LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux morceaux de prose de Pierre Loti

Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)

Translated to:

English — Two prose pieces by Pierre Loti (Jean-Pierre Granger)

1. Tristesse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Jean, lui, tous les jours flânait et songeait,
avec une vague tristesse,
visible pour la première fois
dans ses yeux perdus par instants
et dans son allure un peu ralentie.

Dans le jardin à l'abandon,
envahi par la poussée des chrysanthèmes
et des asters d'automne,
il demeurait enfermé, des heures,
entre les murs peuplés de lézards,
tandis que les oranges jaunissaient au soleil d'octobre.

Avec l'été allait finir son enfance ;
avec la splendeur de ce soleil,
déjà déclinant et mélancolique,
allait s'enfuir son passé d'insouciance heureuse ;
et il sentait cela douloureusement,
avec une impression inconnue de regret et d'effroi.

Text Authorship:

  • by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Matelot, illustrations de Myrbach, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1893

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Sadness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

2. Crépuscule
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C'était bien un crépuscule de juin ;
il y avait des parfums de fleurs dans ce cimetière,
des parfums si suaves, si pénétrants, qu'ils me grisaient ;
il y avait des guirlandes de roses partout sur les tombeaux,
et de hautes herbes fleuries,
au-dessus desquelles les phalènes et les moucherons
dansaient leurs rondes légères.
Tout cela m'enivrait de vie et d'amour,
moi qui était mort...

Text Authorship:

  • by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Pasquala Ivanovitch, chapter 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Twilight", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
Total word count: 162
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris