Este sonetito nuevo De Veracruz ha venido Y lo trajo una indita Que lo canta de lo lindo. Tai-rai-ri, tai-rai-ri, tai-rai-ri, ta-i-ró, Mirele usté qué bonito. Y con esta suavidad A dormece los sentidos. La indita en su chinampa Estaba cogiendo flores Y un indito la miraba Y cantaba sus amores. Tai-rai-ri, tai-rai-ri, tai-rai-ri, ta-i-ró, Mirele usté qué bonito. Y con esta suavidad A dormece los sentidos. El indito la decia Cariñoso a su malinche: "Por vida tuya, Soapile. Báilame el Toticoniche" Tai-rai-ri, tai-rai-ri, tai-rai-ri, ta-i-ró, Mirele usté qué bonito. Y con esta suavidad A dormece los sentidos.
Cantares
by Robert Juan René Gerhard Ottenwaelder (1896 - 1970), as Roberto Gerhard
Score: IMSLP (external link)1. La indita
Language: Spanish (Español)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. El toro = The bull‑fight)
Language: Spanish (Español)
Ya está el torito en la plaza Y el torero en la barrera, Con banderillas de fuego Diciendo que el toro muera. Y otro toro, Y otro toro, Y otro torito más bravo, Y otro torito más bravo. Toda la plaza está llena Que no se cabe, Peró como no estás tú, Como si no hubiera nadie. Ya está el torito en la plaza Dando locas carreras, Ya se quedan los mozos descoloridos. Y otro toro, Y otro toro, Y otro torito más bravo, Y otro torito más bravo.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. La auséncia
Language: Spanish (Español)
Baldomero se llama mi novio, Hace un més que se fué para Francia, Hace un més que se fué para Francia, Y ole, ole, ole, solita quedo yo! Me embarco y me desembarco, Pom, pom, ay, ay, ay, En una lancha penosa, Pom, pom, El agua no me consiente, Pom, pom, ay, ay, ay, A las orillas me echa, Pom, pom, Baldomero se fué para Francia, Y ole, ole, ole, solita me quedo yo! A la Bartola Cuando está sola, Qué bien le cuadra la farandola, Mira, mira, qué bien le cuadra la farandola, A la Bartolina, Bartola Cuando está sola. Baldomero ha escrito una carta A Bartola con letra amorosa, Y anoche a las once y media, Y ole, ole, ole, cantaba el sereno. Me embarco y me desembarco, Pom, pom, ay, ay, ay, En una lancha penosa, Pom, pom, El agua no me consiente, Pom, pom, ay, ay, ay, A las orillas me echa, Pom, pom, Bartola estaba en brazos de Pedro, Y ole, ole, ole, que ya no está sola. A la Bartola Cuando está sola, Qué bien le cuadra la farandola, Mira, mira, qué bien le cuadra la farandola, A la Bartolina, Bartola Cuando está sola. Baldomero ha escrito una carta Y ole, ole, ole, con letra amorosa.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Un galan y su morena = A lover and his sweetheart
Language: Spanish (Español)
Ay, un galán de esta villa, Ay, un galán de esta casa, Ay, diga lo que buscaba, Ay, diga lo que queria. Buscaba la su morena. Adonde fué mi morena, Adonde le resalada, Adonde fué mi morena, A la fuente fué por agua, A la fuente fué por agua. Y un galán me la detiene, Y aqui la estoy aguardando, Por ver si viene o no viene. Ay, diga, diga el galán, Ay, diga lo que buscaba, Ay, diga lo que buscaba, Ay, diga lo que queria!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. La lobada = The wolf pack
Language: Spanish (Español)
Aqui mis siete cachorros, Y mi perra trujiyana. Si me matáis ese lobo, Teneis cena ganada, Siete calderos de leche, Y otrotantos de cuajada. Y si no me lo matáis Os daré con la mi cayada.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. La muerte y la donzella = Death and the maiden
Language: Spanish (Español)
No, hija, no, no, no, Que estás enferma, Y el aire de la noche Dañarte podria, No, hija, no. Ay, madre mia, Ya a nuestra puerta Un perro aulla. Madre, cuando amanezca Ya estaré muerta, Abreme la ventana.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]7. Reinas de la baraja = The queen of spades
Language: Spanish (Español)
Si tu mare quiere una reina La baraja tiene cuatro, La de copas, la de oros, La de espadas, la de bastos. Corre que te pillo, Corre que te agarro, Mira que te lleno La cara de barro. Del olivo me retiro, Del esparto yo me aparto, Del sarmiento me arrepiento De haberte querido tanto.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 615