Correr y correr; no dejaremos de correr, la mariposa está al caer. Volar y volar; volando siempre a dónde irá? ¡Ni ella misma lo sabrá! Subir y bajar, bajar para subir después de tanto ir y venir la acabaremos de atrapar. Cazar es robar el alma de volar, cazar es reir sólo por ver sufrir. Correr y correr la mariposa está al caer, Volar y volar; volando siempre a dónde irá? ¡Ni ella misma lo sabrá! Mirad, mirad lo atolondrada que se va. Venid hacia allá que se ha tenido que sentar encima de aquel matorral. Chitón y chitón, silencio, prisa y atención, que no la espante un tropezón. Venid que ya está, por fin la tengo yo… SerÁn las ganas que tendrás, mirad por dónde se escapó. Cazar es robar el alma de volar, cazar es reir sólo por ver sufrir. Volar y volar, las mariposas, ¿dónde irán? Cuando las vemos en su flor, obra feliz del Creador, Amigos somos y digámosles adiós.
Canciones Infantiles
Song Cycle by Jesus Guridi Bidaola (1886 - 1961)
1. Cazando Mariposas  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Otra Vez la Primavera  [sung text not yet checked]
El aire de la mañana en tu nombre me ha venido a ver, tres golpes en la ventana y no he preguntado ni quién es. No sé si la primavera vendrá esta vez para mí, con la caricia primera, que al llamar quiere decir vivir. Al aire de la mañana lo he visto yo amanecer, si suena aquella campana déjala que suene hasta después. Recuérdame las canciones que solíamos cantar allí, decían de corazones y soñaban con sentir así. Un sueño alegre y eterno en forma primaveral que vino como el invierno para ver el despertar mi mal. Vendrás a mí primavera sin que te sienta venir, está apagada mi hoguera y no me ilusiona ni vivir.
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. La princesa cautiva  [sung text not yet checked]
Había un castillo, con una princesa. Tan pálida siempre como las estrellas. Su padre guardaba con siete cerrojos, porque ningún hombre la busque amoroso. La niña no tiene con qué divertirse, ni sabe de cuentos de magos y cisnes. El rey ha partido hacia la frontera con sus cien jinetes para hacer la guerra. Al fin de esta lucha han de ser tus bodas, esposo elegido: tu primo don Opas. No sumes, princesa, los días que faltan pues ha de cumplirse lo que el Rey te manda. Que tu prometido es gordo y es feo; ya se ha visto eso hasta en el tebeo. A la puerta llaman; “ve quién es, nodriza”. “Es un caballero, ay! señora mía! Es un caballero que viene de Roma porque a vos princes, quiere por esposa. Ya sin conoceros ha venido a amaros, ¡que bello camino haréis a su lado! Sonríe, princesa, mientras vas huyendo, que todo en la vida tiene color nuevo.
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972), "La princesa cautiva"
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Cuando sea abuelo  [sung text not yet checked]
De niño ví una vela en el mar, su rumbo quise seguir; el día que creía llegar cruzó otra meta ante mí. La vida es una ambición que no conoce final, dirá la desilusión que siempre se puede más. En la alta cumbre verde lució el arbol puesto por mí, nevó en las ramas, tanto nevó, que ya no sé si viví. Yo tuve sólo un amor, aquel que dejé escapar… si fué tan bello y pasó, ¡dejadme ahora soñar! De niño ví una vela en el mar, dejadme ahora soñar…
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. El idioma extranjero  [sung text not yet checked]
Dice mi padre que he de aprender las cuatro reglas, luego el francés. Las cuatro reglas las tengo bien, pero no puedo con el francés. Se me resiste que la u es ü, ¿Cómo te digo que juego al mus? Se escribe a-u se dice o, y el miau del gato se dirá mió. ¿Saben ustedes lo que es gató, el pastelito que como yo, el pastelito que como yo. Dicen que en Francia chatos no son, y allí los castillos son los chateaus. Se escribe a-u se dice o, y el miau del gato se dirá mió. En Francia niño se dice enfant, y al dinerito llaman argent. En castellano chico es chaval, allí el caballo es el cheval, se escribe chose se dice chos, vaya un jaleo que me armo yo. Miren ustedes que este francés es más dificil que el siamés. Cuanto más facil es el inglés, que cuando dicen: “yes, very well” es que saludan: “Hola Manuel!” Todo es distinto del español, por decir bueno, dicen tre bon. ¡Vaya un jaleo que me armo yo! Por decir bueno dicen tre bon.
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. La vacación  [sung text not yet checked]
Esta tarde en la escuela el maestro anunció, que mañana no hay clase, que nos da vacación. Es vacación, por ser el santo del Gobernador. Fuera libros y mapas, fuera la explicación, fuera estar con lo mismo: “¿Cuantas son dos por dos?” Se acabó… Que no pongan de estudio tanto así de lección, que mañana es un dia para darle al balón. La vacación ha sido siempre mi gran ilusión. El que estudia descansa, y el que es un vagón también ese descansa, y es por obligación. La vacación ha sido siempre mi gran ilusión. Si es que algún pedantillo por causar sensación os dijera muy serio que no es de esa opinión, ¡mentirá! Mentirá, el muy farsante, mentirá, mentirá. porque allá en sus adentros como yo pensará. La vacación ha sido siempre mi gran ilusión!
Text Authorship:
- by Jesús María Arozamena Berástegui (1918 - 1972)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]