Who told me mother of my shame, Who told my father of my dear? Oh who but Maude, my sister Maude, Who lurked to spy and peer. Cold he lies, as cold as stone, With clotted curls about his face: The comeliest corpse in all the world And worthy of a queen’s embrace. You might have spared your soul, sister, Have spared my soul, your own soul too: Though I had not been born at all, He’d never have looked at you. My father may sleep in Paradise, My mother at Heaven-gate: But sister Maude shall get no sleep either early or late. My father may wear a golden crown, My mother a crown might win; If my dear and I knocked at Heaven-gate Perhaps they’d let us in: But sister Maude, oh sister Maude, Bide you with death and sin.
Vestige of a Woman
Song Cycle by Sarah Hutchings (b. 1984)
1. Sister Maude
Language: English
Text Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Sister Maude"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Echo  [sung text not yet checked]
Language: English
Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope, love of finished years. Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose [wakening]1 should have been in Paradise, Where souls brimfull of love abide and meet; Where [thirsting]2 longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more. Yet come to me in dreams, that I may live My very life again though cold in death: Come back to me in dreams, that I may give Pulse for pulse, breath for breath: Speak low, lean low, As long ago, my love, how long ago!
Text Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Echo", written 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Echo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Zaimont: "waking"
2 Zaimont: "thirsty"
Note: the text inspired the orchestral work "Symphonic Rhapsody" by Ralph Vaughan Williams, 1904
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Daugher of Eve  [sung text not yet checked]
Language: English
A fool I was to sleep at noon, And wake when night is chilly Beneath the comfortless cold moon; A fool to pluck my rose too soon, A fool to snap my lily. My garden-plot I have not kept; Faded and all-forsaken, I weep as I have never wept: Oh it was summer when I slept, It’s winter now, I waken. Talk what you will of future Spring and sun-warmed sweet tomorrow: Stripped bare of hope and everything, No more to laugh no more to sing, I sit alone with sorrow.
Text Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Daugher of Eve"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Song  [sung text not yet checked]
Language: English
Oh what comes over the sea, Shoals and quicksands past; And what comes home to me, Sailing slow, sailing fast? A wind comes over the sea With a moan in its blast; But nothing comes home to me, Sailing slow, sailing fast. Let me be, let me be, For my lot is cast: Land or sea all's one to me, And sail it slow or fast.
Text Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "What comes?", appears in New Poems, first published 1896, rev. 1904
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 428