Les blancs cygnes plongent dans l'eau froide et sombre, et le triste saule frissonne dans l'ombre. Les blancs cygnes śenvolent laissant le saule en pleurs, mon aimé me quitte et me prend le cœur. Les blancs cygnes śenvolent, laissant le saule en pleurs, mon aimé me quitte et me prend le cœur ! ô douleur ! Mon aimé me quitte, mon aimé, j'en meure ! Oh, il me quitte ! ô douleur ! ô douleur !
Sześć pieśni kurpiowskich = Chants de Kurpie = Volkslieder von Kurpie
by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Les blancs cygnes
Language: French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Reiher flogen
Language: German (Deutsch)
Reiher flogen und, Herrjesses, alle schrieen, Geissblatt kann vom Ahorn nicht mehr weiterziehen. Geissblatt hat vom Ahorn nicht mehr weiter wollen, und ich hab mein liebes Hänschen lassen sollen. Geissblatt kann vom Ahorn nimmer los mehr kommen, und mir haben sie ihn doch, ach, weggenommen! Ach, mein Gott! Haben ihn von mir, ach, mein Gott, fortgerissen! Hat von mir müssen! Du, mein Gott! Du, mein Gott!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 136