by
Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti
C'était bien un crépuscule de juin
Language: French (Français)
C'était bien un crépuscule de juin ;
il y avait des parfums de fleurs dans ce cimetière,
des parfums si suaves, si pénétrants, qu'ils me grisaient ;
il y avait des guirlandes de roses partout sur les tombeaux,
et de hautes herbes fleuries,
au-dessus desquelles les phalènes et les moucherons
dansaient leurs rondes légères.
Tout cela m'enivrait de vie et d'amour,
moi qui était mort...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Twilight", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 9
Word count: 63
Twilight
Language: English  after the French (Français)
This was effectively in June, at dusk;
There were scents of flowers in this graveyard,
Such exquisite fragrance, so penetrating, I was intoxicated;
There were garlands of roses all over the tombs,
And high grass in flower
over which moths and midges
Made their light round dance.
All that exhilarated me with life and love,
I, who was dead...
The translator has released this translation into the public domain.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 59