[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1, Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné, Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné, Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse. Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, Et vostre beau rosier de boutons couronné, Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse. Hier en vous couchant, vous me fistes promesse D'estre plus tost que moy ce matin éveillée, Mais le sommeil vous tient encor toute sillée: [Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse, Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin, A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.
Poésies de Ronsard, deux mélodies
by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884)
1. Aubade  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 23, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Adieu !  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Comment, en vous quittant, adieu pourrais-je dire ? J'y songe à peine, hélas ! que déjà je me pâme. Adieu, ma chère vie, adieu, ma seconde âme, Adieu, mon cher souci, pour qui seul je soupire, Adieu, le bel objet de mon plaisant martyre, Adieu, bel œil divin, qui me glace et m'enflamme, Adieu, mon doux tourment, adieu, ma douce flamme, Adieu, par qui je vis et par qui je respire. Adieu, ma belle, honnête et gentille maitresse, Adieu, les doux lieus, où vous m'avez tenu, Tantôt dans le tourment et tantôt dans l'ivresse : Il est temps de partir, le jour en est venu ; Je vous conjure ici, par Amour, notre Dieu, De conserver mon cœur, tenez, tenez, maitresse, Le voilà, gardez-le. Votre main, puis adieu !
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann WinklerTotal word count: 229