Quitame el pan, si quieres, quitame el aire, pero no me quites tu risa. No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegria, la repentina ola de plata que te nace.
1. Quitame el pan
Language: Spanish (Español)
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Mi lucha
Language: Spanish (Español)
...
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojoss cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscandome
y abre para mi todas
las puertas de la vida.
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), "Tu risa", appears in Los versos del capitán, in El amor
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Amor mio
Language: Spanish (Español)
Quitame el pan, si quieres, quitame el aire, pero no me quites tu risa. No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegria, la repentina ola de plata que te nace. Mi lucha es dura y vuelvo con los ojoss cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscandome y abre para mi todas las puertas de la vida. Amor mio, en la hora mas oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, rie, porque tu risa sera para mis manos como una espada fresca. Junto al mar en otono, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora. Riete de la noche, del dia, de la luna, riete de las calles torcidas de la isla, riete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niegame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriria.
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), "Tu risa", appears in Los versos del capitán, in El amor
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Junto al mar
Language: Spanish (Español)
Quitame el pan, si quieres, quitame el aire, pero no me quites tu risa. No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegria, la repentina ola de plata que te nace. Mi lucha es dura y vuelvo con los ojoss cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscandome y abre para mi todas las puertas de la vida. Amor mio, en la hora mas oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, rie, porque tu risa sera para mis manos como una espada fresca. Junto al mar en otono, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora. Riete de la noche, del dia, de la luna, riete de las calles torcidas de la isla, riete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niegame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriria.
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), "Tu risa", appears in Los versos del capitán, in El amor
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Riete de la noche
Language: Spanish (Español)
Riete de la noche [ ... ]
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Total word count: 554