealthy and powerful guests, Does he not see the graceful and beautiful queen? Why is the king so pale and quiet? What has gotten into his head? A minstrel stands waiting at the door! What can this minstrel want? O sorrow, sorrow! O woe! "Oh minstrel, my dear minstrel This must I now lament to you: For a beautifully-colored little flower Has my brother struck me dead! In the wood were my young bones bleached, While my brother courted a lovely wife!" O sorrow, sorrow! O woe! Then leapt the king from his throne, And peers at his wedding guests. And seized the flute with an outraged sneer, And set it against his own mouth! O horrific is the sound it makes! Do you hear the tidings with mortal fright? "Oh brother, my dear brother, You have slain me! Now you play on my death-bleached bone, And I must ever lament! Why have you given over My young life to death?" O sorrow, woe! O sorrow! On the ground the queen had collapsed; The drums and trumpets fell silent. With horror the knight and his wife fled, The ancient walls are falling! The lights are extinguished in the King's hall? What has become of their wedding feast? Ah, sorrow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 50
Word count: 310